Александр Овечкин teki tosiaan maalin numero 700. En translitteroinut tällä kertaa.No niin, nyt se Ovetschkzhkin sai 700 täyteen
Semin on tosiaan väärin myös englanniksi, Syomin oikein. Pohjoisamerikkalaiset ei vaan oikeen ymmärrä näitä pisteitä kirjainten päällä ja että ne voi olla eri kirjaimia silloin. Mutta sen sijaan että mietitään kirjoitusasua mikä on mielestäni vähän sivuseikka voisi kukin miettiä päässään miten näitä nimiä lausutaan tai miten ne itse lausuu.
Näinhän se on. Kyllä mä tän kanssa voin elää mutta sattuu se korvaan aina kun joku puhuu "Kharlamovista" lausuen sen k:n.Lausumisongelmahan seuraa ihan suoraan translitterointiongelmasta. Lähes poikkeuksetta kaikki NHL-selostajat puhuivat "Aleksander Seeministä". Myös "Arttem Aniissimov" on tuttu pelaaja selostuksista. Oikeilla translitteroinneilla nämäkin lausuttaisiin oikein.
Rangersin venäläispelaajat autokolarissa − maalivahti Šestjorkinilta murtui kylkiluu
Šestjorkin vai Shesterkin, Butšnevitš vai Buchnevich? Tässä taas näitä esimerkkejä. Itse suosin noita jälkimmäisiä versioita.
Jos mennään jalkapallon puolelle, niin Venäjän maajoukkuetta valmentaa englanninkielisen Wikipedian mukaan Dmitri Khokhlov.Näinhän se on. Kyllä mä tän kanssa voin elää mutta sattuu se korvaan aina kun joku puhuu "Kharlamovista" lausuen sen k:n.
Jääkiekkoon tämä ei nyt liity, mutta tässä kun on pari kertaa vähän ikävämmässä mielessä kirjoitettu lehtiin lentokoneonnettomuudesta, missä on osallisena ollut Sukhoi. Nimenä se varmasti translitteroitaisiin Suhoi, koska firma on perustajansa mukaan nimetty. Tässä kun on kyseessä kansainvälisesti rekisteröity yhtiö nimelta Sukhoi, niin silti se on Suomessa vedetty translitteroinnin läpi. Sama kai pätisi ihmisten nimissä, jos venäläispelaaja muuttaa USA:an ja saa kansalaisuuden. Esim. Alex Galchenyuk on valkovenäläisen isän kautta USA:n kansalainen, ja hänen nimi kirjoitetaan Suomessakin samalla tavalla kuin USA:ssa, mutta Galtsenjuk se taitaisi olla translitteroituna. Parempi esimerkki lienee esim. edesmennyt Igor Korolev. Hän on vasta myöhemmällä iällä saanut USA:n kansalaisuuden, ja oli virallisesti siis Korolev, eikä Koroljov (?).
Niin tai jos Sjomin muuttaisi Ruotsiin, ja hänestä tulisi ruotsalainen Siomin, olisiko hän tai viimeistään hänen lapsensa sitten Suomessakin Siomin.Tätä samaa olen pohtinut itsekin. Eli siis missä vaiheessa se nimen alkuperä unohtuu. Galchenyuk (venäläisittäin Galtšenjuk ja valkovenäläisittäin Haltšanjuk) on hyvä esimerkki tästä. Eli mikä versio on oikein kun hän itse on USA:n kansalainen ja syntynyt ja elänyt koko ikänsä siellä. Hänen vanhempansa ovat kuitenkin alkujaan Venäjältä, tosin nykyisin asuvat Yhdysvalloissa ja luulisin, että myös vanhemmilla on USA:n passi.
Aivan yhtä lailla Teemu Selänne olisi voinut jäädä uransa jälkeen USA:han asumaan. Hän olisi sitten luopunut jostain syystä Suomen kansalaisuudesta ja saanut USA:n passin nimellä Selanne. Olisiko sopimatonta käyttää hänestä sen jälkeen ääkkösellistä nimiversiota. Vai voisiko sitä käyttää silloin, kun viitattaisiin tapahtumiin ennen nimenvaihdosta?Tätä samaa olen pohtinut itsekin. Eli siis missä vaiheessa se nimen alkuperä unohtuu. Galchenyuk (venäläisittäin Galtšenjuk ja valkovenäläisittäin Haltšanjuk) on hyvä esimerkki tästä. Eli mikä versio on oikein kun hän itse on USA:n kansalainen ja syntynyt ja elänyt koko ikänsä siellä. Hänen vanhempansa ovat kuitenkin alkujaan Venäjältä, tosin nykyisin asuvat Yhdysvalloissa ja luulisin, että myös vanhemmilla on USA:n passi.
Sitä versiota, joka vakiintui hänen pelatessaan siellä missä pelasi. Näin katson asiaa itse. Eli nappaan käyttööni pelipaidan selkämykseen translitteroidun version. Kovalchuk on ollut Kovalchuk Yhdysvaltojen ja Kanadan lisäksi myös Pietarissa pelatessaan.Mitä versiota hänestä pitäisi täällä Suomessa käyttää?
Sitä versiota, joka vakiintui hänen pelatessaan siellä missä pelasi. Näin katson asiaa itse. Eli nappaan käyttööni pelipaidan selkämykseen translitteroidun version. Kovalchuk on ollut Kovalchuk Yhdysvaltojen ja Kanadan lisäksi myös Pietarissa pelatessaan.
Sitä versiota, joka vakiintui hänen pelatessaan siellä missä pelasi. Näin katson asiaa itse. Eli nappaan käyttööni pelipaidan selkämykseen translitteroidun version. Kovalchuk on ollut Kovalchuk Yhdysvaltojen ja Kanadan lisäksi myös Pietarissa pelatessaan.
Mikä ikinä kiikkaa sun paattii. Jos ei halua translitteroitua versiota käyttää, niin mun puolesta saa kirjoittaa kyrillisilläkin aakkosilla. Itse tosin toivon, ettei tuollainen tyyli yleisty, koska ei noista nimistä ota silloin hullukaan selvää. Niin ja tiedät kyllä aivan hyvin mitä tarkoitin...Siinä tapauksessa pitänee itse alkaa kirjoittaa siitä toisesta isosta tähdestä Овечкин, sillä niin hänellä paidassa luki silloin kun "vakiintui hänen pelatessaan siellä missä pelasi". Tuli seurattua tätä ihmepoikaa paljonkin mm. 2003-04 ja 2004-05 Venäjän superliigassa. Aika vakiintuneesti siinä paidassa nimi luki.
En näe minkäänlaista ongelmaa siinä, että Alex on Semin ja tämä Juri sitten Sjomin. Tietysti oikeastihan tuo Semin oli eräänlainen kämmi, joten se on sikäli huono esimerkki tässä keskustelussa. Tärkeintä tässä kuitenkin on se, että kukin pelaaja tulee tunnetuksi yhdellä ja samalla nimellä, ei se, että jokainen nimi translitteroidaan aina samalla tavalla. Toisin sanoen, kuvitteellinen tilanne, jossa Ilya Kovalchukin pojanpoika muuttaa kaksivuotiaana Suomeen ja pitää myöhemmin vain Suomen kansalaisuuden ja muuttaa nimensä meikäläisittäin Kovaltshukiksi ei muuta hänen isoisänsä nimen muotoa, joka on edelleen Kovalchuk.Eli kahdella ihmisellä oleva sama sukunimi pitäisi kirjoittaa eri tavalla, jos toinen sattuu olemaan esim. kansainvälisesti tunnettu urheilija, jonka nimi on translitteroitu mahdollisesti siihen käytettyyn kieleenkin väärin?
Otetaan nyt tuo käyttämäni esimerkki Сёмин. Jos puhutaan tai kirjoitetaan tunnetusta jääkiekkoilijasta, on kyseessä (Alexander) Semin, mutta jalkapallovalmentaja, joka ei ainakaan jääkiekkopiireissä ole niin tunnettu, eikä ainakaan pelipaidan selästä nimi ole tullut tunnetuksi, on sitten (Juri) Sjomin. Niinkö tämä menee? Vai pitääkö tuon Jurinkin nimen olla sitten aina ja ikuisesti Semin, kun se tunnetumpi sukunimikaima on opittu tuntemaan väärin translitteroidulla muodolla?
Sen kun vielä ymmärtäisi, että miksi se on mielestäsi tärkeää? Kaikesta päätellen sinulla itselläsi ei näyttäisi olevan ongelmia ymmärtää ketä kulloinkin tarkoitetaan, vaikka kirjoitusasu olisikin erilainen. Oletko siis oikeasti huolissasi niistä kielikorvattomista, jotka ehkä joutuvat miettimään kenestä venäläispelaajasta kulloinkin keskustellaan?Tärkeintä tässä kuitenkin on se, että kukin pelaaja tulee tunnetuksi yhdellä ja samalla nimellä, ei se, että jokainen nimi translitteroidaan aina samalla tavalla.
Kaksi asiaa siinä on: nimien sekoittuminen ja oma henkilökohtainen vitutus kirjoitusasujen vaihteluun.Sen kun vielä ymmärtäisi, että miksi se on mielestäsi tärkeää? Kaikesta päätellen sinulla itselläsi ei näyttäisi olevan ongelmia ymmärtää ketä kulloinkin tarkoitetaan, vaikka kirjoitusasu olisikin erilainen. Oletko siis oikeasti huolissasi niistä kielikorvattomista, jotka ehkä joutuvat miettimään kenestä venäläispelaajasta kulloinkin keskustellaan?
Valitettavasti tuo ei kuitenkaan rajoitu esim. tällä palstalla pelkästään venäläisiin nimiin, vaan ajoittain näkee myös "Backstromeja", "Haalandeja" ja "Lindelofeja". Nuo vasta sattuvatkin.
Täsmennetään tuota vielä siten, että "aa" on norjalainen käytäntö kirjoittaa äänne "å". Ääntäminen täysin sama. Nämä sekoittuvat joskus norjalaisissa ja ruotsalaisissa urheilukirjoittelussa; esimerkiksi kuuluisa norjalainen hiihtäjä on norjalaisessa mediassa Oddvar Braa, kun taas ruotsalaiset - ja usein suomalaisetkin - kirjoittavat Oddvar Brå.Periaatteessa samaa mieltä, mutta pakko huomauttaa, että sikäli kun kyse on Erling Braut Haalandista, niin Haaland on oikein.
Juri Sjomin pitäisi käyttää Venäjän ulkopuolella sitä versiota joka lukee passissa Venäläisen version lisäksi. Eli todennäköisesti siinä lukee Yuri Semin. Sama koskee Tretjakia.Kertokaas joku NHL:n mukaisesta nimikäytäntöä suosiva, esim. @DAVIS , miten tuon jalkapallovalmentajan nimi tulee Suomessa kirjoittaa. Onko se Sjomin vai Semin?
Tai sitten jääkiekosta tuttu maalivahtilegenda, Владислав Третьяк, ainakin minun lapsuudessa tunnettiin Suomessa nimellä Vladislav Tretjak. Englanninkielisen Wikipedian mukaan näyttäisi kuitenkin olevan Vladislav Tretiak. Mitä versiota hänestä pitäisi täällä Suomessa käyttää?
Juuri niin siinä lukee. Venäläiset ovat todella laiskoja kirjoittamaan ё:n pisteet, oli kyse sitten arki- tai viranomaistouhusta. Näkevät kirjaimen vain eräänlaisena e:n muotona (vaikka se oma aakkosensa onkin), ja venäläinen pääasiassa tietää kumpaa kirjainta tarkoitetaan ilman pisteitäkin. Ovat sitten jättäneet matkustupassiensa latinalaisesta translitteroinnistakin nuo pisteet pois ja menneet e:llä, vaikka lähes kaikki kansainväliset standardit käyttävät muotoa yo. Eli NHL-joukkueet vain katsovat nimen seuraan saapuvan pelaajan passista. KHL:stä löytyykin sitten vähän sekavammin noita virityksiä :) Alexander Semin sekä Vladislav Syomin mm.Kyllä pitäisin hyvin yllättävänä jos Sjominin passissa lukisi Semin. Tarkoittaisi etteivät venäläiset viranomaisetkaan tietäisi ë- ja e-kirjainten välistä eroa.