Mainos

Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

  • 63 504
  • 317

Translitterointi vaiko ei?

  • Aina translitteroitava nimet kuten on määrätty. Semin on Sjomin!

    Ääniä: 17 5,9%
  • Mieluusti translitteroidaan, koska onhan se kielessämme oikein. Sjomin, mutta ei haittaa Semin.

    Ääniä: 30 10,4%
  • Ihan sama, tiedän kyllä kenestä puhutaan, oli kirjotusmuoto Sjomin tai Semin.

    Ääniä: 21 7,3%
  • Mieluusti ei translitteroida, se johtaa harhaan. Mieluusti Semin, mutta ei haittaa Sjomin.

    Ääniä: 32 11,1%
  • Ei koskaan translitteroida, vaan aina käytetään tutuksi tullutta nimeä Semin. Ei mene sekaisin.

    Ääniä: 189 65,4%

  • Äänestäjiä
    289
  • Poll closed .
Jeltsin on Jeltsin, koska tähän nimeen totuttiin median yms. kautta

Jotkut suomalaiset saattavat lukea kansainvälisestä politiikastakin enimmäkseen englanninkielisiä uutisia. Nämä ihmiset tuskin silti puhuvat suomenkielisessä tekstissä kovin usein Yeltsinistä, sillä he osaavat suomen kieltä keskimäärin aika paljon paremmin kuin "se on Datsyuk, koska niin Detroitin pelipaidassa lukee" -logiikalla operoivat änärifanit. Jos ihminen käyttää suomeksi kirjoittaessaan muotoja Datsyuk ja Ovechkin, on hänen tekstinsä useimmiten muutenkin kieliasultaan sangen vaatimatonta.

en yksinkertaisesti jaksa vaivata päätäni sillä, miten esim. jokaisen venäläisen kiekkoilijan nimi pitäisi "oikeasti" kirjoittaa, vaan helpompi on kirjoittaa ne näissä englanninkielisissä muodoissa.

Ei se väärin ole. Eivät Odinin sotilaatkaan jaksa päätään vaivata sillä, mitä äikän tunnilla opetettiin. Helpompi on vain kirjoittaa, että "olemme isäm maan puollustamiseen keskittyvä järjestö" tai että "jää kieko on Suamen kansallis peli". Se tulee ihan luonnostaan, joten miksi välittää kieli oppi natsien marmatuksesta.
 
Viimeksi muokattu:

Peltinen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Näköjään IIHF:kin on ottanut kantaa tähän aiheeseen ja tehnyt jo aikoja sitten virallisen ohjeen translitterointiin. Tosin NHL:ssä ë -kirjaimen osalta sitä ei taida noudattaa kuin maalivahti Semyon Varlamov (sattuneesta syystä), esim. kaikki Фёдор -nimiset ovat järjestään Fedor eivätkä Fyodor. MM-kisojen virallisilla listoilla nimet ovat allaolevan ohjeen mukaiset, samoin kuin näköjään valtaosaltaan Eliteprospectissa.

http://www.iihf.com/fileadmin/user_upload/PDF/TranscriptionRUS.pdf
 

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Kyselinkin jo kyseisessä ketjussa, mutta laitetaan nyt tännekin. Eli Ässien uusi pakki, otsikkoon joku muokannut nimeksi Matuškin.
Onkos tuo nimen translitterointi mennyt nyt otsikossa ihan oikein kun on ruotsalaisesta henkilöstä kyse? Eli nimi ei ole käännös kyrillisistä nimestä vaan (veikkaan) että hänellä on Ruotsin passi jossa lukee Matushkin tai Matusjkin.
 

DonTirri

Jäsen
Suosikkijoukkue
Stadilaiset jengit sarjasta ja lajista riippumatta
Suomalainen translitterointi ei mielestäni kuulu jääkiekkoon. Se aiheuttaa sekaannusta koska 99% jääkiekkomediasta käyttää ns. "Englantilaista" translitterointia. Joten jos kerran paidoissa ja tv-grafiikoissa ja virallisissa IIHF-tiedotteissa ja tilastoissa lukee esim Kulemin, niin miksi helvetissä pitää hipsteröidä ja kirjoitta Kuljomin?
Toinen malliesimerkki on CSKA. Jos se kaikkialla muualla latinalaisia käyttävistä maista on CSKA, niin miksi pitää besserwisseroidä ja kirjottaa ZSKA tai vielä typerämmin TsSKA?
 

Quethas

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, Suomen maajoukkueet, Tampere United

Spitfire

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, SJS
Koska jenkit eivät ymmärrä tuota venäläisten e:ltä näyttävän kirjaimen (yläpilkuilla) tarkoittavan "jo" ja vääntävät nimen jo kirjaimen e:ksi, niin kaikkien muidenkin pitäisi kutsua pelaajaa väännetyllä/väärällä nimellä?
 

red.machine

Jäsen
Suosikkijoukkue
Slovakia
Suomalainen translitterointi ei mielestäni kuulu jääkiekkoon. Se aiheuttaa sekaannusta koska 99% jääkiekkomediasta käyttää ns. "Englantilaista" translitterointia. Joten jos kerran paidoissa ja tv-grafiikoissa ja virallisissa IIHF-tiedotteissa ja tilastoissa lukee esim Kulemin, niin miksi helvetissä pitää hipsteröidä ja kirjoitta Kuljomin?

Tiedoksi sinulle, niin myös muissa kielissä "hipsteröidään" kuten esimerkiksi ruotsin, saksan ja ranskan kielissä.

Itse olen tyytyväinen nykytilanteeseen translitteroinnin suhteen ja toivottavasti jatkossakin kiekkomediassa pysytään tässä omassa translitterointitekniikassamme, eikä lähdetä apinoimaan pohjoisamerikkalaisia.
 

Osmo Rapeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kuusijuhla - Sex Festival
Suomalainen translitterointi ei mielestäni kuulu jääkiekkoon. Se aiheuttaa sekaannusta koska 99% jääkiekkomediasta käyttää ns. "Englantilaista" translitterointia. Joten jos kerran paidoissa ja tv-grafiikoissa ja virallisissa IIHF-tiedotteissa ja tilastoissa lukee esim Kulemin, niin miksi helvetissä pitää hipsteröidä ja kirjoitta Kuljomin?

Ja perkele Selanne ja Teravainen!
 

Kaspo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät
Suomalainen translitterointi ei mielestäni kuulu jääkiekkoon. Se aiheuttaa sekaannusta koska 99% jääkiekkomediasta käyttää ns. "Englantilaista" translitterointia. Joten jos kerran paidoissa ja tv-grafiikoissa ja virallisissa IIHF-tiedotteissa ja tilastoissa lukee esim Kulemin, niin miksi helvetissä pitää hipsteröidä ja kirjoitta Kuljomin?
Toinen malliesimerkki on CSKA. Jos se kaikkialla muualla latinalaisia käyttävistä maista on CSKA, niin miksi pitää besserwisseroidä ja kirjottaa ZSKA tai vielä typerämmin TsSKA?

Kyllä, meidän yhteisestä kalevalaisesta etnisestä kehdosta ponnistavien suomalaisten on pyrittävä kaikessa omaksumaan mahdollisimman amerikkalainen tapa olla ja elää! Eläköön amerikan kieli! Eläköön amerikkalainen translitterointi! Trump Suomenkin presidentiksi! Päiväkoteihin McDonald's ja Kentucky Fried Chicken tuottamaan taaperoiden muonat!
 

blue line

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Siis oikeastihan olemme amerikkalaisia. Satumme vain silloin tällöin olemaan Suomen maaperällä ja puhumaan suomea.

Olen translitterointia vastaan.
 

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Olen translitterointia vastaan.
Mielipide tuokin. Minusta muoto " Кулёмин jopa loppukauden sivussa" olisi aika epäkäytännöllinen.

Antti Wennströmin toimittajauran suurimmaksi saavutukseksi jäänee tämä Jatkoajan translitterointien saattaminen kuntoon. Se on hieno saavutus, jopa hienompi kuin Patrik Laine -lehdykkä. Kunnia siitä hänelle.
 
Viimeksi muokattu:
Koska jenkit eivät ymmärrä tuota venäläisten e:ltä näyttävän kirjaimen (yläpilkuilla) tarkoittavan "jo" ja vääntävät nimen jo kirjaimen e:ksi, niin kaikkien muidenkin pitäisi kutsua pelaajaa väännetyllä/väärällä nimellä?

Hauska, että Semjon Varlamovin (Семён Варламов) kohdalla jenkit ovat kuitenkin osanneet tehdä poikkeuksen ja litteroida oikein. Eli kyllä he ymmärtävät, mutta eivät syystä tai toisesta halua.
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Antti Wennströmin toimittajauran suurimmaksi saavutukseksi jäänee tämä Jatkoajan translitterointien saattaminen kuntoon. Se on hieno saavutus, jopa hienompi kuin Patrik Laine -lehdykkä. Kunnia siitä hänelle.

Siitäpä onkin sitten varmasti iloa vaikkapa Iltalehdessä, jonne Wennström on myös kirjoitellut, Iltalehdessä kun translitteroidaan Ovetshkin Ovetshkinina ja pulinat pois. Samaa vakiintunutta translitterointitapaa käyttää iltapäivälehtien lisäksi myös tärkein mediamme Yleisradio sekä tietysti myös MTV3. Sen kirjoitustapaa käytät kenen leipää syöt, joten eivätköhän kaikki tämän maan anttiwennströmit joudu kirjoittamaan niin kuin vakiintunut käytäntö valtamedioissa sanelee mikäli he niihin haluavat ylipäätään kirjoittaa.
 

mjr

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkueet
Tietysti meidän tulee translitteroida suomen kieleen yleisesti sovitulla ja sopivalla tavalla eikä jonkin globaalisti melko pienen joukkuelajin ehdoilla. Perkele.
 

Spitfire

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, SJS
Hauska, että Semjon Varlamovin (Семён Варламов) kohdalla jenkit ovat kuitenkin osanneet tehdä poikkeuksen ja litteroida oikein. Eli kyllä he ymmärtävät, mutta eivät syystä tai toisesta halua.

Eiköhän tässä tapauksessa ole tajuttu kysyä herralta itseltään miten nimi laitetaan. Olisi se hieman härskiä ilmoittaa, että maalillamme on Semen Varlamov. Hauska tosiaan, jos maalille astelisi "Sperma" Varlamov.
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
Koko translitterointisirkus on kaikella tavalla aika erikoinen. Miten nyt ei saada kuntoon miten jotkut pari nimeä kirjoitetaan?

Myös esimerkiksi Helsingin Sanomat (tuttavallisemmin Hesari) kunnostautuu kirjoittamalla kaiken maailman tsekkinimiä oikein, mutta sitten niille on täysin tuntematon kirjain Ł mitä käytetään Tsekkoslovakian naapurimaassa.

Nykytietotekniikalla jokainen kirjain saadaan kaivettua esiin, jos olisi taitoa tai mielenkiintoa. Miksi sitä ei ole ja arvaillaan jotain.
 

Osmo Rapeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kuusijuhla - Sex Festival
Siitäpä onkin sitten varmasti iloa vaikkapa Iltalehdessä, jonne Wennström on myös kirjoitellut, Iltalehdessä kun translitteroidaan Ovetshkin Ovetshkinina ja pulinat pois. Samaa vakiintunutta translitterointitapaa käyttää iltapäivälehtien lisäksi myös tärkein mediamme Yleisradio sekä tietysti myös MTV3. Sen kirjoitustapaa käytät kenen leipää syöt, joten eivätköhän kaikki tämän maan anttiwennströmit joudu kirjoittamaan niin kuin vakiintunut käytäntö valtamedioissa sanelee mikäli he niihin haluavat ylipäätään kirjoittaa.

Iltapäivä- ja maakuntalehtien translitterointi on lähinnä toimittajasta kiinni. NHL:n omallakin suomenkielisellä sivulla translitterointi(a) on suomeksi.

Tampa tähyää jälleen pitkälle playoffeissa | NHL.com

NHL:n venäläinen supertähti vuodatti rajua tekstiä - haukkui joukkuetoverinsa lyttyyn! | m.iltalehti.fi

Suomi jäi nuolemaan näppejään, toisessa erässä hurjastellut Venäjä vei pronssit - Kouvolan Sanomat

Palomäen NHL-kolumni: Tässä on NHL:n paras pelaaja juuri nyt – ”Suorastaan epäreilu asetelma!” - Kiekkoareena

Patrik Laine sai rinnalleen ykkösvarauksen farmista – Puljujärven kilpailija nousi Oilersin ykköskenttään - NHL - Ilta-Sanomat

Aleksandr Ovetškin iski hattutempun Minnesotan verkkoon – teki niin kuin vanhemmat pyysivät - Urheilu - Helsingin Sanomat
 
Eiköhän tässä tapauksessa ole tajuttu kysyä herralta itseltään miten nimi laitetaan. Olisi se hieman härskiä ilmoittaa, että maalillamme on Semen Varlamov. Hauska tosiaan, jos maalille astelisi "Sperma" Varlamov.

Tiedän tarinan varsin hyvin. Tosin enpä usko, että Semjon itse tuota olisi tajunnut edes ehdottaa. Ihmettelin vain, että miksi Varlamovin kohdalla on jaksettu muuttaa kirjoitusasu oikeaksi, mutta muiden venäläisten ei.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös