Jep, laatu korreloi väkisinkin työhön annetun ajan ja siitä maksettavan palkkion kanssa. Käsittääkseni Yle on tällä hetkellä ainoa taho, joka maksaa ns. työehtosopimusten mukaista listahintaa ja edellyttää laatua myös ostamiltaan ohjelmilta. Muut sen sijaan hankkivat käännöksensä enempi ja vähempi sieltä, mistä halvimmalla saa.
Tässä yksi juttu asiasta:
Haastattelu: Elokuvien ja tv-sarjojen käännösvirheet syntyvät kiireestä ja matalista palkoista | Muropaketti.com
Yhden kääntäjän kanssa oli kerran puhetta aikatauluista. Pahimmillaan jonkun tv-sarjan dvd-boksin suhteen tilanne saattoi olla sellainen, että jokaista 25 minuutin mittaista jaksoa varten oli laskettu käännöstyölle aikaa 20 minuuttia. Eli ei siinä paljon ohjelmaa katsottu, kunhan vaan paperiliuskalta käännettiin. Eipä siinä ihme, jos joskus sitten sattuu vaikkapa uima-allas muuttua biljardin peluuksi...