Eikös Annastiina sanonut että oikeisto konservatiivinen Le Figaro lehti käyttää kyseistä termiä? En ranskaa osaa mutta l'extreme droite varmaan kääntyy muotoon extreme right, tai äärioikeisto riippuen käyttääkö englantia vai suomea.
Le Monde käytti termiä far-right engl. painoksessaan, joka kääntyy suomeksi laitaoikeisto, ei äärioikeisto. Extreme right tarkoittaa äärioikeistoa, kuten extreme far-right tai extreme right-wing. Näitä viranomaiset käyttävät Euroopassa ja myös Supon jutut englanniksi käänettään ko. tavalla kun käsitellään äärioikeistoa. Supolla on extreme far-right tai extreme right-wing ja ne ovat eri asia kuin far-right.
Nämä on itselleni tuttuja kun olen lukenut eurooppalaisten tutkijoiden kirjoja äärioikeistosta ja äärivasemmistosta. Ranskankielisestä määritelmästä en sano mitään, koska en kieltä osaa. Käyttötarkoitus voi olla myös Ranskan sisäinen.