Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

  • 63 370
  • 317

Translitterointi vaiko ei?

  • Aina translitteroitava nimet kuten on määrätty. Semin on Sjomin!

    Ääniä: 17 5,9%
  • Mieluusti translitteroidaan, koska onhan se kielessämme oikein. Sjomin, mutta ei haittaa Semin.

    Ääniä: 30 10,4%
  • Ihan sama, tiedän kyllä kenestä puhutaan, oli kirjotusmuoto Sjomin tai Semin.

    Ääniä: 21 7,3%
  • Mieluusti ei translitteroida, se johtaa harhaan. Mieluusti Semin, mutta ei haittaa Sjomin.

    Ääniä: 32 11,1%
  • Ei koskaan translitteroida, vaan aina käytetään tutuksi tullutta nimeä Semin. Ei mene sekaisin.

    Ääniä: 189 65,4%

  • Äänestäjiä
    289
  • Poll closed .

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
Mä olen vähän taipuvainen ajattelemaan samalla tavalla kuin DAVIS. Voisi kirjoittaa ne kyrillisillä aakkosilla normaalisti kirjoitettavat nimet auki siten, kuin ne pelipaidan selkämyksessä lukevat. Ovechkin on ollut Ovechkin jo 15 vuotta, sama saisi jatkua. Samoin menneiden aikojen pelaajat: vitutti lukea nimi Aleksei Jašin jostain tässä vähän aikaa sitten, kun vuosikymmenet pitänyt sitä Alexei Yashinina. Tuo suomalaisen kirjoitusasun laittaminen on sellaista paskantärkeää besserwisseröintiä. Tai sitten tahallista ärsyttämistä. Menee vähän samaan kategoriaan kuin leffojen nimien suomentamiset.
Käytkö myös lunchilla ja dinnerillä? Nehän ovat myös ihan käteviä termejä lounaalle ja päivälliselle. Ja ovatko åäö turhia kirjaimia, kun eivät englanniksi näy missään?
 

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
Pelipaidan selkämys! Jos vaikka Ovie siirtyy pelaamaan paikkaan, jossa pelipaidassa lukee vaikka Ovetskjin, niin mennään sitten sillä. Muuten tämä vääntely on ihan turhaa sekoittamista ja pelleilyä.
Kirjoitatko muuten Teräväinen Teravainen? Niinhän se lukee pelipaidassa. Ja Strålman on Stralman.
 

V-G-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Käytkö myös lunchilla ja dinnerillä? Nehän ovat myös ihan käteviä termejä lounaalle ja päivälliselle. Ja ovatko åäö turhia kirjaimia, kun eivät englanniksi näy missään?
Todella huono analogia! Puhuttiin kyrillisten kirjainten muuttamisesta meidän aakkosille. Sä väännät dorkana aihetta ihan muualle. Yrittäisit edes.

Sitä paitsi lounas ja illallinen onnistuvat ihan hyvin ilman ä:tä, ö:tä ja å:ta.
Kirjoitatko muuten Teräväinen Teravainen? Niinhän se lukee pelipaidassa. Ja Strålman on Stralman.
Ne kyrilliset kirjaimet. Huoh!
 
Mä en ymmärrä, että miksi on niin suuri ongelma, että joku käyttää paidassa olevaa muotoa Ovechkin ja joku toinen suomeksi oikeaa muotoa Ovetškin. Tai oikeastaan luulisi, ettei ole kauheasti väliä, vaikka se olisi Ovetskin. Jokainen ymmärtää, mitä kirjoitetaan. Tai miksi erityisesti suomea kirjoittaessa se suomeksi oikea muoto on jotenkin häiritsevä. On siinä elämässä ongelmat.

Ovie painaa maaleja ja koko kiekkoileva maailma miettii, että saavuttaako Gretzkyn. Jopa ne arvostavat toimintaa, joille ei ole suosikki.
 

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
Ne kyrilliset kirjaimet. Huoh!
Siis onko sillä merkitystä mitä pelipaidan selässä lukee vai ei? Jos venäläiset nimet kirjoitetaan oikein sen mukaan, mitä selässä lukee miksi suomi, ruotsi tai saksa ovat poikkeuksia? Jokaisessa on erikoismerkkejä, joita ei löydy englannista ja niille ei ole välttämättä suoraa foneettista vastinetta perus aakkosissa.
 

V-G-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Siis onko sillä merkitystä mitä pelipaidan selässä lukee vai ei? Jos venäläiset nimet kirjoitetaan oikein sen mukaan, mitä selässä lukee miksi suomi, ruotsi tai saksa ovat poikkeuksia? Jokaisessa on erikoismerkkejä, joita ei löydy englannista ja niille ei ole välttämättä suoraa foneettista vastinetta perus aakkosissa.
Kyse ei ole erikoismerkeistä vaan kirjoitusasusta. Toki ä:n muuttaminen ae:sta a:ksi oli parannus, mutta silti tässä on kyse eri asiasta. Ovechkin on vakiintunut muoto kyrillisestä kirjoitusasusta muutetusta kirjoitusasusta, koska mies pelaa pohjoisamerikkalaisessa liigassa. Siksi on paljon yksinkertaisempaa ja selkeämpää käyttää sitä kirjoitusasua, johon on olosuhteiden pakosta totuttu. Esim. KHL:ssä oli aikanaan erilaiset kirjoitusasukäytännöt, mutta hekin muuttivat niitä jo aikaa sitten. Tähän verrattuna yksittäiset erikoismerkit ovat ihan pähkinöitä. Ja kyllä, mielestäni esim. se, että Suomen pelipaidoissa lukee tyylii SELANNE on ihan urpoa. Mutta siinäkin on kyse eri asiasta.

Tälle lienee parempikin ketju?
 

TylerDG

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ässät & Caps
Translitterointi sucks. Miksi venäläinen nimi, joka asuu ja pelaa jenkeissä pitäisi litteroida suomen kirja-sääntöjen mukaan.. Miksi aikana kun mahdollisimman paljon yritetään kansainvälisesti standardisoida kaikki mahdiollinen, pitäisi nimien suhteen kaikkien olla uniikkeja lumihiutaleita ja litteroida. Miksi venäläisen pelaajan nimiä ei litteroida pelipaitoihin ja virallisiin kokoonpanoihin kun ne pelaavat täällä?

Ja minä muuten käyn silloin tällöin dinnerillä. Saatan jopa kuunnella joskus hipetihoppii ja juoda coca-colaa.
 

Turha Kaukalo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, RM, Hyvinkään Tahko, Leijonat
Translitterointi sucks. Miksi venäläinen nimi, joka asuu ja pelaa jenkeissä pitäisi litteroida suomen kirja-sääntöjen mukaan.. Miksi aikana kun mahdollisimman paljon yritetään kansainvälisesti standardisoida kaikki mahdiollinen, pitäisi nimien suhteen kaikkien olla uniikkeja lumihiutaleita ja litteroida. Miksi venäläisen pelaajan nimiä ei litteroida pelipaitoihin ja virallisiin kokoonpanoihin kun ne pelaavat täällä?

Ja minä muuten käyn silloin tällöin dinnerillä. Saatan jopa kuunnella joskus hipetihoppii ja juoda coca-colaa.

Tota noin, kun sen standardin takana on englannin kieli ja sen valta-asema. Mitä tulee translitterointiin niin voidaanhan sitä toki kirjoittaa Ovetschskinvatevö kyrillisin kirjaimin. Venäjä ainakin tykkäisi. Translitterointi ei todellakaan suckkaa. Ensimmäisen kappaleen viimeista lausetta en ymmärtänyt. Mitäpä siitä.
 

TylerDG

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ässät & Caps
Tota noin, kun sen standardin takana on englannin kieli ja sen valta-asema. Mitä tulee translitterointiin niin voidaanhan sitä toki kirjoittaa Ovetschskinvatevö kyrillisin kirjaimin. Venäjä ainakin tykkäisi. Translitterointi ei todellakaan suckkaa. Ensimmäisen kappaleen viimeista lausetta en ymmärtänyt. Mitäpä siitä.

Standardi kyllä, mutta onko tarpeellinen. Jos oikeasti olisi huolta että engelsmannien kielen asema on uhkaava, niin huomattavasti olennaisempaa olisi keskittyä vaikka lainasanojen ja oman kirjakielen käyttöön. Litteroinnilla saavutetaan suurinpyörtein sama mitä lakupiippujen kieltämisellä tupakoinnin suhteen, eli kysymyksen miksi tämä on tarpeellista.

Väitän että jos Ovechkin tulee suomeen pelaamaan kiekkoa niin hänen mielestään nimi kirjoitetaan joko Ovechkin, tai kyrillisin toki varmaan hälle mieluisampaa.

Tuolla ketjussa mistä tämä siirrettiin vertailtiin johenkin Selanteeseen. Eri asia. Ei ole ääkkösiä, kuten ei ole kyrillisiäkään. sama se oisi jos Selanne translitteroitaisiin vaikka muotoon silaani.

Edit. ja lisättäköön että aihe nyt ei sinänsä itseäni oikeasti kiinnosta, enkä siitä oikeasti juuri mitään tiedä. Kunhan huutelen. En tiedä miten ajaudun vänkäämään tämmösistä aiheista :)
 
Viimeksi muokattu:

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
Standardi kyllä, mutta onko tarpeellinen. Jos oikeasti olisi huolta että engelsmannien kielen asema on uhkaava, niin huomattavasti olennaisempaa olisi keskittyä vaikka lainasanojen ja oman kirjakielen käyttöön. Litteroinnilla saavutetaan suurinpyörtein sama mitä lakupiippujen kieltämisellä tupakoinnin suhteen, eli kysymyksen miksi tämä on tarpeellista.
Kun muutetaan kyrilliset kirjaimet latinalaisiksi niin se on aina translitterointia. Ei tämä niin vaikeaa ole.

Huom. henkilökohtaisesti ei juurikaan kiinnosta miten kukin haluaa nimet kirjoittaa latinalaisittain kunhan on ymmärrettävää. Sen sijaan ajatus siitä, että on "oikea" tapa kirjoittaa nuo on täysin erilainen kysymys.
 
Suosikkijoukkue
Jokerit
Kyrillisten kirjainten translitteroinnista en juuri mitään tiedä, mutta toivoisin jonkunlaista standardia että joka maassa kirjoitettaisiin nimi samalla tavalla. Se mikä olisi oikea muoto, sitä pitää kysyä joltaan viisaammalta. Henkilökohtaisesti koen eri muodot ärsyttävinä kun välillä saa miettiä onko Semin, Sjomin ja Syomin sama henkilö.

Itse on käytän muotoa Semin, Ovechkin, Kovalchuk. Ei haittaa vaikka olisivat Sjomin, Ovetskin, Kovaltsuk kunhan se menisi joka maassa samalla tavalla.
 

TylerDG

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ässät & Caps
Kun muutetaan kyrilliset kirjaimet latinalaisiksi niin se on aina translitterointia. Ei tämä niin vaikeaa ole.

Huom. henkilökohtaisesti ei juurikaan kiinnosta miten kukin haluaa nimet kirjoittaa latinalaisittain kunhan on ymmärrettävää. Sen sijaan ajatus siitä, että on "oikea" tapa kirjoittaa nuo on täysin erilainen kysymys.

Jaa täällä keskusteltiinkin tältä pohjalta. Jotenkin kuvittelin että tuolla toisessa ketjussa alkanut ja tänne siirretty keskustelu liittyy siihen miten milläkin kielellä tuo translitteroidaan, ei siihen mitä itse translitterointi suorasukaisesti tarkoittaa.

Joo, mielestäni on tosi jees että kyrilliset kirjaimet translitteroidaan. Muutenhan olis ihan mahdotonta tällä lenovon suomi-näppiksellä kirjoittaa venäläisten pelaajien nimiä.
 

V-G-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
sama se oisi jos Selanne translitteroitaisiin vaikka muotoon silaani.
Tai jos Suomessa katsotaan ääntämisen olevan peruste Capitals-kapteenin nimen translitteroinnille muotoon Ovetškin, niin periaatteessa se antaisi myös perusteen alkaa kirjoittaa Pätrik Keinistä ja Sidni Krosbista. Mutta todellisuudessa tässä on tosiaan kyse eri asiasta.
 
Mun mielestä kaikkein selkein ja paras olisi kun pelaajien sukunimet jätetään translitteroimatta ja käytetään tutuksi tulleita. Muistan vieläkin kun useita vuosia sitten luin jutun Fjodorovista, jonka alkuun lueteltiin statistiikkaa uran saavutuksia mainitsematta joukkuetta ja ei kyllä lamppu syttynyt ollenkaan ilman googlea, että Fedorovista oli kyse.

Eikä tuo mene ihan putkeen toimittajillakaan, kun osa on translitteroitu ja osa ei. Näitäkin näkee yllättävän usein. : https://www.ksml.fi/urheilu/jaakiekon-mm-kisat/Jälleen-Venäjä-jälleen-jatkoaika/91161

linkkin keskisuomalaisen vanhaan uutiseen.
 
Tai jos Suomessa katsotaan ääntämisen olevan peruste Capitals-kapteenin nimen translitteroinnille muotoon Ovetškin, niin periaatteessa se antaisi myös perusteen alkaa kirjoittaa Pätrik Keinistä ja Sidni Krosbista. Mutta todellisuudessa tässä on tosiaan kyse eri asiasta.

Ovechkinin passissa* ilmeisesti lukee Ovechkin. Jos ja kun se on yleisesti hyväksytty kansainvälinen standardi, jota jopa venäläisessä passissa käytetään, eikä kielessämme ole edes š-merkkiä, niin miksi pitäisi käyttää jotain tsaarinaikaista jäännettä 1800-luvulta?

*Venäjä käyttää englanninkielistä käännöstä passeissaan harakanvarpaiden lisäksi: ohessa esimerkkikuva venäläisestä passista:
 

Liitteet

  • unnamed.jpg
    unnamed.jpg
    67,3 KB · kertaa luettu: 265
Viimeksi muokattu:

Turha Kaukalo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, RM, Hyvinkään Tahko, Leijonat
Edit. ja lisättäköön että aihe nyt ei sinänsä itseäni oikeasti kiinnosta, enkä siitä oikeasti juuri mitään tiedä. Kunhan huutelen. En tiedä miten ajaudun vänkäämään tämmösistä aiheista :)

Joskus on kiva vähän vängätä. I know!

Ai saakeli, tällehän olisi löytynytkin soveltuva ketju.

Jotenkin tykkään muodosta Ovechkin, vaikka jne.

Harlamov on mulle kyllä Harlamov.
 

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Tai jos Suomessa katsotaan ääntämisen olevan peruste Capitals-kapteenin nimen translitteroinnille muotoon Ovetškin, niin periaatteessa se antaisi myös perusteen alkaa kirjoittaa Pätrik Keinistä ja Sidni Krosbista. Mutta todellisuudessa tässä on tosiaan kyse eri asiasta.
Latviassahan tehdään vähän näin, esim Klods Žirūn varausvuosi:
Tuo on ihan hupaisaa ja toivottavasti eivät koskaan luovu siitä.


Mun mielestä kaikkein selkein ja paras olisi kun pelaajien sukunimet jätetään translitteroimatta ja käytetään tutuksi tulleita. Muistan vieläkin kun useita vuosia sitten luin jutun Fjodorovista, jonka alkuun lueteltiin statistiikkaa uran saavutuksia mainitsematta joukkuetta ja ei kyllä lamppu syttynyt ollenkaan ilman googlea, että Fedorovista oli kyse.

Eikä tuo mene ihan putkeen toimittajillakaan, kun osa on translitteroitu ja osa ei. Näitäkin näkee yllättävän usein. : https://www.ksml.fi/urheilu/jaakiekon-mm-kisat/Jälleen-Venäjä-jälleen-jatkoaika/91161

linkkin keskisuomalaisen vanhaan uutiseen.
Aika monennen kerran, ei ole kyse siitä että "osa on translitteroitu ja osa ei", vaan mille kielelle ne on translitteroitu. Englanniksi vai esim Suomessa suomeksi.
Tietenkin Suomessa translitteroidaan suomeksi.

Mikä muuten on Kanadassa virallinen tapa? Translitteroidaanko aina englanniksi, vai voiko Kanadan ranskankielisessä mediassa nähdä muotoa Ovetchkine tai Fiodorov?
 

morukara

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL
Kun kirjoitetaan tekstiä suomeksi, on oikea tapa käyttää suomalaista translitterointia. Jos ei osaa translitteroida venäjänkielisiä nimiä meidän käyttämään kirjaimistoon suomalaisittain, voi tietysti käyttää muita tunnettuja kirjoitusasuja (kuten Ovechkin), mutta ei se ole yhtään enempää oikein kuin suomenkielisessä tekstissä käyttää sanoja Chekhov (Tšehov), Gorbatchev (Gorbatšov) jne. Suomalainen translitterointi myös ohjaa lausumaan nimet oikein.

Ei ole rikos kirjoittaa "Ovechkin", mutta jos väittää sen olevan oikein ja suomalaisen translitteroinnin väärin, alkaa se täyttää kielirikoksen tunnusmerkistön.

Sjomin/Semin-keissi ei ole esimerkki siitä miksi pitäisi käyttää amerikkalaisten translitterointia. Se on klassikkoesimerkki siitä, miten epäonnistuneella translitteroinnilla nimi saadaan sössittyä niin, että se näyttää alkuperäiseen (ja suomalaiseen vastaavaan) verrattuna tunnistamattomalta. "Semin" on siis translitterointivirhe, joka on NHL:n kautta levinnyt yleiseen käyttöön muuallekin.
 
Viimeksi muokattu:
Ei ole rikos kirjoittaa "Ovechkin", mutta jos väittää sen olevan oikein ja suomalaisen translitteroinnin väärin, alkaa se täyttää kielirikoksen tunnusmerkistön.

Kieli-kansalais-tottelemattomuus tuntuu olevan ainoa vaikuttamismahdollisuus kehittää tätä ugrilaista muinaiskieltä. Johon ei edelleenkään kuulu edes š-merkkiä. (Mikä lie venäläinen ässä onkaan).

Ilman sitä joutuisimme käyttämään karmeita, keksittyjä, keinotekoisia ja saatanan pitkiä ja kömpelöitä ilmaisuja, kuten kieli-kansalaistottelemattomuus.

Vain kuolleet kielet eivät kehity ja kulu.

Semin, Fedorov, Yeltsin, Gorbatchev. Jos joku ei ymmärrä, niin Google auttaa!


Mutta koska meillä on kieli-KGB, niin käännetään sitten: Karin Månsdottir kun on nykyään Kaarina Maununtytär, niin olkoon Capitalsin kapteeni Suomessa:

Santeri Karitsa. Se on ymmärtääkseni kielitoimiston hyväksymä kirjaimellinen käännös. Ja takuulla 100% suomalainen nimi.
 

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Kuuluuhan. Aakkostuksessa sitä pidetään tavallisen s:n muunnelmana.

Oho, 1907 vuonna lainattu tsekistä....no onneksi katoavaa kansanperinnettä.

Silti se on vieras, Venäjän vallan aikainen, minua suomalaisena ahdistava slaaviäänne ja merkki.

Shakki, tsekki, shekki...hienosti pärjäämme ilmankin kyseistä tyranniuden ajan symboolia.

Joka on jo käytännössä kansan suusta kadonnut. Jos se sinne ikinä eksyikään.
 

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko

Huppu

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Mun mielestä kaikkein selkein ja paras olisi kun pelaajien sukunimet jätetään translitteroimatta ja käytetään tutuksi tulleita. Muistan vieläkin kun useita vuosia sitten luin jutun Fjodorovista, jonka alkuun lueteltiin statistiikkaa uran saavutuksia mainitsematta joukkuetta ja ei kyllä lamppu syttynyt ollenkaan ilman googlea, että Fedorovista oli kyse.
Tässähän on kyse siitä että NHL ei osannut edes amerikkalaista translitterointia. Fedorov on siis väärä translitterointi kun oikea olisi Fyodorov. Amerikkalaiset eivät vaan tajunneet että e ja ë on eri merkkejä. Sitten Varlamovin myötä tämä opittiin.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös