Mainos

Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

  • 63 706
  • 317

Translitterointi vaiko ei?

  • Aina translitteroitava nimet kuten on määrätty. Semin on Sjomin!

    Ääniä: 17 5,9%
  • Mieluusti translitteroidaan, koska onhan se kielessämme oikein. Sjomin, mutta ei haittaa Semin.

    Ääniä: 30 10,4%
  • Ihan sama, tiedän kyllä kenestä puhutaan, oli kirjotusmuoto Sjomin tai Semin.

    Ääniä: 21 7,3%
  • Mieluusti ei translitteroida, se johtaa harhaan. Mieluusti Semin, mutta ei haittaa Sjomin.

    Ääniä: 32 11,1%
  • Ei koskaan translitteroida, vaan aina käytetään tutuksi tullutta nimeä Semin. Ei mene sekaisin.

    Ääniä: 189 65,4%

  • Äänestäjiä
    289
  • Poll closed .

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Menee vähän ohi aiheen, mutta tämä olikin mielenkiintoinen nosto. Näitä nimiä lukiessa ei ihan täysin latvian kielioppisäännöt avautunut, ja onhan tuossa vaikka mitä kummallisuuksia.

Tunnetustihan kaikkeen lisätään s-kirjain perään, myöskin mahdollisen alkuperäisen s-kirjaimen perään, mutta siltikin on joitain poikkeuksia. Helenius on Heleniuss, mutta Okposo on Okposo. Samaten Foligno on Folino, ja Reto Berra on Reto Berra. Jesse Joensuu on Jese Joensū. Tästähän voisikin päätellä, että vokaaliin päättyvä nimi ei saa koskaan peräänsä s-kirjainta.

Jotta tämä ei ole liian helppos, niin kuitenkin on olemassa mm. Atlantas Thrashers, Minesotas Wild, Kalgari Flames, Bufalo Sabres ja Toronto Maple Leafs. Joten jostain syystä Berra ei ole Berras, tai Atlantas ja Minesotas ihan vain Atlanta ja Minesota. Ja kun soppaan sekoitetaan vielä Otavas (Ottawa) sekä Filadelfijas (Philadelphia) niin ei tuosta kyllä mitään selkeää kaavaa saa kiinni, koska varsinkin a-kirjaimiin päättyvien kohdalla voidaankin heitellä kolikkoa, kun on kuitenkin olemassa mm. Arturs Kuldakin.

Latviassa ei ole varmaan kivaa omistaa s-vikaa.

Ettei asia olisi liian helppoa, on myös venäjän kielen tapaan "puolivokaaleja", joihin sitä ässää ei välttämättä myöskään tule. Perussääntöhän latvian kielessä on, että miehen nimi loppuu s ja naisen nimi a, mutta juuri ulkomaiset tuottavat tässä ongelmia.

Suomessa muuten on käyty 1930-luvulla kielitieteilijöiden kesken enemmänkin keskustelua siitä, pitäisikö ulkomaiset nimet kirjoittaa foneettisesti, joten tämä "Latvian malli" on ollut meilläkin esillä aikanaan.
 

Nick Neim

Jäsen
Ettei asia olisi liian helppoa, on myös venäjän kielen tapaan "puolivokaaleja", joihin sitä ässää ei välttämättä myöskään tule. Perussääntöhän latvian kielessä on, että miehen nimi loppuu s ja naisen nimi a, mutta juuri ulkomaiset tuottavat tässä ongelmia.
Joo, mielenkiintoista noita on ollut tutkia. Mm. y-kirjainta ei ilmeisesti latvian kielessä ole ollenkaan, vaan se vaihtuu nimissäkin joko lopussa muotoon -ijs tai nimen keskellä ainakin muotoon "ai". Tämän lisäksi ilmeisesti ääkkösistä ainakin ä sekä joissain tapauksissa kai ö myös käännetään suoraan aina e-kirjaimeksi, kuten Olli Mētestä voidaan huomata. Ja tuo ē, ā, ū tai ī on sitten tuplavokaali. Sen lisäksi tuplakonsonantit pudotellaan pois (Jokipaka, Pulkinens, Lindels), paitsi tuota s-kirjainta tosiaan yleensä jopa lisäillään sinne loppuun.

On kyllä sangen merkillinen kieli.
 

Konsta Kepuli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Athletic Bilbao, Tahko, Pool, Saints
Nyt on joku Wikipedian päivittäjä todellakin translitteroinut viimeisen päälle. Muutenkin ansiokas artikkeli.

Valkovenäläinen kiekkoilija on tullut tunnetuksi autoilevana miehenä ja hän ajoikin BMW-henkilöautollaan helmikuussa 2018 Minskistä Lappeenrantaan.
 

El Gordo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
Tai sitten tahallista ärsyttämistä. Menee vähän samaan kategoriaan kuin leffojen nimien suomentamiset.

Siis venäläisten leffojen nimien suomentaminen? Enpä tiedä, kyllä tuo on minusta ihan hyödyllistä, muuten tulee lippuluukulla pahoja vaikeuksia. Ja vaadin ne tekstitykset kyllä itse elokuvaankin, kun ei tuo itänaapurin kieli taitu niin hyvin.
 

BitterX

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, FC Wacker, Punaportin vapaakaupunki
Pitää laittaa taas yksi esimerkki, koska tämä on kiinnostavaa:

Suomi: Aleksandr Mihailovitš Ovetškin
Saksa: Alexander Michailowitsch Owetschkin
Englanti: Alexander Mikhailovich Ovechkin
Espanja: Aleksandr Mijáilovich Ovechkin
Ranska: Aleksandr Mikhaïlovitch Ovetchkine
Kroatia: Aleksandr Mihajlovič Ovečkin
Italia: Aleksandr Michajlovič Ovečkin
Hollanti: Aleksandr Michajlovitsj Ovetsjkin
Katalaani: Aleksandr Mikhàilovitx Ovetxkin
Puola: Aleksandr Michajłowicz Owieczkin
Viro: Aleksandr Mihhailovitš Ovetškin
Liettua: Aleksandras Michailovičius Ovečkinas
Ruotsi: Aleksandr Michajlovitj Ovetjkin
Tshekki: Alexandr Michajlovič Ovečkin

Lähde: Wikipedia ja sen eri kieliversiot. Osasta kieliversioista puuttui patronyymi. Niitä en millään voinut tähän hyväksyä.



Menee vähän ohi aiheen, mutta tämä olikin mielenkiintoinen nosto. Näitä nimiä lukiessa ei ihan täysin latvian kielioppisäännöt avautunut, ja onhan tuossa vaikka mitä kummallisuuksia.

New York on....

...

...Ņujorka

 
Viimeksi muokattu:

BitterX

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, FC Wacker, Punaportin vapaakaupunki
Tunnettuja Nujorkasta kotoisin olevia henkilöitä on mm. Hamfrijs Bogarts, Donalds Tramps ja Olivers Stouns.

Näköjään myös mm. Maikls Džordans, Tupaks Šakurs ja Maiks Taisons.

Latvian kielessä on viety translitterointi niin sanotusti seuraavalle tasolle.
 

red.machine

Jäsen
Suosikkijoukkue
Slovakia
Ovechkin on Ovetškin, Kovalchuk on Kovaltšuk ja Vasilevskiy on Vasilevski. Toki myös muodot Ovetshkin ja Kovaltshuk ovat ihan ok. Enää ei tosin onneksi satu silmiin yhtä pahasti kuin aikaisemmin jos joku puhuu venäläisistä pelaajista englanninkielisillä vastineilla. Valitettavasti tuo ei kuitenkaan rajoitu esim. tällä palstalla pelkästään venäläisiin nimiin, vaan ajoittain näkee myös "Backstromeja", "Haalandeja" ja "Lindelofeja". Nuo vasta sattuvatkin. Onneksi suomalaiset nimet kirjoitetaan sentään aina oikein.

Eli aina on translitteroitava kuten määrätty. Semin on Sjomin!
 

V-G-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Enää ei tosin onneksi satu silmiin yhtä pahasti kuin aikaisemmin jos joku puhuu venäläisistä pelaajista englanninkielisillä vastineilla.
Sattuuko sua silmiin kun näet Ovechkinin tai Kovalchukin pelaamassa jääkiekkoa selin kameraan nähden tai heidän statistiikkojaan ruudulta?
 

red.machine

Jäsen
Suosikkijoukkue
Slovakia
Sattuuko sua silmiin kun näet Ovechkinin tai Kovalchukin pelaamassa jääkiekkoa selin kameraan nähden tai heidän statistiikkojaan ruudulta?

Ei, koska nuo vastineet ovat herrojen nimien kansainvälisiä vastineita ja niitä luonnollisesti tällöin lähetyksissä ja pelipaidassa käytetään. Silmiin sattuu silloin, kun jokin suomenkielinen käyttää englanninkielistä vastinetta.
 

V-G-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Ei, koska nuo vastineet ovat herrojen nimien kansainvälisiä vastineita ja niitä luonnollisesti tällöin lähetyksissä ja pelipaidassa käytetään. Silmiin sattuu silloin, kun jokin suomenkielinen käyttää englanninkielistä vastinetta.
Hyväksytään. Mulla on just toisin päin. Suomeksi väännetyt nimet ärsyttävät suunnattomasti siksikin, että niitä ei tule nähneeksi itse NHL:ssä.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Hyväksytään. Mulla on just toisin päin. Suomeksi väännetyt nimet ärsyttävät suunnattomasti siksikin, että niitä ei tule nähneeksi itse NHL:ssä.

Ne eivät ole väännettyjä vaan ihan vain suomeksi kirjoitettuja kuten suomeksi kuuluu kirjoittaa.
 

V-G-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Ne eivät ole väännettyjä vaan ihan vain suomeksi kirjoitettuja kuten suomeksi kuuluu kirjoittaa.
Suomeksi translitteroituja. Ärsyttävät minua suunnattomasti. En käytä. Käytän NHL-kontekstissa oppimiani muotoja.
 

DAVIS

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
Eli aina on translitteroitava kuten määrätty. Semin on Sjomin!
Ja Vitut. SEMIN on SEMIN. On aivan sama miten suomessa kirjoitetaan. Jos kansainvälisissä peleissä ja NHL:ssä käytetään SEMIN-muotoa niin kyllä tällaisen kääpiökielenkin on syytä käyttää sitä muotoa. Tuollainen helvetin pilkun viilaminen kuuluu jonnekin aivan muualle kuin jääkiekkokaukaloon.
 

Satunnainen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Ja Vitut. SEMIN on SEMIN. On aivan sama miten suomessa kirjoitetaan. Jos kansainvälisissä peleissä ja NHL:ssä käytetään SEMIN-muotoa niin kyllä tällaisen kääpiökielenkin on syytä käyttää sitä muotoa. Tuollainen helvetin pilkun viilaminen kuuluu jonnekin aivan muualle kuin jääkiekkokaukaloon.
Juuri näin. Toisaalta mitä voi odottaa, kun samaa kääpiökieltä puhuvat pellet kirjoitteli jo aikanaan hassusti Selänne ja Väänänen, vaikka tyhmemmänkin olisi pitänyt tietää, että oikein olisi ollut Selanne ja Vaananen.
 

Noma

Jäsen
Ja Vitut. SEMIN on SEMIN. On aivan sama miten suomessa kirjoitetaan. Jos kansainvälisissä peleissä ja NHL:ssä käytetään SEMIN-muotoa niin kyllä tällaisen kääpiökielenkin on syytä käyttää sitä muotoa. Tuollainen helvetin pilkun viilaminen kuuluu jonnekin aivan muualle kuin jääkiekkokaukaloon.

Kyllä ovat IIHF:ssäkin kujalla, kun eivät käytä sitä muotoa minkä joku NHL:ssä on aikanaan virheellisesti translitteroinut, vaan uskaltavat kirjoittaa nimen oikein: Syomin for Soin - Olympic - International Ice Hockey Federation IIHF
 
Suosikkijoukkue
Two Degrees of Mike Sillinger
NHL:n käyttämän translitteroinnin mukaan Pittsburgh Penguinsin Malkinilla, Washington Capitalsin Kuznetsovilla ja Florida Panthersin Dadonovilla on kaikilla eri etunimi.
 
Ja Vitut. SEMIN on SEMIN. On aivan sama miten suomessa kirjoitetaan. Jos kansainvälisissä peleissä ja NHL:ssä käytetään SEMIN-muotoa niin kyllä tällaisen kääpiökielenkin on syytä käyttää sitä muotoa. Tuollainen helvetin pilkun viilaminen kuuluu jonnekin aivan muualle kuin jääkiekkokaukaloon.

No eipä sitä kaukalossa viilatakaan. Vai monestiko olet nähnyt kun pelin tuoksinassa joku vastustaja käy kuumottamassa Sjominia hänen nimensä kirjoitusasusta? Minä en ole koskaan.
 

Huppu

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Ja Vitut. SEMIN on SEMIN. On aivan sama miten suomessa kirjoitetaan. Jos kansainvälisissä peleissä ja NHL:ssä käytetään SEMIN-muotoa niin kyllä tällaisen kääpiökielenkin on syytä käyttää sitä muotoa. Tuollainen helvetin pilkun viilaminen kuuluu jonnekin aivan muualle kuin jääkiekkokaukaloon.
Semin on tosiaan väärin myös englanniksi, Syomin oikein. Pohjoisamerikkalaiset ei vaan oikeen ymmärrä näitä pisteitä kirjainten päällä ja että ne voi olla eri kirjaimia silloin. Mutta sen sijaan että mietitään kirjoitusasua mikä on mielestäni vähän sivuseikka voisi kukin miettiä päässään miten näitä nimiä lausutaan tai miten ne itse lausuu.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös