Kielipoliisit

  • 456 370
  • 2 971
Suosikkijoukkue
Reilu peli ja Putinin vastaisuus
Onko se

a) pakkipakkisyöttö
b) pakkipakki-syöttö
c) pakki-pakki-syöttö
d) pakki-pakki -syöttö
e) joku muu, mikä?

Vastaus mielellään perusteluiden kera.

Jos ajatellaan, että poikittaissyöttö ei sisällä tavuviivaa, niin miksi pakki-pakkisellainen sisältäisi ennen syöttöä? Minä kirjoittaisin pakki-pakkisyöttö.
 
Suosikkijoukkue
Tappara, Setämiehet
Minä en ole koskaan ollut kauhean tarkka siitä millä sanoin joku asia esitetään jos vaan viesti menee perille, mutta viime aikoina on ruvennut särähtämään korvaan eräs ilmaus. Muutaman kerran olen tähän törmännyt roskamedioiden käännös(?)jutuissa, mutta viimeaikoina myös ihan puhuttuna. Eli siis sanonta "ottaa annettuna". Tuohan on selkeästi käännetty englanninkielen "take for granted"-sanonnasta, mutta ei tuo kuulosta järkevältä suomelta. Kysynkin palstan kielipoliiseilta, olenko tuohtunut väärin ja tuo on ihan oppikirjamateriaalia, vai onko tuo mainittu sanonta ihan kuraa? Omassa päässäni tuo kääntyy aina "pitää itsestäänselvyytenä" tjsp.
 
Suosikkijoukkue
Reilu peli ja Putinin vastaisuus
Minä en ole koskaan ollut kauhean tarkka siitä millä sanoin joku asia esitetään jos vaan viesti menee perille, mutta viime aikoina on ruvennut särähtämään korvaan eräs ilmaus. Muutaman kerran olen tähän törmännyt roskamedioiden käännös(?)jutuissa, mutta viimeaikoina myös ihan puhuttuna. Eli siis sanonta "ottaa annettuna". Tuohan on selkeästi käännetty englanninkielen "take for granted"-sanonnasta, mutta ei tuo kuulosta järkevältä suomelta. Kysynkin palstan kielipoliiseilta, olenko tuohtunut väärin ja tuo on ihan oppikirjamateriaalia, vai onko tuo mainittu sanonta ihan kuraa? Omassa päässäni tuo kääntyy aina "pitää itsestäänselvyytenä" tjsp.

Tarkoittaako sanonta tilanteita, jotka aiemmin on "otettu sellaisenaan"?
 
Minä en ole koskaan ollut kauhean tarkka siitä millä sanoin joku asia esitetään jos vaan viesti menee perille, mutta viime aikoina on ruvennut särähtämään korvaan eräs ilmaus. Muutaman kerran olen tähän törmännyt roskamedioiden käännös(?)jutuissa, mutta viimeaikoina myös ihan puhuttuna. Eli siis sanonta "ottaa annettuna". Tuohan on selkeästi käännetty englanninkielen "take for granted"-sanonnasta, mutta ei tuo kuulosta järkevältä suomelta.

Kyllä se on käännetty englannin kielen ilmauksesta "take something as given".

Tarkoittaako sanonta tilanteita, jotka aiemmin on "otettu sellaisenaan"?

Ei tarkoita. On eri asia pitää jotain asiaa itsestäänselvänä kuin ottaa jokin asia sellaisenaan.

Suomen kielessä on vanha hieno sana sukset. Mitä nyt vähän katsoin noita hiihtokisoja huomasin, että enää ei vaihdeta suksia vaan kalustoa.

Ymmärrän että hiihtoniiloilta ei kauheasti voi vaatia, mutta tuo suksien uusi synonyymi urpoudessaan silti hämmästyttää minua.

Tuohan on yhtä ärsyttävää kuin vaikkapa se, että joku selostaja puhuu "maalivahdin varusteista" viitatessaan esim. veskarin maskiin tai polkkeisiin. On aika urpoa puhua varusteesta, kun voisi käyttää sanaa maski.
 
Viimeksi muokattu:
Ei. Perusjonne on tällä palstallakin melko vakiintunut käsite ja nimenomaan merkityksessä keskiverto kiekkokuluttaja, siis seuraa liigaa ja mm-kisat. Itse en näe sanaa mitenkään negatiivisessa merkityksessä, toisin kuin nimimerkkisi.

Jonne | Urbaani Sanakirja
jonne - Google-haku

Ainakin minun tuttavapiirissäni kaikki alle 40-vuotiaat (ja monet varttuneemmatkin) ymmärtävät sen, että sanaan jonne liittyy voimakas negatiivinen lataus. Toki tähän saattaa vaikuttaa se, että asuinkaupunkini Tampere on Suomen mittapuulla melko suuri city, vaikka globaalissa katsannossa tämä kylä on yksi kärpäsenpaska.

Jatkoajan keskustelupalstan hakutoiminto antaa sanalle "perusjonne" yhden osuman. Termille "ES-jonne" osumia löytyy viisi sivullista.

Jonne saattaa olla pejoratiivi, Kirjoittelija sen sijaan näiden parin viime sivun perusteella pahemman luokan inttäjä ja jankuttaja.

Mulla on paha tapa inttää ja jankuttaa vastaan myös työkavereilleni, jotka puhuvat neekereistä, ryssistä ja ählämeistä, ja väittävät sitten, ettei noihin sanavalintoihin liity minkäänlaista halventamistarkoitusta. Minun mielestäni on päivänselvää, että noita termejä käytetään nimenomaan rasistisessa tarkoituksessa. Samoin on päivänselvää, että 2010-luvun Suomessa termiä "jonne" käytetään nimenomaan halventamistarkoituksessa.
 

Numero66

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL, Kärpät
Hyvä että siirsit tänne. Alko oleen jo sen verta pahasti offtopiccia. Omassa kielenkäytössä tolla jonnella ei ole sen negatiivisempaa tai positiivisempaa merkitystä kuin jampallakaan. Se on täysin neutraali. Onhan tuossa urbaani sanakirjassakin useita tulkintoja. Luulen, että tuo jonne sana onkin melko monenlaista vibaa aiheuttava sana, kun siitä nyt sitten tälläsen riidan sait aikaan. Täytyy kyllä myöntää myös etten oo ollenkaa perillä mistä koko ES-jonne villityksessä on/on ollut kyse.
 
Omassa kielenkäytössä tolla jonnella ei ole sen negatiivisempaa tai positiivisempaa merkitystä kuin jampallakaan. Se on täysin neutraali. Onhan tuossa urbaani sanakirjassakin useita tulkintoja

Urbaanissa sanakirjassa määritelmän luotettavuudesta kertoo olennaisen nuo peukut ylös- ja alaspäin. Tässä tapauksessa termin jonne merkityksen kiteyttää se, että tuolla ensimmäisellä määritelmällä on 1300 "tykkäystä" ja muiden kohdalla taas näyttää punaista. Mutta kun kyse nyt olikin siitä, ettei termin jonne merkitys ollut sinulle ennestään tuttu, väittelin tässä ihan turhasta.
 
Viimeksi muokattu:

Numero66

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL, Kärpät
Ei kyllä ollut hajuakaan että sillä olisi negatiivinen merkitys. Tosiaan omassa kaveripiirissä perus-jonne/jamppa on siis keskivertotyyppi. Toi jonne vaan meinaa periaatteessa ihmistä/kaveria ym.
 

-RVL-

Jäsen
Onko oikein kirjoittaa esimerkiksi: JYP:n? Melkein kaikissa urheilu-uutisissa on noin, mutta siitähän saa sen kuvan, että toimittaja tarkoittaa JiiYyPeen. Kirjoitusmuoto JYPin vaikuttaa järkevämmältä, mutta en tiedä onko se oikein vai väärin. Vaikuttaa yhtä typerältä kuin "syöttää Koivu:lle" tai "Saravo lähtee Tappara:sta", vaikka JYP taitaa joku lyhenne ollakin.

Joku HPK:n tai HIFK:n sitten kuulostaa ja näyttääkin viisaammalta. Joskin täysin sama asiahan tuo JYP:n silloin olisi, mutta ei kai kukaan lausu sitä samalla tavalla?
 
Viimeksi muokattu:

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Onko oikein kirjoittaa esimerkiksi: JYP:n? Melkein kaikissa urheilu-uutisissa on noin, mutta siitähän saa sen kuvan, että toimittaja tarkoittaa JiiYyPeen. Kirjoitusmuoto JYPin vaikuttaa järkevämmältä, mutta en tiedä onko se oikein vai väärin. Vaikuttaa yhtä typerältä kuin "syöttää Koivu:lle" tai "Saravo lähtee Tappara:sta", vaikka JYP taitaa joku lyhenne ollakin.

Ei ole oikein. JYPin tai Jypin ovat oikeat muodot, kun kyseessä on nykyään lyhennesana, joka ei tarkoita mitään. Eikä ole siis nykyään lyhenne mistään.
 
Heh. Kertoimet eivät ole hyvä heidän kannaltaan. Jännää miten tuota sanaa tulee aina käytettyä väärin päin.

Et ole yksin:
Lonely Planet Travel Guides and Travel Information

Tämä on asia, jota olen englannin kielessä monesti ihmetellyt, kun olet kuullut jostain hyvin todennäköisestä skenaariosta sanottavan, että "odds are high". Olen ajatellut, että onkohan tämä englannin kielessä ihan validi tapa ilmaista se, että jokin asia toteutuu hyvin suurella todennäköisyydellä. Ilmeisesti kyse on kuitenkin siitä, että monet lontoonkielisetkään eivät oikein hahmota sitä, miten vedonlyöntikertoimet toimivat.
 

penaz

Jäsen
Suosikkijoukkue
Toverit, Inter, Pohjoiskaarre
Tänä aamuna YLE Suomen kahdeksan aamu-uutisissa oli juttua Baltimoren tapahtumista. Toimittaja kertoi, että Yhdysvalloissa Baltimore tunnetaan parhaiten pesäpallosta. Hän myös sanoi, että monet tunnetut baltimorelaiset pesäpallon pelaajat ovat julkisuudessa tuominneet mellakoinnin ja käskeneet mellakoitsijoita menemään kotiinsa.

Hienoa olisi, jos pesäpallo olisi saavuttanut tuollaisen aseman Baltimoressa. Pelkäänpä kuitenkin pahoin, että YLE:n ammattitaidoton toimittaja luulee baseballin suomalaisen nimen oleva pesäpallo.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Niinikään Ylen aamu-uutisissa kerrottiin, että Suomen jääkiekkomaajoukkue oli matkustanut Tsekkeihin.
Mikä helvetin kielipiru sen monikon sinne kerta toisensa jälkeen lykkää?

Olkoon puhekielessä noin, mutta ei pääuutislähetyksessä.
 

Txjokeri

Jäsen
Suosikkijoukkue
Men in Blue ja muut oikeudenjakajat
Hienoa olisi, jos pesäpallo olisi saavuttanut tuollaisen aseman Baltimoressa. Pelkäänpä kuitenkin pahoin, että YLE:n ammattitaidoton toimittaja luulee baseballin suomalaisen nimen oleva pesäpallo.

Olihan se, ennen kuin Tahko "varasti" sanan omalle pelilleen. Ja on vieläkin viron kielessä.
 
Jos saivarrellaan, niin saivarrellaan sitten kunnolla. Ei siinä finalisteja ole sen enempää kuin ehdokkaita, valinta on jo tehty.

Kolme parasta ovat finalisteja:
Drew Doughty of Los Angeles Kings, Erik Karlsson of Ottawa Senators, P.K. Subban of Montreal Canadiens voted Norris Trophy finalists - 2015 NHL Awards

Esim. Shea Weber oli kauden 2014-15 NHL:ssä Norris-ehdokas, mutta hän ei ole Norris-finalisti. Todellisia Vezina-ehdokkaita taas on tällä kaudella tasan yksi kappale (kukaan tuskin kuvittelee, että Rinne tai Dubnyk tuon palkinnon voittaisi), mutta finalisteja pitää silti ilmoittaa kolme.

Juuri näin. Itse asiassa ehdokkaitahan on jokainen NHL:ssä pelannut maalivahti, mutta vain kolme ehdokasta on enää jäljellä.

Ja nämä kolme ovat ihan virallisesti Vezina-finalisteja. Se on sitten makuasia, lasketaanko Vezina-ehdokkaaksi ihan kaikki änärissä päättyneellä kaudella pelanneet maalivahdit. Jos lasketaan, siinä tapauksessa myös Terttu Savola oli juuri käydyissä vaaleissa pääministeriehdokas, koska hän osallistui vaaleihin puolueen puheenjohtajana.
 

odwaz

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kepa ja Pena
Kylläpä nyt saimme tuta.

Jos lukee viestejä silmän lisäksi aivolla, huomaa ehkä ettei siinä varsinaisesti puututtu siihen, mitä nimitystä NHL käyttää, väärä tai ei. Lähinnä saivartelun logiikkaan:
Mutta ei ehdokkaita. Valinta on jo tehty
Ja sitäpaitsi, mikä finaali se sellainen on, missä ei kilpailla? Järjestys kun on jo päätetty.
Ja ehkä tärkeämpänä @Grainger'in huomio
Saivartelu on aika perseestä, jos sillä ei ole mitään päämäärää.

Mutta ei tää nyt niin merkittävä asia ole, että olisi tarvinnut ihan tänne asti siirtää..
 

Huerzo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Donnerwetter S.p.A.
Omaan kielikorvaani särähti äsken retostella-sanan käyttö. Minulle retostelu tarkoittaa ylpeilyä aiheella, jolla ei yleisen (moraali)käsityksen mukaan pitäisi ylpeillä. STT:n uutisessa ollaan ilmeisesti luovempia tai sitten en vaan tajua mitä toimittaja sanavalinnallaan tarkoittaa.
Kaleva/STT kirjoitti:
– Olisi pitänyt olla hyökkäyksessä terävämpiä. Toisaalta puolustuksessa olisi pitänyt olla parempi tasapaino. Tuli virheitä, Louhivaara retosteli.

Kalevan uutinen -> Louhivaara oppi viidakon lain | Jääkiekko | Kaleva.fi
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Omaan kielikorvaani särähti äsken retostella-sanan käyttö. Minulle retostelu tarkoittaa ylpeilyä aiheella, jolla ei yleisen (moraali)käsityksen mukaan pitäisi ylpeillä. STT:n uutisessa ollaan ilmeisesti luovempia tai sitten en vaan tajua mitä toimittaja sanavalinnallaan tarkoittaa.

Ainakaan itämurteissa ei ole näin, vaan retostella tai ehkä yleisemmin "kehua retostella" on vaan leuhkia jollain asialla tai kehua itseään vailla mitään moraalikäsitykseen liittyvää. Silti tuossa jutussa sanaa käytetään siihenkin nähden eri tapaan, enkä myöskään tunnista tuota tapaa.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös