Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

  • 63 365
  • 317

Translitterointi vaiko ei?

  • Aina translitteroitava nimet kuten on määrätty. Semin on Sjomin!

    Ääniä: 17 5,9%
  • Mieluusti translitteroidaan, koska onhan se kielessämme oikein. Sjomin, mutta ei haittaa Semin.

    Ääniä: 30 10,4%
  • Ihan sama, tiedän kyllä kenestä puhutaan, oli kirjotusmuoto Sjomin tai Semin.

    Ääniä: 21 7,3%
  • Mieluusti ei translitteroida, se johtaa harhaan. Mieluusti Semin, mutta ei haittaa Sjomin.

    Ääniä: 32 11,1%
  • Ei koskaan translitteroida, vaan aina käytetään tutuksi tullutta nimeä Semin. Ei mene sekaisin.

    Ääniä: 189 65,4%

  • Äänestäjiä
    289
  • Poll closed .

Noma

Jäsen
Eikös translitterointi ole sitä, että vieraista aakkosista käännetään nimi tuttuun aakkosjärjestelmään siten, että äänteet pysyvät mahdollisimman samanlaisina? Tämä ei kuitenkaan tunnu toteutuvan erityisesti valko-venäläisten nimien translitteroinnissa. Pari esimerkkiä:

Englanniksi translitteroidaan: Sergei, Grabovski
Suomeksi translitteroidaan: Siarhei, Hrabouski

Sergei Grabovskia ei kyllä äännetä englanniksi mitenkään samalla tavalla kuin Siarhei Hrabouskia suomeksi. Eli jompi kumpi (tai kummatkin) näistä translitteroinneista ei säilytä alkuperäistä äänneasua.

Tässä tapauksessa siis englanninkielinen translitterointi menee aivan pieleen. Valkovenäläiset nimet translitteroidaan englanniksi lähes poikkeuksetta ko. nimien venäjänkielisistä versioista (Sjarhei ~ Sergei jne.), joten homma menee siinä jo metsään.
 

Noma

Jäsen
Jatkoaika on nähtävästi itse päätynyt jonkinasteiseen kompromissiin:

Jatkoaika kirjoitti:
Kulemin ja Toronto välttivät välimieskäsittelyn

Toronto Maple Leafs ja venäläishyökkääjä Nikolai Kuljomin pääsivät yhteisymmärrykseen jatkosopimuksesta hieman ennen välimieskäsittelyä. Osapuolet solmivat kahden vuoden ja kokonaisarvoltaan 5,6 miljoonan arvoisen sopimuksen.

Otsikossa Kulemin, tekstissä Kuljomin. Molemmat leirit saadaan tyytyväisiksi.
 

Vaughan

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
Ongelmia translitterointiasiaan tuo lähinnä se, että englantiin translitterointi tapahtuu aivan käsittämättömällä tavalla: välillä seurataan ääntämystä, välillä kirjoitusasua ja välillä käytetään vieläpä ranskalaisperäistä translitterointia (esim. työnnetään kaikkien h-kirjaimien eteen k, vaikkei sitä venäjässä sen enempää kirjoiteta kuin lausutakaan. Ranskalaiset lisäävät ylimääräisen k:n, koska heidän kielessään yksinäistä h-kirjainta ei lausuta ollenkaan.)

Esim. nimi Михаил lausuutaan "Miihhail", translitteroidaan suomeksi Mihail ja translitteroidaan englanniksi Mikhail. Ei sitä "koota" sinne väliin tarvita! Ei sitä ole venäjässäkään (kyrillinen "x" on sama kirjain kuin länsimainen "h"), vaikka venäläiset painotavatkin h-kirjainta hieman meikäläisiä enemmän.

Suomenkielisessä translitteroinnissa noudatetaan sentään jotain loogisia sääntöjä. Käytännössä teksti pyritään muuttamaan kirjain kirjaimelta. Siten suomalaisesta translitteroinnista pystyy lähes aina päättelemään alkuperäisen kyrillisen kirjoitusasun. Englanninkielisestä translitteroinnista ei aina.
 

Osmo Rapeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kuusijuhla - Sex Festival
Tuoreessa Veikkaajan NHL-liitteessa "Aleksandr Sjomin".

Ovechkin/Ovetškin/Ovetshkin -vaihtoehdoista Ovetshkin.

Siellä siis vaihteleva translitterointi käytössä.
 

_Kuusyks

Jäsen
Suosikkijoukkue
SKA Pietari, Afinogenov #61, (Blues & Jokerit)
Tuoreessa Veikkaajan NHL-liitteessa "Aleksandr Sjomin".

Ovechkin/Ovetškin/Ovetshkin -vaihtoehdoista Ovetshkin.

Siellä siis vaihteleva translitterointi käytössä.

Siis miten vaihteleva? Ovetshkin ja Sjominhan ovat molemmat samalla tavalla suomenkielisiä translitterointeja.
 

_Kuusyks

Jäsen
Suosikkijoukkue
SKA Pietari, Afinogenov #61, (Blues & Jokerit)
Ei ole, virallisesti SFS 4900 -standardin mukaan oikea muoto on Ovetškin.

Virallisesti ehkä näin, mutta suomalaisessa näppäimistössä ei ole tuota kirjainta, joten myös ovetshkin voidaan myös luokitella suomalaiseksi versioksi. Eli se on Ovechkin (engl.) tai Ovetshkin/Ovetškin (suom.).

Siis vaikka se nyt olisi "virallisen standardin" mukaan väärin, on tuo selkeästi suomalainen kirjoitusmuoto, joten menee samaan kategoriaan Sjominin kanssa.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Tuon sh:n osalta ei oikeastaan puhuta enää translitteroinnista venäjästä vaan ihan suomen kieleen vakiintuneesta kielivirheestä. Oikea kirjain käyttää on š, mutta aika harvoin näkee puhuttavan šakista shakin sijaan, samoin jostain syystä Tšekki (tai myös Tsekki) on usein Tshekki. Se sh on sinänsä suomen kielen oikeinkirjoituksen vastainen. Netti asetti tähän hattuässään (ja hattu-zetaan) jossain määrin rajoituksia, mutta eipä kai nykyään. Mutta kuten 61 sanoi, kyllä siinä ihan suomenkielistä siirtokirjoitusta tavoitellaan silti.

Lisää asiasta esimerkiksi http://users.tkk.fi/u/tuhkanen/Sery-C/Kotus-sz-hatut-FI.html
 
Palaan vielä sen verran aiheeseen, että mitä ilmeisimmin Тихонов translitteroidaan suomeksi Tihonov (en mene varmaksi väittämään, kun en venäjää osaa, mutta en ole mediassa muutakaan muotoa nähnyt). Sille, kuuluuko jääkiekkolijoiden nimet sitten translitteroida suomen vai englannin kielen mukaisesti on Jatkoajassakin omistettu oma ketjunsa.

Tämä asia on melko yksinkertainen: jos et lausu nimessä K-kirjainta, silloin kirjoitat sen muodossa Tihonov. Jos lausut nimessä K-kirjaimen, silloin kirjoitat sen muodossa Tikhonov. Tästä kielemme loogisuudesta saamme kiittää sitä, että suomalaislapsen on verrattain helppoa oppia lukemaan ja kirjoittamaan. Olisi ihan kiva kuulla, kuinka moni esim. noista Chicago-ketjun keskustelijoista lausuu sen K-kirjaimen tuossa nimessä. Luultavasti aika harva, mutta silti pitää käyttää tuota täysin järjetöntä Tikhonov-muotoa. Ymmärrän kyllä sen ajatusmallin, josta tuo karmea suomen kielen raiskaaminen ja sokea Amerikan palvonta kumpuaa. Onhan kaikki Amerikassa niin pirun siistiä ja coolia, että amerikkalaisia pitää apinoida aina. Myös silloin, kun on kyse asioista, joissa meidän omat suomalaiset toimintamallimme ovat paljon fiksumpia. Itse arvostan suomen kieltä aika paljon, ja siksi noin räikeä suomen raiskaaminen sattuu silmiin.

Tokihan tuo ovechkineista, datsyukeista ja tikhonoveista kirjoittaminen myös erottaa Amerikkaa palvovat jonnet "junteista karjalalippiksistä", jotka eivät ole nähneet änärilähetyksistä että jätkillä lukee selässä noin. Todellisuudessa nämä jonnet kuitenkin paljastavat noita muotoja käyttäessään vain sen, että ymmärtävät omaa äidinkieltään huonommin kuin moni halveksimansa karjalalippis.

Jos on seurannut lätkää jo 1980- ja 1990-luvuilla, tietänee punakoneen Viktorin ja Ässien/Lukon Vasilin ansiosta ainakin sen, että Tihonov on Tihonov eikä mikään v***n Tikhonov.
 
Viimeksi muokattu:

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Englantia puhuvissa maissa venäläinen h-kirjain translitteroidaan "kh", koska venäläiset lausuvat h-kirjaimen niin "terävästi", "kahdennettuna", että se ilmeisesti anglo-amerikkalaisten kielitieteilijöiden mielestä vaatii tuon k:n eteensä. Mainittu sukunimi Tihonov lausutaan: TIIH-ha-naf. Paino ensimmäisellä tavulla, painottomat o-kirjaimet (lähes) a:na ja tavun päättävä v-kirjain äf-kirjaimena.
 

Barnes

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tasuno Tasalakki
Tämä on kieltämättä mielenkiintoinen kysymys. Minä kuulun translitteroinneista puhuttaessa siihen lahkoon, joka vaihtelee kirjoitusasua sen minkä kerkiää. Minulle eräs venäläinen maalitykki on Ovetshkin, kun taas vaikkapa valkovenäläinen ampumahiihtäjä on minun papereissani Skardino(oikea muoto olisi Skardzina).

Minulle on aika lailla se ja sama miten translitteroidaan, kunhan tulee selväksi ketä tarkoitetaan.
 

Bunder

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Coyotes, Thrashers
Itselleni Semin on Semin ja Ovie Ovechkin. Ensimmäisen kerran hermot meni kun kerran tajusin Seminin pelanneen Venäjän MM joukkueessa vasta finaalin jälkeen 2012, kun paidassa luki mikälie Sjoemin.
 
Tämä on kieltämättä mielenkiintoinen kysymys. Minä kuulun translitteroinneista puhuttaessa siihen lahkoon, joka vaihtelee kirjoitusasua sen minkä kerkiää. Minulle eräs venäläinen maalitykki on Ovetshkin, kun taas vaikkapa valkovenäläinen ampumahiihtäjä on minun papereissani Skardino(oikea muoto olisi Skardzina).

Minulle on aika lailla se ja sama miten translitteroidaan, kunhan tulee selväksi ketä tarkoitetaan.

Sama juttu minullakin. Mitään logiikkaa itselläni ei noissa ole, mutta minulle Capitalsin tähtihyökkääjä on Ovetshkin ja entinen seurakaveri ja maanmies on Semin ja vanhempi legenda on Fedorov eikä Fjodorov tai Fyodorov. Eihän tuossa tosiaan logiikkaa ole, mutta mitä väliä kun en täällä kirjoitellessani edusta mitään mediaa.

Kun mainitsit tuon ampumahiihtäjän, niin tosiaan valkovenäläisissä nimissä tuo oikeaoppinen translitterointi tuntuu omaan korvaani jopa venäläistä hankalammalta sisäistää. On esimerkiksi Kastsitsynin veljekset Sjarhei ja Andrei sekä Hrabouski tai vaikkapa Kaltsou (=Koltsov).
 

Noma

Jäsen
Kun mainitsit tuon ampumahiihtäjän, niin tosiaan valkovenäläisissä nimissä tuo oikeaoppinen translitterointi tuntuu omaan korvaani jopa venäläistä hankalammalta sisäistää. On esimerkiksi Kastsitsynin veljekset Sjarhei ja Andrei sekä Hrabouski tai vaikkapa Kaltsou (=Koltsov).

Tuohan johtuu siitä, että valkovenäläisillä nimillä on aina sekä valkovenäläinen että venäläinen kirjoitusasu ja nuo englanninkieliset johdannaiset on luotu aina siitä venäjänkielisestä. Sinänsä siis Sjarhei Kastsitsyn on ihan yhtä oikein kuin Sergei Kostitsyn tai Grabovski ja Hrabouski.
 
Tuohan johtuu siitä, että valkovenäläisillä nimillä on aina sekä valkovenäläinen että venäläinen kirjoitusasu ja nuo englanninkieliset johdannaiset on luotu aina siitä venäjänkielisestä. Sinänsä siis Sjarhei Kastsitsyn on ihan yhtä oikein kuin Sergei Kostitsyn tai Grabovski ja Hrabouski.

Tarkoitatko, että on suomalaisittain yhtä oikeaoppista käyttää Grabovski kuin Hrabouski?
 

ämjiijii

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Suomen maajoukkue, Sharks bandwagon 2016
Tämä on kyllä asia joka ns. rasauttaa rusinani edelleen. Siis se, että EI translitteroida oikein. Tiedän että amerikkalaiset ovat pääosin typeriä ja rajoittuneita, mutta miksi pitää väkisin taantua samalle tasolle? Kuuluisi melko hyvin myös junttiketjuun tämä.
 

BigRedBob

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Florida Panthers, Miami Heat, Trevor Gillies
Se mikä lukee NHL-pelipaidan selässä on oikein eikä muut slobot edes kiinnosta. Turhaa vääntelyä.
 

BigRedBob

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Florida Panthers, Miami Heat, Trevor Gillies

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Entäpä SaiPan Sam Lofquist, joka lienee syntyperäinen USA:n kansalainen ja passissa lukee Lofquist? Se on sitten lof- jotain ja sillä hyvä.
Silti jotkut tv- ja radioselostajat yrittävät päteä "Löfqvistillä".

Bäckström, Lidström ja Läck ynnä muut "oikeat ruotsalaiset" saa ja pitää minun mielestäni sanoa ja kirjoittaa ruotsalaisittain.
 

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Entäpä SaiPan Sam Lofquist, joka lienee syntyperäinen USA:n kansalainen ja passissa lukee Lofquist? Se on sitten lof- jotain ja sillä hyvä.
Silti jotkut tv- ja radioselostajat yrittävät päteä "Löfqvistillä".
Lofquistilta tätä jossain haastattelussa kysyttiin ja vastaus oli että jokainen saa lausua ihan niinkuin tykkää. Kuulemma kun Usassa kaikki ovat muualta tulleita, niin ei ole varaa olla turhan tarkka lausumisesta.

Noin muuten ketjun koko kysymyksenasettelu sattuu edelleen päähän. Toki itsekin tulee joskus kirjoitettua englanninkielisellä translitteroinnilla, mutta tietysti ns virallisissa yhteyksissä - eli esim silloin kun kirjoittamisesta maksetaan - pitäisi pyrkiä suomenkieliseen translitterointiin.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös