Kun kirjoitetaan tekstiä suomeksi, on oikea tapa käyttää suomalaista translitterointia. Jos ei osaa translitteroida venäjänkielisiä nimiä meidän käyttämään kirjaimistoon suomalaisittain, voi tietysti käyttää muita tunnettuja kirjoitusasuja (kuten Ovechkin), mutta ei se ole yhtään enempää oikein kuin suomenkielisessä tekstissä käyttää sanoja Chekhov (Tšehov), Gorbatchev (Gorbatšov) jne. Suomalainen translitterointi myös ohjaa lausumaan nimet oikein.
Ei ole rikos kirjoittaa "Ovechkin", mutta jos väittää sen olevan oikein ja suomalaisen translitteroinnin väärin, alkaa se täyttää kielirikoksen tunnusmerkistön.
Sjomin/Semin-keissi ei ole esimerkki siitä miksi pitäisi käyttää amerikkalaisten translitterointia. Se on klassikkoesimerkki siitä, miten epäonnistuneella translitteroinnilla nimi saadaan sössittyä niin, että se näyttää alkuperäiseen (ja suomalaiseen vastaavaan) verrattuna tunnistamattomalta. "Semin" on siis translitterointivirhe, joka on NHL:n kautta levinnyt yleiseen käyttöön muuallekin.