Mainos

Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

  • 63 704
  • 317

Translitterointi vaiko ei?

  • Aina translitteroitava nimet kuten on määrätty. Semin on Sjomin!

    Ääniä: 17 5,9%
  • Mieluusti translitteroidaan, koska onhan se kielessämme oikein. Sjomin, mutta ei haittaa Semin.

    Ääniä: 30 10,4%
  • Ihan sama, tiedän kyllä kenestä puhutaan, oli kirjotusmuoto Sjomin tai Semin.

    Ääniä: 21 7,3%
  • Mieluusti ei translitteroida, se johtaa harhaan. Mieluusti Semin, mutta ei haittaa Sjomin.

    Ääniä: 32 11,1%
  • Ei koskaan translitteroida, vaan aina käytetään tutuksi tullutta nimeä Semin. Ei mene sekaisin.

    Ääniä: 189 65,4%

  • Äänestäjiä
    289
  • Poll closed .
Bäckström on yksi niistä perinteisimmistä venäläisistä nimistä, joista tässä ketjussa keskustellaan.

Jos haluat palvoa Amerikkaa, palvo sitten kunnolla, äläkä jätä hommaa puolitiehen. Bäckström on suomeksi Backstrom ihan yhtä paljon kuin Datsjuk on suomeksi Datsyuk. Jos kirjoitat suomenkielisessä tekstissä Datsyuk, on loogista kirjoittaa myös Backstrom. Välillä siinä vain logiikka pääsee unohtumaan, kun suomalainen kumartelee Amerikkaa, koska se on NIIIIN suuri ja mahtava.

Miksi suomalaiset tai ruotsalaiset nimet tekisivät tässä asiassa poikkeuksen?

Eihän tuossa tosiaan mitään logiikkaa ole.
 

Apheu

Jäsen
No onhan tuossa nyt se logiikka, että suomalaisittain ä:t ja ö:t korvataan USA:ssa, joten sinänsä on ihan luonnollista ajatella samoin ruotsinkielisestä nimestä. Jos luet vuosia draftlistoilla keikkuneiden pelaajien nimiä ja totut, että jonkun pelaajan nimi kirjoitetaan muodossa Yakupov, niin ei oikein kiinnosta sitten kirjoittaa itselläni Jakupov, koska se ei yksinkertaisesti tunnu oikealta, sillä edelliseen kirjoitusasuun on tottunut. Samoin Datsyukkia on saanut pelipaidasta lukea kymmeniä vuosia.

Onhan tuossa itsellänikin nyt ollut vähän pohdintaa, että pitäisikö nyt kirjoittaa Mikhail Sergachev, Mikhail Sergachyov vai Mikhail Sergatsjov. Olen käyttänyt tietääkseni sitten tuota keskimmäistä, koska Sergatsjovia en ole missään nähnytkään ja Sergachyov lienee lähempänä oikeaa, kuin Sergachev.

Itse suosisin Suomessa käytettävän sitä muotoa, mikä pelaajan pelipaidassa vakituisessa seurassaan lukee, ellei sitten ole kyse meille tutuista ä:stä ja ö:stä, jotka korjattaisiin paikoilleen.

Et vaan löydä pelaajia "Ovetshkin" tai "Jakupov" mistään hauista ja tilastoista, mm. eliteprospectista, joten sitä pelipaidan muotoa tulee käytettyä.
 
Jos luet vuosia draftlistoilla keikkuneiden pelaajien nimiä ja totut, että jonkun pelaajan nimi kirjoitetaan muodossa Yakupov, niin ei oikein kiinnosta sitten kirjoittaa itselläni Jakupov, koska se ei yksinkertaisesti tunnu oikealta, sillä edelliseen kirjoitusasuun on tottunut. Samoin Datsyukkia on saanut pelipaidasta lukea kymmeniä vuosia...

Et vaan löydä pelaajia "Ovetshkin" tai "Jakupov" mistään hauista ja tilastoista, mm. eliteprospectista, joten sitä pelipaidan muotoa tulee käytettyä.

Onko niissä lukemissasi "draft-listoissa" käytetty sanaa lista, vai lukeeko siellä list? Entä lukeeko siellä Eliteprospectsissa haun kohdalla "haku" vai "search"? Jos siellä lukee search, miksi ihmeessä käytät täällä Jatkoajassa sanaa "haku" Eliteprospectsin yhteydessä? Mikset puhu searcheistä?
 

BigRedBob

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Florida Panthers, Miami Heat, Trevor Gillies
Jos haluat palvoa Amerikkaa, palvo sitten kunnolla, äläkä jätä hommaa puolitiehen. Bäckström on suomeksi Backstrom ihan yhtä paljon kuin Datsjuk on suomeksi Datsyuk. Jos kirjoitat suomenkielisessä tekstissä Datsyuk, on loogista kirjoittaa myös Backstrom. Välillä siinä vain logiikka pääsee unohtumaan, kun suomalainen kumartelee Amerikkaa, koska se on NIIIIN suuri ja mahtava.
Älä ole höpsö. Tässä nyt kuitenkin puhutaan venakkonimien totaaliraiskaamisesta ja jostain kusisten ääkkösten puuttumisesta. Skandinavia ja Suomi ovat niin pieniä tuppukyliä, että isossa kuvassa tuollaiset ääkköset eivät meinaa mitään ja niiden käytön voisi ihan hyvin jättää pois. Ehkä joku umpiruotsinkielinen alkoholisoitunut närpiöläinen jäisi niitä kaipaamaan. Samaa paskaa on myös kaupunkien ja paikkojen nimien suomennokset. Esimerkiksi mikä vittu on Tukholma? Kööpenhamina? Ei mikään. No mutta se ei ole tämän ketjun asia. Kiitos, minä palvon jatkossakin Amerikkaa, joka on maailman paras ja ihanin valtio. Palvo sinä vaikka sillä välin Raimo Helmistä.
Eihän tuossa tosiaan mitään logiikkaa ole.
Ketjun aihe on edelleen venäläisten nimien translitterointi.
 
Tuo "minusta on luontevaa kirjoittaa Datsyuk, koska olen tottunut lukemaan miehestä lähinnä englannin kielellä" on jännä argumentti. Jos ko. perustelun käyttäjät noudattaisivat oikeasti logiikkaansa, he pyrkisivät kohti tällaista ilmaisua: Pavel Datsyuk on scoorannut NHL careerillaan 921 gamessä 304 goalia ja 589 assistiä. Joillain tämän palstan NHL-osion kirjoittajistahan tyyli ei ole kovin kaukana tuosta.

Minusta on selvää, että muotoja Datsyuk ja Ovechkin suosivat lähinnä ihmiset, jotka eivät muutenkaan osaa kirjoittaa suomea kovin hyvin. Parempi olisi vain olla välittämättä moisesta ja tunnustaa, että suomi on pieni, kuoleva kieli. Itse en tähän kykene, sillä pidän äidinkielestäni liian paljon.
 

Apheu

Jäsen
Tuo "minusta on luontevaa kirjoittaa Datsyuk, koska olen tottunut lukemaan miehestä lähinnä englannin kielellä" on jännä argumentti. Jos ko. perustelun käyttäjät noudattaisivat oikeasti logiikkaansa, he pyrkisivät kohti tällaista ilmaisua: Pavel Datsyuk on scoorannut NHL careerillaan 921 gamessä 304 goalia ja 589 assistiä. Joillain tämän palstan NHL-osion kirjoittajistahan tyyli ei ole kovin kaukana tuosta.

Minusta on selvää, että muotoja Datsyuk ja Ovechkin suosivat lähinnä ihmiset, jotka eivät muutenkaan osaa kirjoittaa suomea kovin hyvin. Parempi olisi vain olla välittämättä moisesta ja tunnustaa, että suomi on pieni, kuoleva kieli. Itse en tähän kykene, sillä pidän äidinkielestäni liian paljon.

Mitäpä jos miettisit uudemman kerran, mitä hain takaa. Erisnimi on hieman eriasia, kuin nuo "scoorannut" ynnä muut mitä suolsit tuohon. Jos pelaajan selässä lukee Datsyuk, ja kaiken hänestä on tottunut lukemaan nimellä Datsyuk, niin miksen myös voisi ko. kirjoitusasua käyttää? Lisäksi olen totaalisen erimieltä kommentistasi, että näitä englantilaisnimiä käyttävät yleensä henkilöt, jotka eivät osaa kirjoittaa suomea hyvin.

Oma mielipiteeni on melkeimpä se, että kun kerran henkilölle on annettu jokin vastine meidän aakkosilla, niin kyseistä vastinetta pitäisi sitten käyttää.
 

Noma

Jäsen
Oma mielipiteeni on melkeimpä se, että kun kerran henkilölle on annettu jokin vastine meidän aakkosilla, niin kyseistä vastinetta pitäisi sitten käyttää.

Niitä vastineita vaan ei anneta aakkosittain vaan kielittäin. Englanniksi Ovechkin, suomeksi Ovetškin, ruotsiksi Ovetjkin, ranskaksi Ovechkine ja saksaksi Owetschkin.

Jännä muuten, että en muista esimerkiksi ruotsiksi nähneeni Twitterissä tai lehtien kommenttikentissä kertaakaan valitusta Ovetjkineista tai Kovaltjukeista, vaikka niitä käytetään siellä jopa vielä laajemmin kuin Suomessa suomenkielisiä. Ehkä he ovat enemmän sinut oman kielensä kanssa, tiedä sitten.
 
Viimeksi muokattu:
Mitäpä jos miettisit uudemman kerran, mitä hain takaa. Erisnimi on hieman eriasia, kuin nuo "scoorannut" ynnä muut mitä suolsit tuohon. Jos pelaajan selässä lukee Datsyuk, ja kaiken hänestä on tottunut lukemaan nimellä Datsyuk, niin miksen myös voisi ko. kirjoitusasua käyttää.

Saat ilman muuta käyttää ko. kirjoitusasua. Osoitat sillä valinnalla, ettet ymmärrä kirjoitetun suomen logiikkaa kovin hyvin mutta se ei ole mikään rikos.

erimieltä... melkeimpä


M.O.T. Juuri tällainen kieliasu sopii suomenkieliseen tekstiin, jossa puhutaan Datsyukista.
 
Viimeksi muokattu:
Jännä muuten, että en muista esimerkiksi ruotsissa nähneeni Twitterissä tai lehtien kommenttikentissä kertaakaan valitusta Ovetjkineista tai Kovaltjukeista, vaikka niitä käytetään siellä jopa vielä laajemmin kuin Suomessa suomenkielisiä. Ehkä he ovat enemmän sinut oman kielensä kanssa, tiedä sitten.

Ehkä sveduilla ei ole myöskään samanlaista tarvetta tuoda esille, että "minä käytän muotoa Ovechkin, koska olen tottunut lukemaan hänestä pelkästään englanniksi, katsokaas kun minä osaan lukea englanninkielisiä uutisia".
 

Apheu

Jäsen
Itse en siis todellakaan valita asiasta, jos jossain tekstissä on Jakupov tai Datsjuk. Ei ole oikeasti kauheasti merkitystä, mutta huomaan, että itse tulee kirjoitettua hyvin usein englanninkielinen versio nimestä.

Ehkä sveduilla ei ole myöskään samanlaista tarvetta tuoda esille, että "minä käytän muotoa Ovechkin, koska olen tottunut lukemaan hänestä pelkästään englanniksi, katsokaas kun minä osaan lukea englanninkielisiä uutisia".

On totta, että en juurikaan lue mitään suomenkielisiä raportteja yms. NHL:stä ja pelaajistosta. Täälläkin moni käyttää englanninkielisiä versioita. Mutta en oikeasti usko, että kovin monelle tämä asia olisi niin iso elämässä, että tarvitsisi sen kautta tuoda esille omaa englannin osaamista. Itselläni ei ainakaan ole kyse tästä, eikä mistään "kaikki on niin hienoa isossa maailmassa" -ajattelutavasta. Ainoastaan siitä, että nimen on tottunut näkemään tietyllä tavalla.

Esimerkiksi takavuosilta tunnettu venäläispelaaja Alexei Kovalev on vain aina itselleni ollut Kovalev, eikä tulisi mieleenkään kirjoittaa Kovalyovista.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Niitä vastineita vaan ei anneta aakkosittain vaan kielittäin. Englanniksi Ovechkin, suomeksi Ovetškin, ruotsiksi Ovetjkin, ranskaksi Ovechkine ja saksaksi Owetschkin.

Juuri näin. Venäläiset translitteroidut nimet kirjoitetaan väärin, jos ne kirjoitetaan käytettävän kielen (englanti, ranska. ruotsi, saksa, suomi jne.) kyrillisiä kirjaimia koskevien translitterointisääntöjen vastaisesti.
Venäläisten nimien varsinainen oikeinkirjoitus koskee vain niiden venäjänkielistä kirjoitusasua. Silloin on vain yksi oikea tapa: Дацюк, Ковальчук, Овечкин.
 
Juuri näin. Venäläiset translitteroidut nimet kirjoitetaan väärin, jos ne kirjoitetaan käytettävän kielen (englanti, ranska. ruotsi, saksa, suomi jne.) kyrillisiä kirjaimia koskevien translitterointisääntöjen vastaisesti.

Jos keskustelen HFBoardsilla Valeri Harlamovista, käytän muotoa Kharlamov, sillä kyseessä on englanninkielinen palsta. Minusta olisi hölmöä käyttää englanninkielisessä tekstissä suomalaista translitterointia vain siksi, että olen itse lukenut Harlamovista lähinnä suomen kielellä.
 
Viimeksi muokattu:

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Jos keskustelen HFBoardsilla Valeri Harlamovista, käytän muotoa Kharlamov, sillä kyseessä on englanninkielinen palsta. Minusta olisi hölmöä käyttää englanninkielisessä tekstissä suomalaista translitterointia vain siksi, että olen itse lukenut Harlamovista lähinnä suomen kielellä.
Juuri tätä mielestäni tarkoitinkin.
 

Bunder

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Coyotes, Thrashers
Se mikä lukee NHL pelipaidassa on oikein. Piste. Semin on Semin. Crosby on Crosby. Ihme ettei Obama ole Suomessa jokin Parakki Ooppama
 

Vaughan

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
Se mikä lukee NHL pelipaidassa on oikein. Piste. Semin on Semin. Crosby on Crosby.
Ja Maatta on Maatta...

Olen oman kritiikkini ranskalaista ääntämystä mukailevaan englanninkieliseen translitterointiin jo antanut. Lienee silti loogista, että englanninkielisessä tekstissä käytetään englanninkielistä asua ja suomalaisessa suomalaista.

Neutraali esimerkki jääkiekon ulkopuolelta:
- presidentti Jeltsin
- president Yeltsin
- президент Ельцин (huomatkaa, että venäjäksi nimi alkaa E-kirjaimella...)
 
Se mikä lukee NHL pelipaidassa on oikein...Ihme ettei Obama ole Suomessa jokin Parakki Ooppama

Se kirjoitetaan "NHL-pelipaita". Eikä taaskaan yllätä, että noin järjettömien mielipiteiden esittäjä ei tätä tiedä. Sinun olisi hyvä koittaa ymmärtää ainakin yksia asia: Barack Obaman oikea nimi on Barack Obama. Pavel Datsjukin oikea nimi on Па́вел Дацю́к. Se, että Detroit Red Wingsin pelipaidassa lukee Datsyuk, ei tee siitä hänen oikeaa nimeään. Et selvästikään edes ymmärrä, mitä "translitterointi" tarkoittaa.
 

Hereworth

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kerho, Joni Puurula, Ikaalisten Nouseva-Voima
Tottakai venäjänkieliset nimet translitteroidaan muutoin tekstissä käytettyyn kieleen sopivaksi. Suomeksi Sjomin, englanniksi Semin ja alkuperäiskielellä venäjäksi Сёмин.

Kirjoitusasujen sekoittaminen kertoo vain käyttäjästään, joko osaamattomuudesta tai laiskuudesta.
 

ämjiijii

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Suomen maajoukkue, Sharks bandwagon 2016
"Ovechkin" ja "Yakupov" sentään säilyttävät tuossa jenkkimuodossaan ääntämyksensä joten kuten samana. "Ch" kuulostaa suurin piirtein samalta kuin "ч" ja "Ya" vastaa hyvin merkkiä "Я". Sen sijaan "Semin", "Fedorov" yms. menevät metsään sen takia, että "e" != "ё". Tuo "ё" ei ole mikään "e pisteillä", vaan "jo"-äänne. Siksipä, kuten sanottua, NHL-ssä nimet voidaan kyllä translitteroida jenkkiläisittäin, mutta äänteet voitaisiin yrittää saada edes sinne päin, esim. Syomin, Kulyomin.

Ihme että Ovetškinia olla saatu väännettyä muotoon Obechkin koska kyllähän tuo nimen toinen, "в"-kirjain näyttää ihan selkeästi b:ltä eikä v:ltä! Samoin kaukalossa voisi luistella ihan hyvin vaikkapa Dachiok, koska onhan tuo "ю" ihan selkästi "io" eikä mikään "ju".
 

Noma

Jäsen
"Ovechkin" ja "Yakupov" sentään säilyttävät tuossa jenkkimuodossaan ääntämyksensä joten kuten samana. "Ch" kuulostaa suurin piirtein samalta kuin "ч" ja "Ya" vastaa hyvin merkkiä "Я". Sen sijaan "Semin", "Fedorov" yms. menevät metsään sen takia, että "e" != "ё". Tuo "ё" ei ole mikään "e pisteillä", vaan "jo"-äänne. Siksipä, kuten sanottua, NHL-ssä nimet voidaan kyllä translitteroida jenkkiläisittäin, mutta äänteet voitaisiin yrittää saada edes sinne päin, esim. Syomin, Kulyomin.

Ihme että Ovetškinia olla saatu väännettyä muotoon Obechkin koska kyllähän tuo nimen toinen, "в"-kirjain näyttää ihan selkeästi b:ltä eikä v:ltä! Samoin kaukalossa voisi luistella ihan hyvin vaikkapa Dachiok, koska onhan tuo "ю" ihan selkästi "io" eikä mikään "ju".

Tuolla jo-äänteen muuttamisella e:ksihän on NHL.ssä pitkät perinteet jo ihan Kovaljovista lähtien. Jännästi kyllä Semjon Varlamovin kohdalla asiassa tehtiin poikkeus. Tiedä sitten miksi Semen ei kelvannutkaan etunimeksi...
 

Nick Neim

Jäsen
Kirjoitusasujen sekoittaminen kertoo vain käyttäjästään, joko osaamattomuudesta tai laiskuudesta.
Täältä käsi pystyyn. Minä en osaa riittävän hyvin venäjää puhumattakaan jostain valkovenäjästä, että tietäisin miten Grabovskit ja/tai muut valkovenäläiset nimet translitteroidaan suomeksi. Googlaamalla selvisi Hrabouski, mikä kuulostaa suoraan sanottuna vitun oudolta.

Mielestäni on vain ja ainoastaan hienoa, että meiltä löytyy kielineroja, jotka asiasta jaksavat nillittää. Ei suomen kieli kuole kokonaan pois, ja samalla kirjoittelijat pääsevät näpäyttämään sillä, että alaluokkaiset paskaduunaritkin ovat halutessaan junttien yläpuolella.

Win-win.
 
Viimeksi muokattu:

Nick Neim

Jäsen
Itse asiassa hieman naurattaa.

Tai entäpä jos mystinen kakkossena onkin ollut viime keväästä lähtien jumissa Vaalimaalla kuin Shvalev konsanaan?

Miksi ihmeessä @Hereworth puhuu Shvalevista, vaikka kaikki osaavat ja ahkerat tietävät muodon olevan väärin? Oman hännän nostelua, mutta miksi vitussa?
 

Jyyd

Jäsen
Suosikkijoukkue
♠️, Flyers
Itse käytän ihan niitä nimiä, joita NHL-pelipaidoissa (huomasitko @Kirjoittelija?) näkyy. Toki Maatta kääntyy Määtäksi, koska suomenkieli. Ja Backstrom kääntyy varmaankin Bäckströmiksi. En ole varmaan koskaan lyhyessä elämässäni käyttänyt mitään "Ovetshkin" -väännöksiä, ja jos olen, niin se ei ole tullut ihan luonnostaan. Kun itse mietin tätä aihetta, lähinnä liittyen NHL-pelaajien nimenväännöksiin, tämä tuntuu sellaiselta Kirjoittelijamaiselta pilkunviilaamisvittuilulta.
 

Radiopää

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko, Greta Thunberg
Se mikä lukee NHL pelipaidassa on oikein. Piste. Semin on Semin. Crosby on Crosby. Ihme ettei Obama ole Suomessa jokin Parakki Ooppama

Maissa/kielissä, joissa ihmisten nimissä feminiinipääte (venäjällä -a tai -va, tšekissä ja slovakiassa -ová) myös ulkomaalaisten nimiin lisätään tämä pääte, esimerkiksi Angela Merkel on Tšekissä Angela Merkelová. Latvian kielessä nimien kirjoitusasu saattaa muuttua täysin, koska nimien on tapana olla kirjoitettu niin kuin ne lausutaan, esimerkiksi François Hollande kirjoitetaan Fransuā Olands (sukunimen s-pääte on maskuliinin merkki). Muitakin kieliä varmasti löytyy, mutta tässä ne, joista olen tietoinen. Ei siis ole ollenkaan tavatonta, että nimet muokataan puhuttuun kieleen paremmin sopiviksi, etenkin kun kyse on nimestä, jonka alkuperäinen kirjoitusasu ei ole samoilla aakkosilla.

Muistanko aivan väärin, mutta eikö Sjominin nimi lue maaotteluissa Syomin hänen omasta toiveestaan, koska pitää sitä oikeampana kirjoitustapana. Vai onko Bunder sitä mieltä, että Sjomin on väärässä koskien omaa nimeään ja yleensä vain yhtä kieltä osaavat yhdysvaltalaiset oikeassa?
 
Viimeksi muokattu:

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Latvian kielessä nimien kirjoitusasu saattaa muuttua täysin, koska nimien on tapana olla kirjoitettu niin kuin ne lausutaan, esimerkiksi François Hollande kirjoitetaan Fransuā Olands (sukunimen s-pääte on maskuliinin merkki).
Klods Žirū on oma suosikkini, ja muutenkin latvian kirjoitusasut tuottavat minulle suurta iloa. Esimerkiksi Žirūn draftivuosi: 2006. gada NHL drafts — Vikipēdija
Metjū Kārls oli ainoa jota en tunnistanut.
Onkohan muuten Latviassa käyty keskustelua tämän kirjoitustyylin mielekkyydestä ja tulevaisuudesta? Onko tämä ihan pelkkä virallisten yhteyksien kirjoitustyyli, vai kirjoittavatko pikkutytöt Latviassa Džastins Bībersistä?
Toivottavasti eivät tuosta koskaan luovu.
 
Viimeksi muokattu:
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös