En tiedä miksi translitterointiin liittyvässä ketjussa alunperin pitää jotain Selanne-juttuja höpötellä.
Koska kyse on pohjimmiltaan ihan samasta asiasta: Selänteestä tulee Selanne kun se siirretään pohjoismaalaisesta aakkostosta englanninkieliseen. Ihan yhtälailla nämä venäjänkieliset nimet muuttuvat sen mukaan missä aakkostossa niitä käsitellään.
Vastaan. Ei ole makuuni. Esimerkiksi aina kun huomaan jonkun kirjoittaneen Ovetchin, aivoni tirauttavat pettymyksen kyyneleen. Kirjoitan aina Ovetskin.
En tiedä miksi translitterointiin liittyvässä ketjussa alunperin pitää jotain Selanne-juttuja höpötellä.
Miksei niitä Crosbyjä, McDavideja ja muita translitteroida ääntämiseen pohjautuen kun ne translitteroidaan "englanninkielisestä aakkostosta" tähän "pohjoismaalaiseen aakkostoon?" Venäläisillä lukee passissa virallinen nimi englanninkielisen aakkoston mukaan niin miksi se pitää silti translitteroida pohjoismaalaiseen tapaan mikäli muitakaan englanninkielisiä nimiä ei translitteroida.Koska kyse on pohjimmiltaan ihan samasta asiasta: Selänteestä tulee Selanne kun se siirretään pohjoismaalaisesta aakkostosta englanninkieliseen. Ihan yhtälailla nämä venäjänkieliset nimet muuttuvat sen mukaan missä aakkostossa niitä käsitellään.
Tässä keskustellaan ensisijaisesti venäläisten nimien translitteroinnista. Avatkaa uusi ketju missä voitte keskustella siitä pitääkö ärrävikaisen translitteroida Jari Kurri tekstimuodossa Jali Kulliksi niin Selänne menee siinä ketjussa varmasti hyvin jutun jatkona.Selänne on translitteroituna Selanne. Missä siitä sitten keskusteltaisiin, jos ei translitteroinnin ketjussa?
Miksei niitä Crosbyjä, McDavideja ja muita translitteroida ääntämiseen pohjautuen kun ne translitteroidaan "englanninkielisestä aakkostosta" tähän "pohjoismaalaiseen aakkostoon?" Venäläisillä lukee passissa virallinen nimi englanninkielisen aakkoston mukaan niin miksi se pitää silti translitteroida pohjoismaalaiseen tapaan mikäli muitakaan englanninkielisiä nimiä ei translitteroida.
Kun venäläiset haluavat heidän nimensä translitteroitavan tavalla x kyrillisistä aakkosista meikäläisten aakkosiin (kuten se passissa lukee, en ota kantaa yksittäisten venäläisten haluun mutta valtiojohto on sen virallisesti halunnut noin translitteroida) niin miksi siinä pitää lähteä perseilemään. Miksi media taipui esim. Eremenkon tapauksessa kun sehän on päin vittua translitteroitu? Samalla kirjoitusasulla olevan nimenkin voi ääntää eri tavalla (esim. Stapleton; staplton tai steiplton) niin pitääkö jokaiselta kysellä henk.koht. miten heidän nimi lausutaan jotta sen voi kirjoittaa? Nämä Jeremenko vs Eremenko vs Jerjomenko vs Yeremenko yms ovat ihan puhdasta vähemmistön rinkirunkkaamista mistä aiemmassa viestissä mainitsinkin. Nauttikaa siitä keskenänne mutta älkää tuputtako sitä valtamediaan.
Tässä keskustellaan ensisijaisesti venäläisten nimien translitteroinnista. Avatkaa uusi ketju missä voitte keskustella siitä pitääkö ärrävikaisen translitteroida Jari Kurri tekstimuodossa Jali Kulliksi niin Selänne menee siinä ketjussa varmasti hyvin jutun jatkona.
En mä tosissaan ole sitä mieltä etteikö tässä ketjussa siitä voi keskustella. Ketju on vaan alunperin luotu kyrillisillä kirjaimilla kirjoitettujen nimien translitterointia käsittelemään. Selanne-jutut on tarkoitettu ainoastaan viemään keskustelua sivuraiteille. Nykytermeillä maalitolppien siirtelyä ja olkiukkojen luomista ja muuta höpöhöpö-termistöä. Suomessakin virallisena nimenä pidetään sitä mikä passissa lukee. Miksei se koske venäläisiä? Siellä on passeissa viralliset nimet ihan skandinaavisilla aakkosilla niin miksei niillä voi mennä? Ei me translitteroida ääntämisen perusteella muitakaan ulkomaalaisia nimiä jos ne on kirjoitettu merkeillä jotka meidän aakkosista löytyy. Miksei siis puhuta Krosbista ja Mäkdeividistä jos se on niin tärkeää translitteroida sen mukaan että alkuperäisen nimen oikein lausuminen olisi keskiössä. Selkeästi kun haluatte tehdä eroa Suomessa käytössä olevien aakkosten ja englanninkielisten aakkosten välille noilla Selanne-höpinöillä.Olet tosissaan sitä mieltä, ettei Selanne - Selänne -translitteroinnin keskustelua voi käydä tässä ketjussa? No ei siinä, eihän tämä palsta keskustelua varten olekaan :D
Kuningas Jaakko, Tukholma, Lontoo, Pariisi, kuningas Kaarle ja muut sellaiset sanovat terve.Ei me translitteroida ääntämisen perusteella muitakaan ulkomaalaisia nimiä jos ne on kirjoitettu merkeillä jotka meidän aakkosista löytyy.
Kuningas Jaakko, Tukholma, Lontoo, Pariisi, kuningas Kaarle ja muut sellaiset sanovat terve.
Sanoit ettei translitteroida nimiä jos näille löytyy aakkoset omista aakkosistamme. Minä olen sitä mieltä että olet väärässä ja annoin esimerkkejä. Otetaanpas esimerkki:Onko nämä joidenkin yksityishenkilöiden virallisia nimiä vai? Ja onko nämä kaupunkien tai kuninkaallisten nimet translitteroitu tuolla lausumisperusteella? Tai onko näitä translitteroitu ollenkaan? Tervepä terve.
Sanoit ettei translitteroida nimiä jos näille löytyy aakkoset omista aakkosistamme. Minä olen sitä mieltä että olet väärässä ja annoin esimerkkejä. Otetaanpas esimerkki:
Ei me translitteroida ääntämisen perusteella muitakaan ulkomaalaisia nimiä jos ne on kirjoitettu merkeillä jotka meidän aakkosista löytyy. Miksei siis puhuta Krosbista ja Mäkdeividistä jos se on niin tärkeää translitteroida sen mukaan että alkuperäisen nimen oikein lausuminen olisi keskiössä.
Miksei niitä Crosbyjä, McDavideja ja muita translitteroida ääntämiseen pohjautuen kun ne translitteroidaan "englanninkielisestä aakkostosta" tähän "pohjoismaalaiseen aakkostoon?" Venäläisillä lukee passissa virallinen nimi englanninkielisen aakkoston mukaan niin miksi se pitää silti translitteroida pohjoismaalaiseen tapaan mikäli muitakaan englanninkielisiä nimiä ei translitteroida.
tuossa on Wikipedia artikkelit suomeksi ja englanniksi. Huomannet että vaikka molemmissa kyse on samasta henkilöstä nimet on kirjoitettu eri tavalla. Tämä siitä huolimatta, että suomalaisista aakkosista löytyy z-kirjain, ja h-kirjain on jopa yleinen. Tämä nimi on siis ilmeisesti translitteroitu, vaikka väität ettei näin tehdä ikinä. Voidaan ottaa aiemmin mainitsemani nimi Jaakko esimerkiksi.
Jaakko I (Englanti) – Wikipedia
fi.wikipedia.orgJames VI and I - Wikipedia
en.wikipedia.orgJakob I av England – Wikipedia
sv.wikipedia.org
Kuten huomaamme kolmella eri kielellä on kirjoitettu saman kuninkaan nimi kolmella eri tavalla.
Tässä keskustellaan ensisijaisesti venäläisten nimien translitteroinnista. Avatkaa uusi ketju missä voitte keskustella siitä pitääkö ärrävikaisen translitteroida Jari Kurri tekstimuodossa Jali Kulliksi niin Selänne menee siinä ketjussa varmasti hyvin jutun jatkona.
Sinähän sen Selänteen tähän keskusteluun toit.
Sama kun valittaisi, että miksi suomalaisissa medioissa esim. Niklas Backstromista ja Teemu Selannesta kirjoitettaessa joidenkin kirjainten päälle tungetaan jotain ihmeen pisteitä.
Ehdottomasti pitäisi käyttää englanninkielistä kirjoitusasua. Sama homma Selanteiden ja Lepistojen kanssa. Nimien ääntäminen myös mieluusti samalla tavalla kuin NHL-lähetyksissä; esim. Zhara, eikä k'haara, SiLAni, eikä SElänne.
Aquanqualta mainio huomio tuo Tiimu Silaane. Tai Selanne.
Toki taiteilijanimiperiaate pätee kaikkiin muihinkin pelimiehiin, joten ehkäpä kukin saa sitten kutsua kiekkoilijoita miksi lystää, luisteli kentällä sitten Selanne tai Semin.
Ja perkele Selanne ja Teravainen!
Kuten Selanteen nimeä ei osata kirjoittaa kansainvälisesti oikein, vaan väliin tungetaan ääkkösiä.
Tuolla ketjussa mistä tämä siirrettiin vertailtiin johenkin Selanteeseen. Eri asia. Ei ole ääkkösiä, kuten ei ole kyrillisiäkään. sama se oisi jos Selanne translitteroitaisiin vaikka muotoon silaani.
Ja kyllä, mielestäni esim. se, että Suomen pelipaidoissa lukee tyylii SELANNE on ihan urpoa.
Juuri näin. Toisaalta mitä voi odottaa, kun samaa kääpiökieltä puhuvat pellet kirjoitteli jo aikanaan hassusti Selänne ja Väänänen, vaikka tyhmemmänkin olisi pitänyt tietää, että oikein olisi ollut Selanne ja Vaananen.
Aivan yhtä lailla Teemu Selänne olisi voinut jäädä uransa jälkeen USA:han asumaan. Hän olisi sitten luopunut jostain syystä Suomen kansalaisuudesta ja saanut USA:n passin nimellä Selanne. Olisiko sopimatonta käyttää hänestä sen jälkeen ääkkösellistä nimiversiota. Vai voisiko sitä käyttää silloin, kun viitattaisiin tapahtumiin ennen nimenvaihdosta?