Palaan vielä sen verran aiheeseen, että mitä ilmeisimmin Тихонов translitteroidaan suomeksi Tihonov (en mene varmaksi väittämään, kun en venäjää osaa, mutta en ole mediassa muutakaan muotoa nähnyt). Sille, kuuluuko jääkiekkolijoiden nimet sitten translitteroida suomen vai englannin kielen mukaisesti on Jatkoajassakin omistettu oma
ketjunsa.
Tämä asia on melko yksinkertainen: jos et lausu nimessä K-kirjainta, silloin kirjoitat sen muodossa Tihonov. Jos lausut nimessä K-kirjaimen, silloin kirjoitat sen muodossa Tikhonov. Tästä kielemme loogisuudesta saamme kiittää sitä, että suomalaislapsen on verrattain helppoa oppia lukemaan ja kirjoittamaan. Olisi ihan kiva kuulla, kuinka moni esim. noista Chicago-ketjun keskustelijoista lausuu sen K-kirjaimen tuossa nimessä. Luultavasti aika harva, mutta silti pitää käyttää tuota täysin järjetöntä Tikhonov-muotoa. Ymmärrän kyllä sen ajatusmallin, josta tuo karmea suomen kielen raiskaaminen ja sokea Amerikan palvonta kumpuaa. Onhan kaikki Amerikassa niin pirun siistiä ja coolia, että amerikkalaisia pitää apinoida aina. Myös silloin, kun on kyse asioista, joissa meidän omat suomalaiset toimintamallimme ovat paljon fiksumpia. Itse arvostan suomen kieltä aika paljon, ja siksi noin räikeä suomen raiskaaminen sattuu silmiin.
Tokihan tuo ovechkineista, datsyukeista ja tikhonoveista kirjoittaminen myös erottaa Amerikkaa palvovat jonnet "junteista karjalalippiksistä", jotka eivät ole nähneet änärilähetyksistä että jätkillä lukee selässä noin. Todellisuudessa nämä jonnet kuitenkin paljastavat noita muotoja käyttäessään vain sen, että ymmärtävät omaa äidinkieltään huonommin kuin moni halveksimansa karjalalippis.
Jos on seurannut lätkää jo 1980- ja 1990-luvuilla, tietänee punakoneen Viktorin ja Ässien/Lukon Vasilin ansiosta ainakin sen, että Tihonov on Tihonov eikä mikään v***n Tikhonov.