Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

  • 63 370
  • 317

Translitterointi vaiko ei?

  • Aina translitteroitava nimet kuten on määrätty. Semin on Sjomin!

    Ääniä: 17 5,9%
  • Mieluusti translitteroidaan, koska onhan se kielessämme oikein. Sjomin, mutta ei haittaa Semin.

    Ääniä: 30 10,4%
  • Ihan sama, tiedän kyllä kenestä puhutaan, oli kirjotusmuoto Sjomin tai Semin.

    Ääniä: 21 7,3%
  • Mieluusti ei translitteroida, se johtaa harhaan. Mieluusti Semin, mutta ei haittaa Sjomin.

    Ääniä: 32 11,1%
  • Ei koskaan translitteroida, vaan aina käytetään tutuksi tullutta nimeä Semin. Ei mene sekaisin.

    Ääniä: 189 65,4%

  • Äänestäjiä
    289
  • Poll closed .

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Ovechkinin passissa* ilmeisesti lukee Ovechkin. Jos ja kun se on yleisesti hyväksytty kansainvälinen standardi, jota jopa venäläisessä passissa käytetään, eikä kielessämme ole edes š-merkkiä, niin miksi pitäisi käyttää jotain tsaarinaikaista jäännettä 1800-luvulta?

*Venäjä käyttää englanninkielistä käännöstä passeissaan harakanvarpaiden lisäksi: ohessa esimerkkikuva venäläisestä passista:

Venäläisissä passeissa käytetään hyvin sekamallia. Varsin usein (neuvostoaikaan standardinakin) venäläispasseissa on nimenomaan ranskalainen translitteraatio.
 
Tässähän on kyse siitä että NHL ei osannut edes amerikkalaista translitterointia. Fedorov on siis väärä translitterointi kun oikea olisi Fyodorov. Amerikkalaiset eivät vaan tajunneet että e ja ë on eri merkkejä. Sitten Varlamovin myötä tämä opittiin.

Semjon Varlamovin kohdalla tuo oli vähän pakotetusti opittua, sillä tuon etunimen kanssa olisi tullut hankaluuksia, jollei sitä olisi muutettu. Ja hyvä, että muutettiin.
 
Suosikkijoukkue
Two Degrees of Mike Sillinger
Varlamovin etunimi on ainoa, jossa ë on kääntynyt Pohjois-Amerikassa yo:ksi, koska pelaaja itse otti asian esille. Sen sijaan Tampa Bayn puolustaja on kansainvälisissä peleissä Sergachyov ja NHL:ssä Sergachev ja samanlainen tilanne on tällä kaudella debytoineen Rangers-maalivahdin kanssa (Shestyorkin/Shesterkin)
 

sekolust

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна, Lostedt, Ben-Amor
Kyrillisten kirjainten translitteroinnista en juuri mitään tiedä, mutta toivoisin jonkunlaista standardia että joka maassa kirjoitettaisiin nimi samalla tavalla.

Teeppä mielessäsi testi. "Poutine a visité Montréal". Tuossa voi olla väärä muoto verbistä, ranskaa en ole opiskellut. Verbi kuitenkin (yrittää) tarkoittaa vierailua. Kuka yläosattomana kuvissa viihtyvä henkilö kävi Montrealissa?

Neuvostoliiton entinen el jefe oli paikallisittain Хрущёв. Suomessa tunnetaan nimellä Hruštšov, Yhdysvalloissa Khrushchev, Ranskassa Khrouchtchev, Ruotsissa Chrusjtjov ja Saksassa Chruschtschow. Nimet suoraan Wikipediasta, en todellakaan innostu tankkaamaan tuollaisen nimen kohdalla usean eri maan translitterointisääntöjä ja -käytäntöjä.

Onhan noissa samaa kirjoitusasua havaittavissa, ja ainakin oikeassa kontekstissa vierasta kieltä lukeva tietää kenestä puhutaan, jos ylipäätään on tietääkseen. Mutta jos koitat suomalaisen ääntämisasun kautta noita lukea ilman tietämystä kenestä puhutaan, niin vähän on ikävä. Toi on sinänsä hyvä esimerkki siitä, miksi joku yleismaailmallinen standardi ei oikein toimisi: pointtina on, että nimi äännetään kielestä riippumatta samalla tavalla. Tai tämä Rangersin maalivahti... Chestiorkine, Sjestiorkin ja Shestyorkin äännetään noissa kielissä lähes samoilla tavoilla, mutta kirjoitusasussa ero on aika huomattava. Enkä mä nyt haluaisi olla joku julkisuudessa tuntematon venäläinen koittamassa selittää jo valmiiksi vaikeaa nimensä ääntämistä ja kirjoittamista. "Joo nimi on [suomalainen ääntäminen] Aleksander Tsernokulovska. [/suomalainen ääntäminen] Kirjoitetaan siis seehooäs...".

Sinänsä en vertaisi tuota nimeen "tiimusilaani". Tuo menee sen piikkiin, että suomalainen ääntämystapa ei ole tuolla puolen lätäkköä tuttu. Vähän kuin Jatserman vai mikä olikaan aikanaan Detroitissa erään suomalaisen mukaan. Noiden kohdalla kyse on ääntämisestä ja sen säännöistä, ei translitteroinnista. Aika hullulta näyttäisi mun silmään, jos Tapparan erään pelaajan paidan selässä lukisi "Morli" tai TPS:n huoltajana (toimiiko vielä?) olisi "Bäri".

Mulle on ihan se ja sama, kirjoitetaanko meillä Ovetskin, Ovetškin, Ovechkin tai jotain siltä väliltä. Jos ylipäätään tiedät kuka on Washingtonin maalitykki, tiedät kenestä on kyse. Henkilökohtaisesti en koe saavani mitään nautintoa tai tuskaa siitä, translitteroidaanko nimi Овечкин suomen, englannin tai jonkun noita lähellä olevan translitterointitavan mukaisesti. En mä koe virtuaalipippelini kasvavan, vaikka pystyisi kuittamaan jonkun olevan "jenkkifriikki, joka ei edes osaa suomeksi translitteroida" tai "varmasti natsi, kun kansainvälisesti vakiintuneen nimen translitteroi suomalaisittain". Jos edessä on nimi Ovechkin ja tiedät kenestä on kyse, niin se suomalaisempi "teeäs" tulee kyllä lausuttua.

Ja vastaus tuohon alkuun on Putin.
 

Peltinen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Tuo ë on hankala, kun venäläisetkin unohtelee siitä laiskuuttaan pisteet pois kirjoitettaessa. Esimerkiksi tämä NHL:ssä nimellä Alexander Semin tunnettu pelaaja löytyy sports.ru sivun tilastoissa nimellä Александр Семин, Wikipediassa on sentään oikein Сёмин. Suomeksi siis nimi on Sjomin ja oikein translitteroituna englanniksi Syomin.
 
(1)
  • Tykkää
Reactions: DAF

mjr

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkueet
No siis meillähän on periaatteessa tämä spesifi äidinkielemme suomi - jolla on, btw, sangen pitkä historia siitä, miten venäläisiä nimiä kirjoitetaan tällä oudolla kielellämme. Tietysti englanti on paljon coolimpaa ja muutenkin ajan suunta, mutta ei kai nyt ketään ihan heti tapa, jos vielä yritetään itsepäisesti jatkaa oman translitteroinnimme perinnettä?
 

theZ

Jäsen
No siis meillähän on periaatteessa tämä spesifi äidinkielemme suomi - jolla on, btw, sangen pitkä historia siitä, miten venäläisiä nimiä kirjoitetaan tällä oudolla kielellämme. Tietysti englanti on paljon coolimpaa ja muutenkin ajan suunta, mutta ei kai nyt ketään ihan heti tapa, jos vielä yritetään itsepäisesti jatkaa oman translitteroinnimme perinnettä?
Ei varmasti tapakaan, mutta hyödytkin on aika vähissä jos ei jotain kielen perinteiden vaalimista lasketa mukaan. Puhutaan kuitenkin jääkiekosta ja tärkeintä olisi saada edes viestitettyä pelaajista tunnistettavasti. Se lienee melko sama kirjoitetaanko Ovechkin, Ovetskin tai mitä tahansa sinne päin. Viesti menee perille. Tunnen venäläiset pelaajat kohtuullisen hyvin, mutta silti näissä lähinnä Jatkoajan jutuissa välillä tulee vastaan sellaisia nimiä, joista ei ole mitään havaintoa. Kun on katsellut vuosia pelaajaa, jonka pelipaidassa ja todennäkösesti passissakin lukee Khokhryakov, niin ehkä kolme ihmistä yhdistää suoraan kun tekstistä lukee nimen Horjakov. Tai jotain sinnepäin, siitä huolimatta että tuo englanninkielinen versiokin näyttää tyhmältä. Ne kolme ihmistä oli varmaan muutama translitterointia kyrpä pystyssä kannattavaa kielipoliisia joista vähintään kaksi kuuluu Jatkoajan toimitukseen. Translitterointi varmaan "trans"-alkunsa johdosta yhdistetään johonkin vähemmistöryhmään ja sitä kuuluu ihan sen vuoksi nostaa jalustalle ja hehkuttaa kuinka ok se on.

Ne Juha Santaharjun huikeat KHL-ennakot olivat kokoonpanoineen hyvä esimerkki. En tiedä oliko herran itsensä ehdottomasti haluama juttu, mutta siinä kun kauden alla pelaajat ovat vaihtaneet seuroja urakalla niin sai siinä välillä ihan kokoonpanolistat kädessä arpoa että kenestä puhutaan kun ne optimaaliset kokoonpanotkin oli täytetty translitteroiduilla nimillä. Translitterointi ei sovi kaikkialle ja suomalaiseen jääkiekkokeskusteluun se ei sovi. Kielipoliisit voi vängätä keskenään oikeasta translitterointimuodosta esim. Ovechkinin kohdalla ihan vapaasti päätyen varmaankin lopputulokseen missä molemmat ovat oikeassa. Mulle tärkeintä on se, että tekstit ovat mahdollisimman informatiivisia ja jos nimistä joutuu arvailemaan kenestä puhutaan niin ollaan aika syvällä perseessä. Ei varmaan myöskään ihan heti ketään tapa, jos vaikka nyt Suomea vastaan pelanneen Venäjän ryhmän pelaajista ihan valtamediassa käytetään sitä kirjoitusasua, joka hänellä on passissa ja pelipaidan selässä jäällä ollessaan?
 

mjr

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkueet
Ei varmasti tapakaan, mutta hyödytkin on aika vähissä jos ei jotain kielen perinteiden vaalimista lasketa mukaan.

No siis ennen vanhaan omaa kieltä pidettiin peräti olennaisena asiana. Onhan tämä toki hitaasti häviävä kamppailu näillä trendeillä, mutta eikö nyt silkkaa perisuomalaista vittumaisuuttamme takerruttaisi itsepäisesti joka asemaan ennen perääntymistä? Ihan vaan tämän kummallisen kielen ja kansallisuuden puolesta?
 

theZ

Jäsen
No siis ennen vanhaan omaa kieltä pidettiin peräti olennaisena asiana. Onhan tämä toki hitaasti häviävä kamppailu näillä trendeillä, mutta eikö nyt silkkaa perisuomalaista vittumaisuuttamme takerruttaisi itsepäisesti joka asemaan ennen perääntymistä? Ihan vaan tämän kummallisen kielen ja kansallisuuden puolesta?
Ennen vanhaan oli vähän erilaiset arvot monen muunkin asian kohdalla ja ehkä niitä on ihan syystä nykyään muutettu. Vielä riittää tekemistä ja translitterointiin liittyvät asiat eivät ehkä ole ihan kärkipäässä siinä listalla. Perisuomalaista vittumaisuuttani vastustan translitterointia (suomeksi), koska se on vaikeuttanut henkilökohtaisesti elämääni (lue: Santaharjun KHL-ennakot) mutta tuskin naapurini. Kielen osalta olisi oikeastaan ihan mukava jos kaikki puhuisivat samaa kieltä. Ymmärtäisivät taksikuskitkin Helsingissä mihin olisin menossa ja ruokakaupan jonossa ei joutuisi miettimään mitä edessä ja takana olevat puhuvat. Tuskin mitään tärkeää. Englanti olisi aika luonnollinen vaihtoehto vaikka enemmistö (=kiinalaiset) voisivat olla eri mieltä. Toisen topicin aiheita. Jatkakaa.
 

Noma

Jäsen
Miksi venäläisen pelaajan nimiä ei litteroida pelipaitoihin ja virallisiin kokoonpanoihin kun ne pelaavat täällä?

Oletko paljonkin nähnyt kyrillisiä kirjaimia pelipaitojen selässä? Ja kyllä ne pääasiassa suomeksi ovat muutenkin, muutamia ikäviä poikkeuksia lukuunottamatta. Jukureissa pelaa Aleksandr Jakovenko ja TPS:n maalia vartioi pari vuotta sitten Aleksandar Georgijev. Pelicansin kokoonpanolistassa on menty vähän helpomman kautta: Aleksandr Štšeremovin nimi on laitettu englanniksi, mutta jostain syystä Jekaterinburg on sitten kuinkin laitettu suomeksi.
 

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
Ennen vanhaan oli vähän erilaiset arvot monen muunkin asian kohdalla ja ehkä niitä on ihan syystä nykyään muutettu. Vielä riittää tekemistä ja translitterointiin liittyvät asiat eivät ehkä ole ihan kärkipäässä siinä listalla. Perisuomalaista vittumaisuuttani vastustan translitterointia (suomeksi), koska se on vaikeuttanut henkilökohtaisesti elämääni (lue: Santaharjun KHL-ennakot) mutta tuskin naapurini. Kielen osalta olisi oikeastaan ihan mukava jos kaikki puhuisivat samaa kieltä. Ymmärtäisivät taksikuskitkin Helsingissä mihin olisin menossa ja ruokakaupan jonossa ei joutuisi miettimään mitä edessä ja takana olevat puhuvat. Tuskin mitään tärkeää. Englanti olisi aika luonnollinen vaihtoehto vaikka enemmistö (=kiinalaiset) voisivat olla eri mieltä. Toisen topicin aiheita. Jatkakaa.
Koskeeko tämä pelkästään venäläisiä nimiä vai mennäänkö samalla englannin apinointilinjalla myös esim. kiinan ja hindin kanssa? Tai arabian kanssa?
 

theZ

Jäsen
Koskeeko tämä pelkästään venäläisiä nimiä vai mennäänkö samalla englannin apinointilinjalla myös esim. kiinan ja hindin kanssa? Tai arabian kanssa?
Kun Etelä-Korea pelasi olympialätkää ja kun Kiina tulee sitä pelaamaan niin ihan samalla linjalla kiitos näiden kanssa. Eli suomalaisessa mediassa käytettäisiin sitä kirjoitusasua mikä pelaajilla on pelipaidan selkämyksessä ja mikä löytyy pöytäkirjoista ja virallisilta kisasivuilta. Ettei tarvi arvailla kenestä puhutaan vaikka noiden nimien kanssa haasteita on translitterointimuodoista huolimatta. Sama vaikkapa futiksessa Saudi-Arabian pelaajien kanssa. Mut samapa se kai. Toimittajien juttujen kirjoittamisajasta puolet menee oikeaoppisen suomalaisen translitterointimuodon selvittämiseen.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Kun muistatte sitten myös ilkkua selostajia, jotka eivät osaa selvittää miten nimet pitäisi ääntää, vaan yrittävät siitä paidan selkämyksestä päätellä. Onneksi se Bafflin sentään on lopettamassa kiekkouraansa.
 

theZ

Jäsen
Kun muistatte sitten myös ilkkua selostajia, jotka eivät osaa selvittää miten nimet pitäisi ääntää, vaan yrittävät siitä paidan selkämyksestä päätellä. Onneksi se Bafflin sentään on lopettamassa kiekkouraansa.
Niinhän me tehdäänkin. Selostajille maksetaan siitä että selvittelevät tuollaiset. Ilmeisesti kannatusta löytyy Latvian linjallekin.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Niinhän me tehdäänkin. Selostajille maksetaan siitä että selvittelevät tuollaiset. Ilmeisesti kannatusta löytyy Latvian linjallekin.
Miksi sitten pitää kritisoida esimerkiksi Jatkoajan toimittajia, joille ei edes makseta, että selvittävät miten nimet pitää kirjoittaa oikein?
 

theZ

Jäsen
Miksi sitten pitää kritisoida esimerkiksi Jatkoajan toimittajia, joille ei edes makseta, että selvittävät miten nimet pitää kirjoittaa oikein?
En kritisoi yksittäisiä toimittajia. Kritisoin yleistä linjaa toimia näin. Se on mielestäni turha ja aiheuttaa sekaannuksia ja vaikeuttaa yksittäisten toimittajienkin työtä. Miksei samalla translitteroida suomeksi kaikkia ulkomaisia nimiä? Samalla tavalla kirjoitetulla nimellä voi olla useampia oikeita tapoja lausua riippuen vaikkapa taustasta. Miksei niitä translitteroida jotta selostajien ei tarvitse miettiä miten ne lausutaan. Yritä edes ymmärtää mitä kritisoidaan.
 

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
En kritisoi yksittäisiä toimittajia. Kritisoin yleistä linjaa toimia näin. Se on mielestäni turha ja aiheuttaa sekaannuksia ja vaikeuttaa yksittäisten toimittajienkin työtä. Miksei samalla translitteroida suomeksi kaikkia ulkomaisia nimiä? Samalla tavalla kirjoitetulla nimellä voi olla useampia oikeita tapoja lausua riippuen vaikkapa taustasta. Miksei niitä translitteroida jotta selostajien ei tarvitse miettiä miten ne lausutaan. Yritä edes ymmärtää mitä kritisoidaan.
Koska translitterointi ei ole sama asia kuin kääntäminen. Toki voitaisiin siirtyä myös foneettisiin aakkosiin niin ei olisi epäilystäkään miten jokin asia lausutaan. Enää pitäisi opettaa ihmiset ymmärtämään niitä. Sinällään itse aion kirjoittaa jatkossakin Tšingis Kaani, enkä Genghis Khan. Nimiä kääntäessä suomeksi saadaan esim. Skotlantiin kuningas Jaakko, vaikka se on englanniksi James. Englannissa tuo aiheuttaa usein sekaannusta kun on käännetty saksalaisten kuningaskuntien Heinrich Henryksi jne.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Yritä edes ymmärtää mitä kritisoidaan.
Turha jatkaa enää. En todellakaan ymmärrä mitä kritisoidaan. Jos tuntee joukkueen edes kohtalaisesti, mitään vaikeuksia ei ole esimerkiksi ymmärtää ketä Carolina Hurricanesin pelaajaa tarkoitetaan, olipa tekstissä sitten Svetšnikov tai Svechnikov. Eikä haittaisi lainkaan edes Свечников.
 

theZ

Jäsen
Koska translitterointi ei ole sama asia kuin kääntäminen.
Juurikin näin. Ping @finnjewel
Turha jatkaa enää. En todellakaan ymmärrä mitä kritisoidaan. Jos tuntee joukkueen edes kohtalaisesti, mitään vaikeuksia ei ole esimerkiksi ymmärtää ketä Carolina Hurricanesin pelaajaa tarkoitetaan, olipa tekstissä sitten Svetšnikov tai Svechnikov. Eikä haittaisi lainkaan edes Свечников.
Kuten aiemmin jo Ovechkinin kohdalla on useaan otteeseen todettu niin ei tuota ongelmia. Sama jonkun Boris Yeltsinin tai Jeltsinin kohdalla. Aiemmin nostin esiin päinvastaisia esimerkkejä mutta niitä et näköjään jaksanut lukea edes.
 

Peltinen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Miksei samalla translitteroida suomeksi kaikkia ulkomaisia nimiä? Samalla tavalla kirjoitetulla nimellä voi olla useampia oikeita tapoja lausua riippuen vaikkapa taustasta. Miksei niitä translitteroida jotta selostajien ei tarvitse miettiä miten ne lausutaan. Yritä edes ymmärtää mitä kritisoidaan.

Koska ihan perusasiatkin näyttävät tässä kohkaamisessa olevan kateissa, niin tässä pieni infopaketti. Myös se Ovechkin on ihan yhtä lailla translitteroitu kuin Ovetshkin tai Ovetjkin. Se on vaan eri kielellä translitteroitu, ei mikään "translitteroimaton" versio. Ainoa muoto joka ei ole translitteroitu on Овечкин. Translitterointi tarkoittaa siirtoa yhdestä kirjoitusjärjestelmästä toiseen. Kun kyrillisistä merkeistä länsimaiseen kirjoitukseen ei ole suoraa yksiselitteistä "tämä kyrillinen merkki on tämä länsimainen merkki" käännöstä niin ainoa tapa tehdä muunnos on foneettisesti. Eli kuunnellaan miten veli venäläinen sanoo nimen ja sitten kirjoitetaan se siten, että ääneen luettuna se kuulostaa samalta kuin se alkuperäinen. Koska englantilainen ja suomalainen ääntävät "Jeremenko" tekstin ihan eri tavalla, niin siksi se kirjoitetaan eri tavalla eri kielillä.

Kun englanti on nykyajan yleiskieli niin englanninkielinen translitterointi on ihan perusteltu käytäntö joka selkeyttää asioita. Kuitenkin vaahtoaminen esim. selostajalle tyyliin "se on Fedorov eikä mikään vitun Fjodorov" on sama asia, kuin joku tulisi selittämään että "mikä ihmeen Hämäläinen, sen oikea nimi on Haemaelaenen."
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Koska englantilainen ja suomalainen ääntävät "Jeremenko" tekstin ihan eri tavalla, niin siksi se kirjoitetaan eri tavalla eri kielillä.

Siinähän on muuten myös yksi kukkanen. Se sukunimi kun on Jerjomenko ja lausutaan Jer-JOO-men-ka. Kahden kielen kautta translitteroituna on päädytty jalkapalloperheen kohdalla Suomen passissa muotoon, jota he eivät edes itse käytä itsestään.
 

theZ

Jäsen
Koska ihan perusasiatkin näyttävät tässä kohkaamisessa olevan kateissa, niin tässä pieni infopaketti. Myös se Ovechkin on ihan yhtä lailla translitteroitu kuin Ovetshkin tai Ovetjkin. Se on vaan eri kielellä translitteroitu, ei mikään "translitteroimaton" versio. Ainoa muoto joka ei ole translitteroitu on Овечкин.
En usko, että tässä kenelläkään on perusasiat noin kateissa. Tai että joku luulisi translitteroinnin tarkoittavan ainoastaan kirjoitusasun muuttamista suomalaiseen muotoon. Tuossa lainauksessakin ekassa lauseessa on mainittu nimenomaan translitterointi suomeksi. Aiemminkin olen sitä täsmentänyt laittamalla sulkeisiin "suomeksi" jotta vältyttäisiin epäselvyyksiltä. Tässä keskustellaan nimenomaan translitteroinnista suomeksi. Vai luuletko esim. tämän topicin otsikon tarkoittavan sitä, että saako noita nimiä translitteroida millään kielellä vai pitäisikö mennä alkuperäisellä muodolla? Kyse on niin perusasiosta ettei niitä tarvitse keskustelun sujuvuuden vuoksi joka väliin täsmentää vaan ihan asiayhteydestä voit kyllä päätellä vaikkapa tuossa lainauksessasi että jälkimmäisellä translitteroinnilla tarkoitetaan nimenomaan translitterointia suomeksi. En usko, että myöskään muut keskustelijat eivät asiaa ymmärtäisi.

Kommentttisi sisältö muuten on tietysti ihan faktapitoista ja nimimerkin @DAF nostaman pointin takia jopa ihan mielenkiintoista. Jos pitäisi täsmentää "suomeksi" joka kerta kun translitteroinnilla viitataan translitterointiin suomeksi niin menisi ihan turhaksi toistamiseksi. Normijärjellä varustettu lukija ja keskusteluun osallistuva pystyy asiayhteydestä helposti tunnistamaan milloin translitteroinnilla viitataan johonkin erityiseen kieleen vai milloin termin merkitykseen yleistasolla. Ei tarvi olla perusasioiden osalta kujalla. Viestisi jälkimmäisestä kappaleesta olen samaa mieltä.
 

Barnes

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tasuno Tasalakki
Minua translitterointi ei kiinnosta yhtään. Menen sillä muodolla, mikä tuntuu mielekkäältä. Kunhan selvän saa, niin se riittää.
 

Nick Neim

Jäsen
Latviassahan tehdään vähän näin, esim Klods Žirūn varausvuosi:
Tuo on ihan hupaisaa ja toivottavasti eivät koskaan luovu siitä.
Menee vähän ohi aiheen, mutta tämä olikin mielenkiintoinen nosto. Näitä nimiä lukiessa ei ihan täysin latvian kielioppisäännöt avautunut, ja onhan tuossa vaikka mitä kummallisuuksia.

Tunnetustihan kaikkeen lisätään s-kirjain perään, myöskin mahdollisen alkuperäisen s-kirjaimen perään, mutta siltikin on joitain poikkeuksia. Helenius on Heleniuss, mutta Okposo on Okposo. Samaten Foligno on Folino, ja Reto Berra on Reto Berra. Jesse Joensuu on Jese Joensū. Tästähän voisikin päätellä, että vokaaliin päättyvä nimi ei saa koskaan peräänsä s-kirjainta.

Jotta tämä ei ole liian helppos, niin kuitenkin on olemassa mm. Atlantas Thrashers, Minesotas Wild, Kalgari Flames, Bufalo Sabres ja Toronto Maple Leafs. Joten jostain syystä Berra ei ole Berras, tai Atlantas ja Minesotas ihan vain Atlanta ja Minesota. Ja kun soppaan sekoitetaan vielä Otavas (Ottawa) sekä Filadelfijas (Philadelphia) niin ei tuosta kyllä mitään selkeää kaavaa saa kiinni, koska varsinkin a-kirjaimiin päättyvien kohdalla voidaankin heitellä kolikkoa, kun on kuitenkin olemassa mm. Arturs Kuldakin.

Latviassa ei ole varmaan kivaa omistaa s-vikaa.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös