Sanon nyt ihan ekana sen, että voin olla väärässä, mutta: Englannin kielen sanalla "back" on takaisin-merkityksen lisäksi myös muita merkityksiä, joista yksi sopii loogisemmin tähän sääntökohtaan: taaksepäin. Ajattele hetki sitä, voisiko tuo englanninkielisen kirjan "back" tarkoittaa sitä, että pelaaja yksinkertaisesti pelaa kiekon taaksepäin omalle puolustusalueelleen? (ping
@MacRef ) Tuomaroin jääkiekkoa usean eri sääntökirjan aikana ja niissä oli lukemattomia käännösvirheitä, mitä sitten aina löydettäessä korjattiin. Se on ihan oikea käytännön mahdollisuus, paljon yleisempää kuin näin 50/50 pelasiko pakki kiekkoa vai kimposiko se -tilanteet.
1. Juuri näin.
2. 1). Jos joukkueen A pelaaja pelaa kiekon omalle puolustusalueelleen, ei voi syntyä paitsiotilannetta, kuten sääntökohta 83.1 viimeinen kappale kertoo.
3. Okei. Missä kohtaa tämä kiistelty "takaisin" sitten ei mielestäsi enää päde, vaan on kyse kiekon "uudesta" menosta puolustusalueelle?
E: Jäsenelle
@Kari Runk vastaus:
Tuohon käännöskukkaseen vastaus ylempänä.
On huomattavasti todennäköisempää, että kyseessä on huono käännös kuin se, että sääntö on väärässä kohtaa. En tiedä minkä verran olet sääntökirjojen kanssa pelaillut, mutta yleensä säännön pääkohta on ensimmäisenä, minkä jälkeen tulee tarkentavat lisäykset tai poikkeukset ja erilaiset tilanteet (esim. tässä tilanteessa paitsio -> siirretty paitsio -> tahallinen paitsio).