Mainos

Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

  • 63 504
  • 317

Translitterointi vaiko ei?

  • Aina translitteroitava nimet kuten on määrätty. Semin on Sjomin!

    Ääniä: 17 5,9%
  • Mieluusti translitteroidaan, koska onhan se kielessämme oikein. Sjomin, mutta ei haittaa Semin.

    Ääniä: 30 10,4%
  • Ihan sama, tiedän kyllä kenestä puhutaan, oli kirjotusmuoto Sjomin tai Semin.

    Ääniä: 21 7,3%
  • Mieluusti ei translitteroida, se johtaa harhaan. Mieluusti Semin, mutta ei haittaa Sjomin.

    Ääniä: 32 11,1%
  • Ei koskaan translitteroida, vaan aina käytetään tutuksi tullutta nimeä Semin. Ei mene sekaisin.

    Ääniä: 189 65,4%

  • Äänestäjiä
    289
  • Poll closed .

Mike

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, KäPa, NUFC
Mikä on suomeksi Sergei Mozyakinin oikea kirjoitusasu? Mozjakin, Motsjakin, Motsyakin, Mozyakin, vai joku muu?
 
Tästä on varmaan ennenkin kysytty täällä, mutta kysytään taas. Miksi Eremenko (Ерёменко) on Eremenko eikä Jerjomenko, kuten tuo kaiketi pitäisi suomalaisittain vääntyä?
 

Noma

Jäsen
Tästä on varmaan ennenkin kysytty täällä, mutta kysytään taas. Miksi Eremenko (Ерёменко) on Eremenko eikä Jerjomenko, kuten tuo kaiketi pitäisi suomalaisittain vääntyä?

Perheen omasta toiveesta. Alunperinhän he olivat Jeremenkoja kaikki, mutta sitten kun Aleksei lähti ulkomaille ja hänen nimensä kirjoitettiin Eremenko, niin koko perhe päätti vaihtaa kirjoitusasua väärään suuntaan.
 

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Perheen omasta toiveesta. Alunperinhän he olivat Jeremenkoja kaikki, mutta sitten kun Aleksei lähti ulkomaille ja hänen nimensä kirjoitettiin Eremenko, niin koko perhe päätti vaihtaa kirjoitusasua väärään suuntaan.
Mikä muuten on virallinen ohjeistus Suomen kansalaisten nimien translitteroinnissa? Eli jos Eremenkojen passeissa lukee Eremenko, niin kuuluuko tai saako sitä enää lähteä kirjoittamaan tai lausumaan Jerjomenkoksi tai edes Jeremenkoksi? Entä jos Alexander Sjomin toteuttaisi ikuisen unelmansa ja muuttaisi Raumalle pelaamaan jääkiekkoa, ja kun hän saisi Suomen kansalaisuuden, saisiko hän itse valita, mikä nimi ajokortissa lukisi? Ja jos siinä lukisi Semin, niin olisiko hän sitten Semin sekä puheessa että tekstissä? Olisiko hän Ruotsissa silti Siomin, entä Hufvudstadsbladetissa?
 

Radiopää

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko, Greta Thunberg
Mikä muuten on virallinen ohjeistus Suomen kansalaisten nimien translitteroinnissa? Eli jos Eremenkojen passeissa lukee Eremenko, niin kuuluuko tai saako sitä enää lähteä kirjoittamaan tai lausumaan Jerjomenkoksi tai edes Jeremenkoksi? Entä jos Alexander Sjomin toteuttaisi ikuisen unelmansa ja muuttaisi Raumalle pelaamaan jääkiekkoa, ja kun hän saisi Suomen kansalaisuuden, saisiko hän itse valita, mikä nimi ajokortissa lukisi? Ja jos siinä lukisi Semin, niin olisiko hän sitten Semin sekä puheessa että tekstissä? Olisiko hän Ruotsissa silti Siomin, entä Hufvudstadsbladetissa?

Translitterointi on ohjeistus, mutta kai nyt kuka tahansa voi itse päättää, millaiseksi haluaa oman nimensä virallistettavan. Esimerkiksi jos Sjomin muuttaisi Suomeen ja haluaisi nimensä olevan Semin, niin siinä tapauksessa translitterointia ei enää tarvita, koska hän on silloin Semin. Olen aika varma, että Pekka Saravon suku on Venäjältä ja nimi on alunperin Tsarapov (tms.), mutta ei kukaan enää kysele, onko Pekan sukunimi translitteroitu oikein. Barkovin ajokortissa taas tuskin lukee Parkkovi, vaikka Timo Jutila niin saattaa kuvitellakin.

Oletan, että Eremenkojen äidin sukunimi on Suomessa virallisesti Eremenko, eikä Eremenkova, koska Suomessa ei moisia päätteitä tunneta. Siksi Tarja Filatovkin on Filatov, eikä Filatova. Sitä en tiedä, onko rouva joutunut Venäjälle mennessään selittämään maskuliinista nimeään. Tarja Halosesta tulisi Tšekissä Halonenová, koska sukunimen feminiinpääte on Tšekissä "lähes" sama asia kuin meillä sosiaaliturvatunnuksen osa, josta tulee ilmi henkilön sukupuoli.
 
Viimeksi muokattu:

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Oletan, että Eremenkojen äidin sukunimi on Suomessa virallisesti Eremenko, eikä Eremenkova, koska Suomessa ei moisia päätteitä tunneta. Siksi Tarja Filatovkin on Filatov, eikä Filatova. Sitä en tiedä, onko rouva joutunut Venäjälle mennessään selittämään maskuliinista nimeään. Tarja Halosesta tulisi Tšekissä Halonenová, koska sukunimen feminiinpääte on Tšekissä "lähes" sama asia kuin meillä sosiaaliturvatunnuksen osa, josta tulee ilmi henkilön sukupuoli.

Ei Eremenkosta tulisi Venäjällä Eremenkova eikä oikeassa kirjoitusasussaan Jerjomenkossakaan Jerjomenkova. Tuo -ova on tsekkipääte kaikissa nimissä, kuten kuvasit, muttei venäjän kielessä o-loppuisiin lisätä mitään. Natalja Jerjomenko on Natalja Jerjomenko, vaikka miehenkin nimi on Jerjomenko. Jos taas Natalja olisi naimisissa Popovin kanssa, hän olisi toki Natalja Popova. -enko-loppuiset nimet ovat toki ukrainalaislähtöisiä, mutta sama siellä, niihin ei lisätä feminiineinä mitään.
 

Radiopää

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko, Greta Thunberg
Ei Eremenkosta tulisi Venäjällä Eremenkova eikä oikeassa kirjoitusasussaan Jerjomenkossakaan Jerjomenkova. Tuo -ova on tsekkipääte kaikissa nimissä, kuten kuvasit, muttei venäjän kielessä o-loppuisiin lisätä mitään. Natalja Jerjomenko on Natalja Jerjomenko, vaikka miehenkin nimi on Jerjomenko. Jos taas Natalja olisi naimisissa Popovin kanssa, hän olisi toki Natalja Popova. -enko-loppuiset nimet ovat toki ukrainalaislähtöisiä, mutta sama siellä, niihin ei lisätä feminiineinä mitään.

Jep, olet oikeassa. Venäjän käytäntö ei ole minulle kovin tuttu ja siksi otinkin Halosen kohdalla Tšekin esimerkiksi. Pointti joka tapauksessa on se, että Suomessa ei feminiinipätteitä tunneta ja siksi Maria Sharapova saisi olla täällä Sharapov, jos niin haluaa. Sharapovakin varmasti kävisi, mutta silloin hänen mukaansa nimetty poikalapsi olisi ymmärtääkseni myös Sharapova. Ja ymmärtääkseni asia on niin, että niin kauan kuin kysymys on toisen maan kansalaisista, ei suomalaisella maistraatilla ole oikeutta hyväksyä nimenmuutoksia.
 

red.machine

Jäsen
Suosikkijoukkue
Slovakia
Miksi Vadim Šipatšov translitteroidaan englanniksi Shipachyov tai Shipachev? Eihän Nikita Kutšeroviakaan translitteroida muotoon "Kucheryov" tai "Kucherev".

Olen myös törmännyt muotoon "Shipatshev" ja olen sitä yleensä itsekin Shipatshovista keskusteltaessa käyttänyt, mutta tuo kirjoitusmuoto taitaa kuitenkin olla väärin?
 

ämjiijii

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Suomen maajoukkue, Sharks bandwagon 2016
Miksi Vadim Šipatšov translitteroidaan englanniksi Shipachyov tai Shipachev? Eihän Nikita Kutšeroviakaan translitteroida muotoon "Kucheryov" tai "Kucherev".

Olen myös törmännyt muotoon "Shipatshev" ja olen sitä yleensä itsekin Shipatshovista keskusteltaessa käyttänyt, mutta tuo kirjoitusmuoto taitaa kuitenkin olla väärin?

Koska nimessä Вадим Шипачёв tuo toisiksi viimeinen merkki on "jo" -äänne, englanniksi kirjoitettuna "yo". Joko suomalaiset eivät osaa tai sitten tuo hatullinen s-kirjain sisältää tuon j-äänteen.

Sen sijaan nimessä Никита Кучеров toiseksi viimeinen kirjain on ihan puhdas o.
 

Noma

Jäsen
Šipatšjov on se oikea muoto. Niissä medioissa/teksteissä joissa on käytetty muotoa Šipatšov, on vain yksinkertaisesti kirjoitettu se väärin.
 

mjr

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkueet
Šipatšjov on se oikea muoto.

Inhoan tuota kielitoimiston päätöstä julistaa sh-yhdistelmä pannaan: se kun on jotenkin suomen kielen vastaista, kun taas sitten hatullinen s on ilmeisesti täysin ehta perussuomalainen muotoilu. Se että shakki on väärin ja sakki oikein on yksi suurimpia rikoksia ihmiskuntaa vastaan. @Musta Nuoli, jonka kanssa olen samaa mieltä ehkä noin kerran vuosisadassa, on kirjoittanut tämän ketjun ylivoimaisesti järkevimmät perustelut mitä tulee näihin kysymyksiin.
 

dana77

Jäsen
Suosikkijoukkue
vaikea selittää
Lukijat ovat tässä asiassa ilmaissut kantansa selvästi. Nyt katsotaan, että toimiiko Jatkoaika sloganinsa mukaan vai pitäisikö slogan muuttaa muotoon "snobeilta faneille".
Jääkiekon kansainvälinen kieli on englanti ja nimien kirjoituksen ulkoasun yhteneväisyys on tärkeämpi asia kun tämä kieliopillinne pätemisen tarve.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Tämä selvä. Kunhan en koskaan kuule kenenkään sanovan niin kuin kirjoitetaan esim. nimiä Datsyuk, Vyacheslav, Kharlamov. Khabibulin tai Khudobin.
Kuristan kurkusta.
 
Jääkiekon kansainvälinen kieli on englanti ja nimien kirjoituksen ulkoasun yhteneväisyys on tärkeämpi asia kun tämä kieliopillinne pätemisen tarve.

Eli muistakaamme jatkossa sitten puhua Olli Maatasta ja Magnus Paajarvesta. Ja kumartaa syvään kohti Pohjois-Amerikkaa, sillä siellä asuvat meidän herramme.

Ei todellakaan pidä trânšjlitjoroijda. Suomettumisen aika on ohi.

Siis että on suomettumista puhua ja kirjoittaa suomen kieltä? Voi herrajjestas. Ja mielestäsi venäläisiä nimiä ei pitäisi translitteroida? Siinä tapauksessa minä en pystyisi kirjoittamaan esim. Datsjukin nimeä lainkaan, kun en osaa edes kyrillisiä aakkosia.
 
Viimeksi muokattu:

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Lukijat ovat tässä asiassa ilmaissut kantansa selvästi. Nyt katsotaan, että toimiiko Jatkoaika sloganinsa mukaan vai pitäisikö slogan muuttaa muotoon "snobeilta faneille".
Ainoa vaan, että lukijan tahto on tässä tapauksessa vähän sama kuin jos Suomen kansalta kysyttäisiin että pitäisikö Suomen erota EU:sta, ja kansa vastaisi että Ruotsin pitäisi erota Natosta.

"Ei koskaan translitteroida".
 

Diablo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Vimpelin Veto, Urheilullisesti avoimet sarjat
Pavel Datsyuk on ollut mulle Datsyuk aina ja tulee olemaan. Eli menee kategoriaan: "Ei koskaan translitteroida, vaan aina käytetään tutuksi tullutta nimeä Semin. Ei mene sekaisin."
 

marakatti

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Philadelphia Flyers, Suomi
Pavel Datsyuk on ollut mulle Datsyuk aina ja tulee olemaan. Eli menee kategoriaan: "Ei koskaan translitteroida, vaan aina käytetään tutuksi tullutta nimeä Semin. Ei mene sekaisin."

Tajuatko, että englanninkieliset muodot Datsyuk ja Semin sekä jälkimmäisen suomen kielellä ilmaiten oikea muoto Sjomin ovat kaikki traslitterointeja. Translitteroimaton muoto olisi kyrillisillä kirjaimilla kirjoitettu Сёмин.

Neutraali esimerkki jääkiekon ulkopuolelta:
- presidentti Jeltsin
- president Yeltsin
- президент Ельцин (huomatkaa, että venäjäksi nimi alkaa E-kirjaimella...)

Sanan ja tavun alussa kyrillisillä aakosilla kirjoitettuna venäjänkielisessä tekstissä E lausutaan Je. Siksi se suomen kielessä translitteroidaan Je ja englannin kielessä Ye. з taas on e sijainnista riippumatta.

EDIT: tosin tuo piikki pitäisi lähinnä kohdistaa ketjun aloittajalle. #Rocco Oikea kysymys olisi: Venäjänkieliset nimet: käytetäänkö englannin- vai suomenkielistä translitterointia.
 
Viimeksi muokattu:

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Sanan ja tavun alussa kyrillisillä aakosilla kirjoitettuna venäjänkielisessä tekstissä E lausutaan Je. Siksi se suomen kielessä translitteroidaan Je ja englannin kielessä Ye. з taas on e sijainnista riippumatta.

Ei muuta huomautettavaa, mutta tarkoitat kirjainta э оборо́тное eli avoin e. Tuo kolmosen näköinen kirjain on tavallinen z.
 

Diablo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Vimpelin Veto, Urheilullisesti avoimet sarjat
Tajuatko, että englanninkieliset muodot Datsyuk ja Semin sekä jälkimmäisen suomen kielellä ilmaiten oikea muoto Sjomin ovat kaikki traslitterointeja. Translitteroimaton muoto olisi kyrillisillä kirjaimilla kirjoitettu Сёмин.
En, koska en jaksanut tällä aiheella sen enempää päätä vaivata. Datsyuk, Ovechkin, Malkin, Semin jne. tuo on mulle se "oikea" muoto". Eli olisko oikea vastaus sitten "Aina translitteroitava nimet eng. kielen mukaan" tai what ever..

Kategoriaan: "se mitä NHL-pelipaidassa lukee ja miksi kansainvälisissä uutisissa, keskustelupalstoilla jne. kyseistä kaveria kutsutaan".
 
Viimeksi muokattu:

Diablo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Vimpelin Veto, Urheilullisesti avoimet sarjat
Eikä se väärin ole, ettei jaksa päätään vaivata. Eivät ne "OMG ROTFL" -teinitkään päätään vaivaa. He tietävät, että OMG ROTFL on siististi cool, koska se on Amerikkaa. Siksi on coolia myös kirjoittaa "Datsyuk" ja "Ovechkin".
Ha-ha-ha. Ilmoita, kun saan lopettaa nauramisen.. Olet tässä asiassa selvässä vähemmistössä, sillä suurin osa kirjoittaa nimet: "Datsyuk" ja "Ovechkin", kuten se ihmisille luontaisesti sen enempää miettimättä tulee ja miten nämä nimet parhaiten ymmärretään. Minä, eikä varmasti moni muukaan, en yksinkertaisesti jaksa vaivata päätäni sillä, miten esim. jokaisen venäläisen kiekkoilijan nimi pitäisi "oikeasti" kirjoittaa, vaan helpompi on kirjoittaa ne näissä englanninkielisissä muodoissa. Tsemppiä sinulle siis jatkoon taistelussa tuulimyllyjä vastaan! :)
 
Viimeksi muokattu:

Apheu

Jäsen
Nimen on tarkoitus osoittaa ja kertoa, kenestä puhutaan. NHL-mediaa luetaan paljon englanniksi. Ja kun pelipaidoissakin lukee selässä se nimi, niin siitä tulee se itselleni oikea kirjoitusasu, miettimättä mitään suomalaisia translitterointisääntöjä. Nimi on "keksitty" sen vuoksi, että ihmiset erotellaan toisistaan / tunnistetaan toisistaan. Suomeen juurtuu nämä englanninkieliset käännökset. En myös ihan ymmärrä, miksi tästä pitäisi joku isokin numero tehdä? Jeltsin on Jeltsin, koska tähän nimeen totuttiin median yms. kautta, mutta sitten taas Datsyuk on Datsyuk, koska tähän nimeen totuttiin. Kieli on muutenkin sellainen "väline", että ehkä se tärkein asia, mitä sillä tehdään, on tulla ymmärretyksi. Jos 100% edes vähän kiekosta tietävät tunnistavat nimen Semin ja yhdistävät oikeaan henkilöön, mutta kirjoittaessa Sjominista 25% ei tiedä ketä tarkoitan, miksi ihmeessä kirjoittaisin Sjomin? Alexei Kovalev on Kovalev, ei Kovaljov. Alexei Yashin on aina Yashin. Jossain tekstissä näkisi kirjoitettavan Jashinista, voisi puoli-huolimattomasti jopa olla tajuamatta hetken verran, kenestä puhutaan. Niin juurtuneet nuo nimet ovat.

Ja eipä minulla yhtään mitään sitä vastaan ole, että kirjoittaisi Datsjuk. Mutta itse suosin sitä, mitä pelipaidassa lukee, ja mikä kirjoitusasu on nimenomaan ns. juurtunut käyttöön. Jossain postauksissa tulee kyllä myös käytettyä varmasti vähän sekaisinkin noita, vaikka lähes aina käytänkin tuota englanninkielistä. Joskus saattaa kuitenkin lipsahtaa joku Jakupov sen enempää ajattelematta. Itselläni on ainakin isompiakin ongelmia mitä pohtia, kuin kesken kirjoituksen, että ainiin miten tuo nimi nyt sääntöjen mukaan meni.

Jos esimerkiksi nyt tutkin 2018 draftin venäläisprospekteja, enhän minä suomeksi löydä mitään infoa, vaan englanniksi. En jaksa vaivata päätäni ajattelemalla näiden nimien translitterointia, jos niistä tänne kirjoitan. Alexander Zhabreyev. Olisiko se Zabrejev? Zhabrejev? Alexander Khovanov? Pitäisikö se olla Hovanov? Andrei Svechnikov. Svetshnikov? En minä jaksa tällaista, vaan kirjoitan Khovanov niin, miten nimen muualla olen lukenut.
 
Viimeksi muokattu:
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös