Kirjoittelija
Jäsen
Kun vasta nyt luin, niin joudun ihmettelemään. Mikä tuossa muka menee väärin, tai oikeammin saa aikaan käsityksen yhdestätoista Ipa-pelaajasta?
11:ksi = yhdeksitoista
11:nneksi = yhdenneksitoista
Kun vasta nyt luin, niin joudun ihmettelemään. Mikä tuossa muka menee väärin, tai oikeammin saa aikaan käsityksen yhdestätoista Ipa-pelaajasta?
Tätä on jo pitänyt kysyä pidemmän aikaan. Eli, usein kun puhutaan prosenteista niin kirjoitetaan jotenkin näin: "Leijonien ylivoima on ollut todella hyvää, sillä Suomen ylivoimaprosentti on 20%." Eikö tuohon loppuun pitäisi laittaa välilyönti, eli: "20 %". Eihän sitä kirjoitetakaan muotoon 20prosenttia, vaan 20 prosenttia.
Eli olenko väärässä, jos väitän että luvun ja prosenttimerkin väliin tulisi laittaa välilyönti?
Tuo esimerkkini on huonosti muotoiltu, mutta siitä tuli mieleeni myös toinen kysymys. Jos mainitaan jo sana ylivoimaprosentti, niin riittäisikö jos tämän jälkeen kirjoittaisi sen luvun? Eli: Suomen ylivoimaprosentti on 20. Olisiko tämä oikein muotoiltu, kun jo aiemmin on mainittu, että tämä luku "20" on se prosentti?
Toivottavasti vaikeroinnistani saa selvää.
Kunhan varmistin, kun Googlella tarkistaessa silmiini osui molempia muotoja. Alunperin kirjoitin "12-tuntinen" ennen tarkistusta.Sisäistätkö tämän paremmin, jos kysyt itseltäsi, onko se kaksitoistatuntinen vai kaksitoista tuntinen?
En voi ymmärtää tätä nykytrendiä, jossa esimerkiksi "50 vuotta" kirjoitetaan yhdysviivalla, eli viisikymmentävuotta. Se on ihan sama kuin kirjoittaisi, että minun autossani on "neljärengasta" ja asunnossani "kolmehuonetta".
Jos tavikset sen tajuaisivat niin kuka tarvitsisi enää lakimiehiä? Kotus on ilmeisesti useinkin eri mieltä sanojen merkityksestä, mutta oikeustieeteen ammattilaiset päättävät miten sanaa tulkitaan tuossa kontekstissa. Eli kyse on Wittgensteinin lanseeraamista kielipeleistä ja niiden säännöistä (ajattele sanaa usko jonka merkityksen määrittää lähinnä konteksti).Millaisen virheellisen tulkinnan mahdollistaisi sanan "tahi" korvaaminen sanalla "tai" tuossa esimerkkivirkkeessä?
En tiedä kohdistatko toisen kappaleen minulle, mutta itse en ole varmaan ikinä kirjoittanut esim. 50-vuotta. Tai 50 vuotias.
11:ksi = yhdeksitoista
11:nneksi = yhdenneksitoista
Nämä ovat niin vammaisia sääntöjä että lopettelin niiden opettelun jo lukiovaiheessa.
Sisäinen kielipoliisini tulkitsee edelliset seuraavasti:
11:ksi = yksitoistaksi
11:nneksi = yksitoistanneksi
Sinun sisäisellä kielipoliisillasi ei selkeästi logiikka kuulu vahvimpiin osa-alueisiin, mutta väliäkös sillä.
Kyllä Jeesus rakastaa kaikkia.
Suurin osa suomalaisistahan taitaa lyhentää sanan yhdeksitoista muotoon "11:sta". Se taitaisi kelvata sinunkin sisäiselle kielipoliisillesi.
Ihan mielenkiinnosta, kuinka lyhennät sanat "yhdeksitoista" ja "yhdenneksitoista"? Anna mä arvaan, "11:sta" ja "11:sta"?Nämä ovat niin vammaisia sääntöjä että lopettelin niiden opettelun jo lukiovaiheessa.
Sisäinen kielipoliisini tulkitsee edelliset seuraavasti:
11:ksi = yksitoistaksi
11:nneksi = yksitoistanneksi
Ihan mielenkiinnosta, kuinka lyhennät sanat "yhdeksitoista" ja "yhdenneksitoista"? Anna mä arvaan, "11:sta" ja "11:sta"?
Okei, näin arvelinkin. Mutta voihan sitä ajatella myös niin, että pakki-pakki-syöttö on sanana ns. yksi asia tai kokonaisuus, jolloin sen voisi myös kirjoittaa pakkipakkisyöttö. Vähän niin kuin läpisyöttö tai poikittaissyöttö, vaikkei pakkipakki tarkoita itsessään mitään.c) pakki-pakki-syöttö
Ihan mielenkiinnosta, kuinka lyhennät sanat "yhdeksitoista" ja "yhdenneksitoista"? Anna mä arvaan, "11:sta" ja "11:sta"?
Onko se
a) pakkipakkisyöttö
b) pakkipakki-syöttö
c) pakki-pakki-syöttö
d) pakki-pakki -syöttö
e) joku muu, mikä?
Vastaus mielellään perusteluiden kera.
No just näin. Tämä oli pointtini.Mulla on kyllä sellainen mielikuva, että taivutusmuoto kaivetaan sieltä sanan sisältä ja laitetaan numeron perään. Eli 11:ksi ja 11:nneksi.
Minä en ole koskaan ollut kauhean tarkka siitä millä sanoin joku asia esitetään jos vaan viesti menee perille, mutta viime aikoina on ruvennut särähtämään korvaan eräs ilmaus. Muutaman kerran olen tähän törmännyt roskamedioiden käännös(?)jutuissa, mutta viimeaikoina myös ihan puhuttuna. Eli siis sanonta "ottaa annettuna". Tuohan on selkeästi käännetty englanninkielen "take for granted"-sanonnasta, mutta ei tuo kuulosta järkevältä suomelta. Kysynkin palstan kielipoliiseilta, olenko tuohtunut väärin ja tuo on ihan oppikirjamateriaalia, vai onko tuo mainittu sanonta ihan kuraa? Omassa päässäni tuo kääntyy aina "pitää itsestäänselvyytenä" tjsp.
Minä en ole koskaan ollut kauhean tarkka siitä millä sanoin joku asia esitetään jos vaan viesti menee perille, mutta viime aikoina on ruvennut särähtämään korvaan eräs ilmaus. Muutaman kerran olen tähän törmännyt roskamedioiden käännös(?)jutuissa, mutta viimeaikoina myös ihan puhuttuna. Eli siis sanonta "ottaa annettuna". Tuohan on selkeästi käännetty englanninkielen "take for granted"-sanonnasta, mutta ei tuo kuulosta järkevältä suomelta.
Tarkoittaako sanonta tilanteita, jotka aiemmin on "otettu sellaisenaan"?
Suomen kielessä on vanha hieno sana sukset. Mitä nyt vähän katsoin noita hiihtokisoja huomasin, että enää ei vaihdeta suksia vaan kalustoa.
Ymmärrän että hiihtoniiloilta ei kauheasti voi vaatia, mutta tuo suksien uusi synonyymi urpoudessaan silti hämmästyttää minua.
Mutku telkkarissa luki niin! Onneksi Makarainen sai sentään pronssia. Terveisin Eetu Vaehaesoeyrinki -fani.Kyllä sattuu silmiin noita ampumahiihtokeskusteluja lukiessa. Yurlova sitä ja Yurlova tätä. Ääntävätköhän nuo kaikki ihmiset tuon nimen alkuun kirjaimen Y.
Ei. Perusjonne on tällä palstallakin melko vakiintunut käsite ja nimenomaan merkityksessä keskiverto kiekkokuluttaja, siis seuraa liigaa ja mm-kisat. Itse en näe sanaa mitenkään negatiivisessa merkityksessä, toisin kuin nimimerkkisi.
Jonne saattaa olla pejoratiivi, Kirjoittelija sen sijaan näiden parin viime sivun perusteella pahemman luokan inttäjä ja jankuttaja.