Kyrillisten kirjainten translitteroinnista en juuri mitään tiedä, mutta toivoisin jonkunlaista standardia että joka maassa kirjoitettaisiin nimi samalla tavalla.
Teeppä mielessäsi testi. "Poutine a visité Montréal". Tuossa voi olla väärä muoto verbistä, ranskaa en ole opiskellut. Verbi kuitenkin (yrittää) tarkoittaa vierailua. Kuka yläosattomana kuvissa viihtyvä henkilö kävi Montrealissa?
Neuvostoliiton entinen el jefe oli paikallisittain Хрущёв. Suomessa tunnetaan nimellä Hruštšov, Yhdysvalloissa Khrushchev, Ranskassa Khrouchtchev, Ruotsissa Chrusjtjov ja Saksassa Chruschtschow. Nimet suoraan Wikipediasta, en todellakaan innostu tankkaamaan tuollaisen nimen kohdalla usean eri maan translitterointisääntöjä ja -käytäntöjä.
Onhan noissa samaa kirjoitusasua havaittavissa, ja ainakin oikeassa kontekstissa vierasta kieltä lukeva tietää kenestä puhutaan, jos ylipäätään on tietääkseen. Mutta jos koitat suomalaisen ääntämisasun kautta noita lukea ilman tietämystä kenestä puhutaan, niin vähän on ikävä. Toi on sinänsä hyvä esimerkki siitä, miksi joku yleismaailmallinen standardi ei oikein toimisi: pointtina on, että nimi äännetään kielestä riippumatta samalla tavalla. Tai tämä Rangersin maalivahti... Chestiorkine, Sjestiorkin ja Shestyorkin äännetään noissa kielissä lähes samoilla tavoilla, mutta kirjoitusasussa ero on aika huomattava. Enkä mä nyt haluaisi olla joku julkisuudessa tuntematon venäläinen koittamassa selittää jo valmiiksi vaikeaa nimensä ääntämistä ja kirjoittamista. "Joo nimi on [suomalainen ääntäminen] Aleksander Tsernokulovska. [/suomalainen ääntäminen] Kirjoitetaan siis seehooäs...".
Sinänsä en vertaisi tuota nimeen "tiimusilaani". Tuo menee sen piikkiin, että suomalainen ääntämystapa ei ole tuolla puolen lätäkköä tuttu. Vähän kuin Jatserman vai mikä olikaan aikanaan Detroitissa erään suomalaisen mukaan. Noiden kohdalla kyse on ääntämisestä ja sen säännöistä, ei translitteroinnista. Aika hullulta näyttäisi mun silmään, jos Tapparan erään pelaajan paidan selässä lukisi "Morli" tai TPS:n huoltajana (toimiiko vielä?) olisi "Bäri".
Mulle on ihan se ja sama, kirjoitetaanko meillä Ovetskin, Ovetškin, Ovechkin tai jotain siltä väliltä. Jos ylipäätään tiedät kuka on Washingtonin maalitykki, tiedät kenestä on kyse. Henkilökohtaisesti en koe saavani mitään nautintoa tai tuskaa siitä, translitteroidaanko nimi Овечкин suomen, englannin tai jonkun noita lähellä olevan translitterointitavan mukaisesti. En mä koe virtuaalipippelini kasvavan, vaikka pystyisi kuittamaan jonkun olevan "jenkkifriikki, joka ei edes osaa suomeksi translitteroida" tai "varmasti natsi, kun kansainvälisesti vakiintuneen nimen translitteroi suomalaisittain". Jos edessä on nimi Ovechkin ja tiedät kenestä on kyse, niin se suomalaisempi "teeäs" tulee kyllä lausuttua.
Ja vastaus tuohon alkuun on Putin.