Väärin opetettu. Pronomiinilla se viitataan yleensä edellisen lauseen subjektiin (mutta myös muita mahdollisuuksia on). Mutta tässä keskustelun alla olevassa jutussa ko. pronomiini viittaa vain ja ainoastaan HIFK:hon.
Kielioppivirheistä hermostunut mies iski tiistaina Tampereella mainosjulisteiden kimppuun. Mies otti yhteyttä Sisä-Suomen poliisilaitokselle ja Aamulehden toimitukseen ja kertoi korjanneensa julisteiden tekstejä tussilla kielilain mukaiseksi. Korjatut julisteet mainostavat hämähäkkinäyttelyä ja ne sijaitsevat Tampere-talon edessä sekä Ratinassa Tampereen valtatien ja Vuolteenkadun risteyksessä.
- Suomen kielilain mukaan Suomessa asiat pitää esittää suomen ja/tai ruotsin kielellä, tilanteesta riippuen. Mitään välimuotoja mistään "semi suomen kielestä" kielilakimme ei anna, mies kertoo.
- Esivanhempamme maksoivat sodissa kovan hinnan suomen kielen puolesta, jotta meillä on mahdollisuus käyttää kieltä tänä päivänä. Kunnioittakaamme tätä perintöä.
Miehen mukaan julisteessa oli yhteensä viisi kielioppivirhettä, jotka hän korjasi punaisella tussilla. Hän lisäsi tavuviivan yhdyssanaan hämähäkkinäyttely ja pisteet Ä-kirjaimeen sekä poisti välilyönnin sanan "hämähäkki näyttely" keskeltä. Lisäksi hän korjasi Tampere-talon nimen kirjoitusasun ja siirsi lyhenteen "Klo" kellonajan eteen.
Mies itse kutsuu tussi-iskuaan kansalaisaktivismiksi.
- Jos Tampere-talo tai kyseisen näyttelyn järjestäjä haluaa minut korvausvastuuseen permanent-tussin käytöstä, tulen vetoamaan kielilakiimme ja syyttämään heitä harhaanjohtavasta markkinoinnista, sillä tällaiset kummallisuudet kuin "Iso hämähäkki näyttely" tai vastaavat ihmeellisyydet noissa julisteissa ovat kuluttajansuojalain mukaan harhaanjohtavaa markkinointia.
Aamulehti kertoo kielipoliisista, joka on ryhtynyt käytännön toimiin.
Olisiko mahdollista, että tästä tulisi maanlaajuinen liike? Voin sponsoroida mustat tussit.No perhana, tätä ei voi olla arvostamatta!
Väärin opetettu. Pronomiinilla se viitataan yleensä edellisen lauseen subjektiin (mutta myös muita mahdollisuuksia on). Mutta tässä keskustelun alla olevassa jutussa ko. pronomiini viittaa vain ja ainoastaan HIFK:hon.
Rauman perjantai-illassa kohtaavat Lukko sekä Tappara.
Minä olen oppinut käyttämään sekä-sanaa kahdella tavalla, sekä-että -sanaparin osana ja pidemmän luettelon jäsentäjänä. Lainatussa lauseessa sana kuulostaa lähinnä tönköltä ja teennäiseltä, vaikka ei se toki kieliopillisesti väärin taida olla (?).
Minä olen taas opetellut kirjoittaman "sekä-että-sanapari". Välilyöntisi on virheellinen. Erittäin yleinen virhe.
Nyt astun tuntematomalle ja vaaralliselle maaperälle, kielioppi ei tosiaankaan ole vahvuuksiani. Minulla on sellainen käsitys. että Vintsukka olisi oikeassa. Olen sellaisessa käsityksessä, että jos ajatusviivan edellä on sekä-että tyyppinen sanapari tms., välilyönti on oikea valinta.
Suuri osa ihmisistä näyttää kuvittelevan, että aina kun ranskankielistä nimeä taivutetaan, pitää johonkin väliin tunkea heittomerkki.
On sitten aivan kokonaan toisen ketjun asia onko suositeltu lyhennys yhtä helppotajuinen kuin käyttämäni. Avaa äänestys jos asia noin paljon kiinnostaa. Eli kuudentoista pitää lyhentää 16:n, mutta käsi ylös, joka ei ymmärrä lyhennystä 16:sta.
Mitä mieltä olette. Olisiko "helppotajuisuuden" edistämiseksi suomen kielessä syytä käyttää tällaisia taivutusmuotoja:...
Vai olenko kujalla?
Voihan se olla, että yksi 16:sta ymmärtää.Repesin tuolle. Kyllähän tuon kiviseinän lyhennyksen ymmärtää, mutta ei siten miten hän sen olisi tarkoittanut. Ei tuosta kyllä saa millään muotoa sanaa kuudentoista. Vai tarkoittikohan hän muotoa kuusitoistasta?
Parasta kuitenkin oli, kun joku jonne tms. riensi tuolla neuvomaan, että kirjoitusasun kyseenalaistaneen nimimerkin pitäisi palata äidinkielen tunneille.
Eikö "16 parhaan joukkoon" ole (myös) oikein kirjoitettu, kun sana "parhaan" paljastaa mitä taivutusmuotoa pitää käyttää luettaessa tekstiä?
Eli siis eikö "16 parhaan joukkoon" ole parempi valinta kuin "16:n parhaan joukkoon"?
Vai olenko kujalla?
Tämän päivän Aamulehdessä kerrotaan, että Tampere-talo on saanut "Chaîne des Rôtisseurs'n" eli Paistinkääntäjien järjestön myöntämän kilven. Kyseessä on melko yleinen virhe. Esim. Esko Seppänen twiittaili taannoin Nykin-reissultaan "Stephane Matteau'n" legendaarisesta jatkoaikamaalista. Suuri osa ihmisistä näyttää kuvittelevan, että aina kun ranskankielistä nimeä taivutetaan, pitää johonkin väliin tunkea heittomerkki.
Nimenomaan näin. Tietyissä asiayhteyksissä on toki mahdollisuus kirjoittaa teksti esim. muotoon "Chaîne des Rôtisseurs -järjestön".Lainaan melko vanhaa viestiä, mutta eipä tähän ole kukaan tarttunut.
Eikö "Chaîne des Rôtisseurs'n" ole nimenomaan oikein? Heittomerkki laitetaan taivutuspäätteen eteen silloin, kun vierasperäinen sana päättyy konsonanttiin mutta lausutaan vokaalina, jolloin ilman heittomerkkiä kirjoitettaessa tulisi suomen kieleen kummallisen näköinen kirjainyhdistelmä; tässä tapauksessa siis "Rôtisseursn" joka ei kyllä näytä pätkääkään oikelta.
Seppäsellä puolestaan oli twiitissä selkeä virhe, sillä Matteau loppuu niin kirjoitetussa kuin puhutussakin kielessä vokaaliin, jolloin n olisi pitänyt kirjoittaa sen perään ihan ilman heittomerkkejä.
Eikö "Chaîne des Rôtisseurs'n" ole nimenomaan oikein? Heittomerkki laitetaan taivutuspäätteen eteen silloin, kun vierasperäinen sana päättyy konsonanttiin mutta lausutaan vokaalin
Tuntuu hiukan oudolta, että suomenkielisessä tekstissä voisi tehdä virheen riippuen siitä, osaako jotain tiettyä muuta kieltä vai ei. Niin ja entä ne tapaukset, joissa tuo ääntöasu vielä vaihtelee eri murteiden välillä?
Minulle opetettiin muinaisella 90-luvulla Tampereen yliopistossa, että suomenkielisessä tekstissä on aina hyväksyttävää taivuttaa vierasperäisetkin sanat sen mukaan, kuin jos ne olisivat suomalaisia sanoja.