Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

  • 63 374
  • 317

Translitterointi vaiko ei?

  • Aina translitteroitava nimet kuten on määrätty. Semin on Sjomin!

    Ääniä: 17 5,9%
  • Mieluusti translitteroidaan, koska onhan se kielessämme oikein. Sjomin, mutta ei haittaa Semin.

    Ääniä: 30 10,4%
  • Ihan sama, tiedän kyllä kenestä puhutaan, oli kirjotusmuoto Sjomin tai Semin.

    Ääniä: 21 7,3%
  • Mieluusti ei translitteroida, se johtaa harhaan. Mieluusti Semin, mutta ei haittaa Sjomin.

    Ääniä: 32 11,1%
  • Ei koskaan translitteroida, vaan aina käytetään tutuksi tullutta nimeä Semin. Ei mene sekaisin.

    Ääniä: 189 65,4%

  • Äänestäjiä
    289
  • Poll closed .

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Tietysti meidän tulee translitteroida suomen kieleen yleisesti sovitulla ja sopivalla tavalla eikä jonkin globaalisti melko pienen joukkuelajin ehdoilla. Perkele.

Mutta mikä on yleisesti sovittu tapa, jos Yle, MTV3, iltapäivälehdet ja valtaosa maakuntalehdistä translitteroivat yhdellä tavalla ja sitten esimerkiksi Jatkoajan kaltainen globaali valtamedia translitteroi toisella tavalla? Tästä ei ole yksimielisyyttä, joten silloin ei ole myöskään yhtä yleisesti sovittua tapaa?

Se on selvää, että jenkkityyliin ei tarvitse translitteroida (Ovechkin).
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Myös esimerkiksi Helsingin Sanomat (tuttavallisemmin Hesari) kunnostautuu kirjoittamalla kaiken maailman tsekkinimiä oikein, mutta sitten niille on täysin tuntematon kirjain Ł mitä käytetään Tsekkoslovakian naapurimaassa.

Tämä on muuten erinomainen huomio, varsinkin kun Ł lausutaan lähempänä v-äännettä eikä suinkaan l-kirjaimena. Puolalaisnimien translitterointi on yhtä tärkeää mutta harvoin sitä huomioidaan. Paikallisen rahayksikön eli złotyn kanssa saa itsensä paremmin ymmärrettäväksi jos lausuu sen "zvoti".
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Kielitoimisto ja Kotimaisten kielten keskus.

Voivat suositella, mutta eivät voi määrätä - tuskin muuten Yle, MTV3, iltapäivälehdet ja valtaosa maakuntamedioista kirjoittaisi Ovetshkinin edelleen Ovetshkinina.

Suosituksetkin ovat olleet ja ovat edelleen monesti varsin ristiriitaisia, eivätkä ne välttämättä vaikuta siihen miten sanaa käytetään: lopulta suositukset joutuvat mukautumaan kielen eläessä jos kansa käyttää tiettyjä sanoja tietyllä tavalla välittämättä siitä miten heitä ylempää yritetään käskyttää:
"sampoo on Kielitoimiston Sanakirjassa vain asun shampoo rinnakkaismuoto, vaikka KSK:n vuoden 2007 versiossa asua shampoo ei edes mainita. Ville Elorannan kirja ”125 myyttiä suomen kielestä” selittää muutosta näin: ”Hiustenpesuaineesta kehotettiin pitkään käyttämään muotoa sampoo – –, mutta pesuaineiden valmistajat eivät koskaan huoleen sitä pullojensa kylkeen. Kielitoimiston sanakirjan uusissa versioissa onkin jo mukana shampoo.
("Suomen kielen normien muutoksia", J.Korpelan mainio sivusto)

Myös Kielitoimiston sanakirja käyttää poikkeuksia omista suosituksistaan venäläisten nimien kohdalla, tässä pari esimerkkiä (lähteenä em. Korpelan artikkeli "Venäjän ja muiden slaavilaisten kielten translitterointi"):
"Vanhaa translitterointia Potemkin käytetään yleisesti nimestä Potjomkin; jopa Kielitoimiston sanakirjassa on sanan kulissi selityksessä esimerkki Potemkinin kulissit.
standardi käytännössä hyväksyy sen vallitsevan käytännön, että sellaisten naisten etunimet, jotka olisivat kansallisen kaavan mukaan translitteroituina -ija-loppuisia (ja ISO 9:n mukaan -iâ-loppuisia), kirjoitetaan -ia-loppuisina. Esimerkiksi nimi Анастасия translitteroidaan yleensä Anastasia eikä Anastasija. Muita esimerkkejä: Jevgenia, Maria, Natalia, Sofia. Nimet myös aivan vakiintuneesti äännetään tämän mukaisesti. – Kielikellossa 3/2006 on kuitenkin esitetty (epäselvästi) ohjeena, että tällaiset nimet pitäisi kirjoittaa -ija-loppuisina."


Jos jopa Kielitoimisto omassa sanakirjassaan kirjoittaa Potjomkinin Potemkin-muodossa eikä kykene translitteroimaan naisten etunimiä johdonmukaisesti, niin silloin voidaan myös Ovetshkin kirjoittaa sh-äänteellä ilman, että se rikkoo mitään pyhää luonnonlakia.

Jos se sh-kirjoitusasu ylipäätään niin saatanasta olisi, niin siitä sitten Kotuksen voimin editoimaan esim. Juhani Ahon Juha-romaanin Shemeikka-hahmoa, vaihdattamaan postuumisti Petri Shemeikan sukunimeä ja vääntämään Gary Cooperin klassikkolänkkärin Sheriffin (1952) nimeä toiseen muotoon.

Eivät kielitieteet ole eksakteja luonnontieteitä, ne ja niiden soveltaminen elävät, samoin kuin soveltajien tulkinnat - jopa niiden ylimpien auktoriteettien eli Kielitoimiston.
 

Osmo Rapeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kuusijuhla - Sex Festival
Voivat suositella, mutta eivät voi määrätä - tuskin muuten Yle, MTV3, iltapäivälehdet ja valtaosa maakuntamedioista kirjoittaisi Ovetshkinin edelleen Ovetshkinina.

En tiedä skippasitko tahallaan nuo edelliselle sivulle laittamani linkit, mutta tämä väite ei pidä kauttaaltaan paikkaansa.

Jännä homma perustella vähemmän loogista ratkaisua sillä, että käyttökelpoisen ratkaisun yksittäiset tulkinnat herättävät keskustelua kielitutkijoiden piirissä. Ihan helppohan tuo suhuässä on tuolta puhelimestakin nykyisin kaivaa.
 

DAVIS

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
Mikä ihme siinä on että pelaajien nimiä ei osata kirjoittaa oikein!! Tämänkin ketjun aloittaja on kirjoittanut jonkun merkillisen suomi-version, Ovetskin. Jos ei tiedä miten se kirjoitetaan niin paidan selästä voi kopioida. Jotkut toimittajat kirjoittaa myös päin helvettiä noita nimiä. Onneksi täällä ketjun sisällä sentään osataan kirjoittaa nimet pääasiassa oikein. Vaikka muutenhan kirjoittaminen menisi kieliopillisesti miten sattuu, (ainakin meikäläisellä) niin nimet sentään luulisi onnistuvan.
Toinen nimi joka menee välillä ihan merkilliseksi. Syomin - mitä vittua, se on SEMIN !
 
Mikä ihme siinä on että pelaajien nimiä ei osata kirjoittaa oikein!! Tämänkin ketjun aloittaja on kirjoittanut jonkun merkillisen suomi-version, Ovetskin. Jos ei tiedä miten se kirjoitetaan niin paidan selästä voi kopioida. Jotkut toimittajat kirjoittaa myös päin helvettiä noita nimiä. Onneksi täällä ketjun sisällä sentään osataan kirjoittaa nimet pääasiassa oikein. Vaikka muutenhan kirjoittaminen menisi kieliopillisesti miten sattuu, (ainakin meikäläisellä) niin nimet sentään luulisi onnistuvan.
Toinen nimi joka menee välillä ihan merkilliseksi. Syomin - mitä vittua, se on SEMIN !

Niinpä, ei ole niin vaikeaa kirjoittaa Овечкин.
 

Kipinä

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomalaiset
Niinpä, ei ole niin vaikeaa kirjoittaa Овечкин.
Kuten Selanteen nimeä ei osata kirjoittaa kansainvälisesti oikein, vaan väliin tungetaan ääkkösiä.

Useissa Ovetskinin maali spekulaatioissa tossa 690 maalin kohdalla unohdettiin että, hän vielä tällä kaudella tekee todennäköisesti paljon maaleja. Eli tässä tulee oma arvio.

Tällä kaudella 56 maalia ja ero Gretzkyyn 180 maalia. Ensi kaudella 50 maalia ja ero 130 maalia. Uusi neljän vuoden sopimus ja maalit per kausi 40,35,30 ja 25.

Omasta mielestäni täysin realistinen ja saattaa mennä yli 900 maalin helposti. Toivottavasti ei tule työsulkuja ja loukkaantumisia.
 

MacRef

Jäsen
Suosikkijoukkue
KuPS - elä laakase, naatittaan
Mikä ihme siinä on että pelaajien nimiä ei osata kirjoittaa oikein!! Tämänkin ketjun aloittaja on kirjoittanut jonkun merkillisen suomi-version, Ovetskin. Jos ei tiedä miten se kirjoitetaan niin paidan selästä voi kopioida. Jotkut toimittajat kirjoittaa myös päin helvettiä noita nimiä. Onneksi täällä ketjun sisällä sentään osataan kirjoittaa nimet pääasiassa oikein. Vaikka muutenhan kirjoittaminen menisi kieliopillisesti miten sattuu, (ainakin meikäläisellä) niin nimet sentään luulisi onnistuvan.
Toinen nimi joka menee välillä ihan merkilliseksi. Syomin - mitä vittua, se on SEMIN !
Heh tuo oli hyvä :) En sentään "täsmälleen" oikein tarkoittanut. Tarkoitin kansainvälisesti oikein.

Kirjoitit tuolla Ovetškin-ketjussa yllä olevat viestit @DAVIS

Tuus nyt selittämään, että miksi Suomessa ja suomeksi kirjoitettaessa pitäisi venäläisen pelaajan nimi kirjoittaa amerikkalaisittain? Miksi suomalaisittain kirjoitettu versio ei kelpaa? Tosiasia taitaa olla myös se, että suomeksi translitteroitu versio venäläisestä nimestä on lähempänä alkuperäistä kuin se amerikkalainen versio.

Jotenkin ristiriitainen sanoma sinulla kaiken kaikkiaan. Kommentoit, että kirjoittaminen kieliopillisesti voi mennä miten sattuu, mutta nimien kohdalla toivot nimen omaan kirjoitettavan miten sattuu, etkä kieliopillisesti oikein. Hassua!
 

hulkster19

Jäsen
Suosikkijoukkue
Washington Capitals, SaiPa
Mikä ihme siinä on että pelaajien nimiä ei osata kirjoittaa oikein!! Tämänkin ketjun aloittaja on kirjoittanut jonkun merkillisen suomi-version, Ovetskin. Jos ei tiedä miten se kirjoitetaan niin paidan selästä voi kopioida. Jotkut toimittajat kirjoittaa myös päin helvettiä noita nimiä. Onneksi täällä ketjun sisällä sentään osataan kirjoittaa nimet pääasiassa oikein. Vaikka muutenhan kirjoittaminen menisi kieliopillisesti miten sattuu, (ainakin meikäläisellä) niin nimet sentään luulisi onnistuvan.
Toinen nimi joka menee välillä ihan merkilliseksi. Syomin - mitä vittua, se on SEMIN !
Voi olla, että ajan tässä nyt miinaan, mutta noiden kyrillisten aakkosten kirjoittaminen tuolla tavalla on nimenomaan suomen kielellä kieliopillisesti oikein, tai ainakin oikeammin kuin amerikkalaiseen tyyliin kirjoittaminen. Toimittajat kyllä kirjoittavat usein translitteroidun version suomeksikin päin helvettiä, mutta ainakin yritystä on.

Edit/ Esimerkiksi täällä on tarkemmin eritelty tuota venäläisten nimien kirjoittamista suomeksi. Jossain keskustelupalstatekstissä toki eri juttu, mutta lehtitekstissä soisi noiden olevan useammin oikein. Linkki Kielikello-lehden sivuille.
 
Viimeksi muokattu:

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Tämä sama asia tulee esille varmaan kymmenettä kertaa Jatkoajan historiassa. Kuten on tuotu esiin, ainoa oikea tapa kirjoittaa venäläisiä nimiä on käyttää kyrillistä kirjaimistoa. Jos käytetään latinalaista kirjaimistoa, pitää kyrilliset kirjaimet translitteroida latinalaisiksi kirjaimiksi.
Tähän puolestaan on useita erilaisia standardeja - sekä kansainvälisiä että kansallisia (esim. suomalainen, saksalainen, ruotsalainen, ranskalainen jne). Ja pakkaa sekoittavat vielä epäviralliset sekamuodot.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Tämä sama asia tulee esille varmaan kymmenettä kertaa Jatkoajan historiassa. Kuten on tuotu esiin, ainoa oikea tapa kirjoittaa venäläisiä nimiä on käyttää kyrillistä kirjaimistoa. Jos käytetään latinalaista kirjaimistoa, pitää kyrilliset kirjaimet translitteroida latinalaisiksi kirjaimiksi.
Tähän puolestaan on useita erilaisia standardeja - sekä kansainvälisiä että kansallisia (esim. suomalainen, saksalainen, ruotsalainen, ranskalainen jne). Ja pakkaa sekoittavat vielä epäviralliset sekamuodot.

Kansainvälisiä on lähinnä ISO-9, jolla ei ole kyllä sitten mitään tekemistä näiden ameriikkafanien ihannoiman englanninkielisen translitteroinnin kanssa. Elävissä kielissä sitä ei käytetä missään. Boris El'čin, Aleksandr Ovečkin jne. Tieteellisissä yhteyksissä näkee joskus, aika harvoin.

Joka kielelle on oikeakielistä translitteroida juuri siihen kieleen, ja suomeksi mainittu nimi nyt vain on Ovetškin.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Jos nimeä selässä käytetään referenssinä, johdonmukaisuuden vuoksi suomalaisten pelaajien nimistä on pudotettava ääkköset pois NHL-keskusteluissa.
 

Noma

Jäsen
Jos nimeä selässä käytetään referenssinä, johdonmukaisuuden vuoksi suomalaisten pelaajien nimistä on pudotettava ääkköset pois NHL-keskusteluissa.

Tätähän menestyksekkäästi harrastaa ruutugrafiikoissaan Viasat. Juuri jossain täysin suomalaisia varten tehdyssä pohjoismaiden pistepörssi -grafiikassa esiintyivät nimet Teravainen ja Backstrom.
 

MacRef

Jäsen
Suosikkijoukkue
KuPS - elä laakase, naatittaan
Tälle translitteroinnille löytyy oma ketjukin, jossa on asiasta väännetty kahdeksan sivun verran. Näin jääkiekkopalstalla IIHF:n ohjeistus voisi olla hyvä lähtökohta, tätä käytetään mm. MM-kisojen pelaajanimissä.
Muistin aiempaa keskustelua, mutta en sitä, että asiasta on oma ketjukin. @Moderaattorit ratkaiskaa te, olisiko translitterointiin liittyvä keskustelu syytä siirtää toiseen ketjuun.
 

Huppu

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Toinen nimi joka menee välillä ihan merkilliseksi. Syomin - mitä vittua, se on SEMIN !
Syomin on siis ihan "kansainvälisesti" oikein, Semin virheellinen "käännös". Tämä johtuen siitä ettei amerikkalaiset ymmärtäneet että e ja ë on eri kirjaimet.
 

Kaspo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät
Jos Ovetškin haluaa jatkaa uraansa tuonne 40 ikävuoden tienoille NHL:ssä, en näe oikein mitään syytä, miksei hän Gretzkyn ennätystä rikkoisi.

Eihän tuo tunnu loukkaantuvan millään, on ollut sivussa loukkaantumisten takia urallaan vain 17 ottelusta ja tuo tahti tuntuu vain paranevan iän karttuessa. Pelannut hyökkääjistä eniten minuutteja alkaen vuodesta 2005 kun tuli sarjaan. Tuossa tilastossa edellä on 6 puolustajaa.

Mikä ihme siinä on että pelaajien nimiä ei osata kirjoittaa oikein!! Tämänkin ketjun aloittaja on kirjoittanut jonkun merkillisen suomi-version, Ovetskin. Jos ei tiedä miten se kirjoitetaan niin paidan selästä voi kopioida. Jotkut toimittajat kirjoittaa myös päin helvettiä noita nimiä. Onneksi täällä ketjun sisällä sentään osataan kirjoittaa nimet pääasiassa oikein. Vaikka muutenhan kirjoittaminen menisi kieliopillisesti miten sattuu, (ainakin meikäläisellä) niin nimet sentään luulisi onnistuvan.
Toinen nimi joka menee välillä ihan merkilliseksi. Syomin - mitä vittua, se on SEMIN !

Tulisit, Malcolm, pois sieltä Lukon pukukopista.
 

V-G-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Mä olen vähän taipuvainen ajattelemaan samalla tavalla kuin DAVIS. Voisi kirjoittaa ne kyrillisillä aakkosilla normaalisti kirjoitettavat nimet auki siten, kuin ne pelipaidan selkämyksessä lukevat. Ovechkin on ollut Ovechkin jo 15 vuotta, sama saisi jatkua. Samoin menneiden aikojen pelaajat: vitutti lukea nimi Aleksei Jašin jostain tässä vähän aikaa sitten, kun vuosikymmenet pitänyt sitä Alexei Yashinina. Tuo suomalaisen kirjoitusasun laittaminen on sellaista paskantärkeää besserwisseröintiä. Tai sitten tahallista ärsyttämistä. Menee vähän samaan kategoriaan kuin leffojen nimien suomentamiset.
 

Kipinä

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomalaiset
Mä olen vähän taipuvainen ajattelemaan samalla tavalla kuin DAVIS. Voisi kirjoittaa ne kyrillisillä aakkosilla normaalisti kirjoitettavat nimet auki siten, kuin ne pelipaidan selkämyksessä lukevat. Ovechkin on ollut Ovechkin jo 15 vuotta, sama saisi jatkua. Samoin menneiden aikojen pelaajat: vitutti lukea nimi Aleksei Jašin jostain tässä vähän aikaa sitten, kun vuosikymmenet pitänyt sitä Alexei Yashinina. Tuo suomalaisen kirjoitusasun laittaminen on sellaista paskantärkeää besserwisseröintiä. Tai sitten tahallista ärsyttämistä. Menee vähän samaan kategoriaan kuin leffojen nimien suomentamiset.

Suomeksi Aleksei Jašin
Ruotsiksi Aleksej Jasjin
Saksaksi Alexei Yashin
Ranskaksi Alekseï Iachine
Italiaksi Aleksej Jašin
Tsekiksi Alexej Jašin

Siis kaikki muuta maat Amerikkaa lukuunottamatta harrastaa paskantärkeää besserwisseröintiä, tai sitten tahallista ärsyttämistä.

Olen edelleen sitä mieltä, ettei Amerikan kielioppi voi olla ainoa oikea koko maailmassa.
 

V-G-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Suomeksi Aleksei Jašin
Ruotsiksi Aleksej Jasjin
Saksaksi Alexei Yashin
Ranskaksi Alekseï Iachine
Italiaksi Aleksej Jašin
Tsekiksi Alexej Jašin

Siis kaikki muuta maat Amerikkaa lukuunottamatta harrastaa paskantärkeää besserwisseröintiä, tai sitten tahallista ärsyttämistä.

Olen edelleen sitä mieltä, ettei Amerikan kielioppi voi olla ainoa oikea koko maailmassa.
Pointti -->


<-- sinä

Voisi kirjoittaa ne kyrillisillä aakkosilla normaalisti kirjoitettavat nimet auki siten, kuin ne pelipaidan selkämyksessä lukevat.
Pelipaidan selkämys! Jos vaikka Ovie siirtyy pelaamaan paikkaan, jossa pelipaidassa lukee vaikka Ovetskjin, niin mennään sitten sillä. Muuten tämä vääntely on ihan turhaa sekoittamista ja pelleilyä.
 

neks0n

Jäsen
Suosikkijoukkue
Los Angeles Kings, Juventus, HIFK, Darts
Menee vähän samaan kategoriaan kuin leffojen nimien suomentamiset.
Tästä samaa mieltä. Käännökset kyllä suurimmaksi osaksi niin suurta kuraa, että näitä ei pitäisi sallia. Alkuperäinen nimi on alkuperäinen nimi, voi sen toki kirjoittaa "auki", kuten nuo kyrillisillä kirjoitetut, mutta kuitenkin niin, että alkuperäinen pysyisi mahdollisimman samana. Sori off-topic.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös