Kielipoliisit

  • 456 199
  • 2 971

hemppo

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa
Kuitenkin mietin onko jossain mainittu kyseenomaisia sääntöjä asiaan liittyen mainittu?
Äidinkielen lehtorin mukaan asiaan ei ole sääntöä.
 

roottori

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kiekko-Espoo
Mikä siinä nyt sitten on kun ei-sitä sun tätä-anglismi on pesiytynyt Suomeen? Viimeisin havainto oli ei-tarttuvien tautien professori. Miksei voi ihan suomeksi sanoa tarttumattomien tautien professori? Myydäkö kaupassa ei-tarttuvaa vai tarttumattomatonta tuotetta? Samankaltaisia esimerkkejä löytää päivittäin lehdistön julkaisuista.
 
Suosikkijoukkue
JYP, Vatanen, Blackhawks
Onko oikein sanoa olevansa kärmeissään vai käärmeissään jostain asiasta ja mistä sanonta on tullut? Miettinyt joskus aiemminkin tätä ja nyt pompsahti taas silmille palstalla, niin otetaan selvää. Molempia versioita näkee paljon.
 

ryokale

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa
Onko oikein sanoa olevansa kärmeissään vai käärmeissään jostain asiasta ja mistä sanonta on tullut? Miettinyt joskus aiemminkin tätä ja nyt pompsahti taas silmille palstalla, niin otetaan selvää. Molempia versioita näkee paljon.

Itse sanoisin olevani käärmeissääni. Täytyy myöntää että en ole termiä kärmeissään kuullut kyllä hirveästi viljeltävän, liekö edes virallisesti suomea, vai pelkkää slangia?. Sanonnan alkuperästä ei ole tietoa, mutta uskoisin vastauksen liittyvän mielikuviin käärmeen ja suuttumuksen välillä, josta joku on sanonnan aikanaan liikkeelle laittanut. Muista kielistä ainakaan englannista ei saa tuohon käännöstä järkeväksi.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
En tiedä, ovatko muut pilkunnussijat tehneet mun kanssani samaa havaintoa vai olenko mä yksin havainnossani. Palstalla on viime aikoina lisääntynyt aivan helvetisti viestit, joissa on täysin käsittämättömiä kirjoitusvirheitä. Lisäksi trendi on mun mielestäni vieläpä huimasti kasvava. Sanotaanko näin, että viime kevään aikana mä varmaan rupesin kiinnittämään asiaan huomiota. Oletin sen olevan vain jotain pientä häikkää mun päässäni, mutta nyt taas kauden alkaessa se on oikein alkanut pistää silmään.

Millaiset virheet? Muutama esimerkki:
Nyt kun tässä asiaa vielä miettii ja tarve sentterille on melko ilmeinen ja vaihtoehdot vähissäniin pitäsköhän antaa sille kaupungin omalle pojalle, eli Makkoselle vielä kerran mahdollisuus vaikka try outin kautta..
Tään päivän esityksellä ei kaverilla ole mitän jakoa oletettavasti helvetisti hylvempaa ja nuorempaa Seigo(laa) vastaan..
Niin no esim jääkiekkoliiton sähköinentulospalvelu ei toimi. Valmenteja soitti asiasta ja kysyi milloin alkaa toimimaan, niin lokakuussa kuulemma. Mutta tuon ei pitäisi vaikuttaa kyllä sm-liigaan mitenkään
Nämä esimerkit eivät vielä ole edes pahimmasta päästä ja ne ovat otettu esille ainoastaan esimerkeiksi.

Sajuki on esim. siitä mielenkiintoinen kaveri, että hän on häärännyt palstalla jo pitkään (8 vuotta - tarkastin). Hänellä on tuollainen omintakeinen tyyli kirjoittaa muutamalla ärsyttävällä maneerilla (mm. päättää lauseensa ".."), mutta tyyli on ollut vuosikaudet samaa ja siihen on tottunut. Nyt kuitenkin sanotaanko viimeisen vuoden aikana hänen kirjoittelussaan on tapahtunut joku merkillinen käänne. Sana "halvempaa" on muuttunut sanaan "hylvempaa" sekä hän on alkanut kirjoitella yhdyssanoiksi mitä merkillisimpiä sanayhdistelmiä.

Sen vähän mitä sajukia tunnen, niin hän on mun käsittääkseni ihan täysijärkinen ja -päinen kaveri eli kyseessä ei ole mistään apukoulun luokallejääneiden ryhmästä palstalle tupsahtanut kirjoittaja. Nämä nykyiset kirjoitusvirheet tosin puoltavat tuota ajatusta. Näppäilyvirheitähän sattuu meille kaikille - taitaa munkin viestini olla täynnä "EDIT: typo" -tyylisiä muokkauksia. Mutta se mua huolestuttava piirre on niiden huomattava viimeaikainen kasvu.

Tuollaiset kirjoitusvirheet ovat mielestäni alkaneet lisääntyä viime aikoina jo niinkin paljon, että alkavat oikeasti haitata luetun ymmärtämistä. Pari päivää sitten luin (muistaakseni?) TPS-osiossa erästä viestiä, joka ei meinannut millään mennä mun kaaliini. Tankkasin ja tankkasin sitä muutaman virkkeen viestiä edestakaisin enkä saanut päähäni, ketä oli se aiheena ollut puolustaja. Vihdoin ja viimein mulle selvisi, että ei siinä tarkoitettukaan ketään yksittäistä pelaajaa vaan koko puolustusta. Sana "pakistO" oli kirjoitettu muotoon "pakistA".
 

KiVi

Jäsen
Suosikkijoukkue
Nanna Karalahti
Miten Liigan uuden nimen pitäisi käyttäytyä tekstissä? Tuliko tällainen asia mieleen suurille innovaattoreille?

Esimerkiksi Jatkoajan verkkolehden linja tuntuu olevan hakusessa:

"Liiga-kausi 2013-2014 avataan normaaliin tapaan satakuntalaisjoukkueiden keskinäisellä kohtaamisella."

"Blues ja TPS pelasivat Espoon liiga-avauksessa tasaisen pelin."

"Liigakausi räjähtää käyntiin torstaina kahden pelin voimin."


Voiko kirjoittaja todeta, että käyttää liigaa yleisnimenä, vaikka Liigan johtajien mukaan liiga on Liiga? Jos kirjoittaja käyttää Liigaa erisnimenä, tuleeko se erottaa viivalla yhdyssanan toisesta osasta?

Olipa paska nimiuudistus.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Entisen koulukaverin Facebook-seinältä poimittua.

"Wilma pisti tuulemaan, 18 sivuinen Tunisia esitelmä valmis! eikä tullut edes montaa kirjoitus virhettä, kuvat,tilastot ym vielä puuttuu. Olen taas ylpeä tyttärestäni"

Tekisipä mieleni kommentoida jotain tyyliin:

"Tarkas titko oikea kieli syyden ihan itse ?"
 

#71

Jäsen
Suosikkijoukkue
Helsingin IFK, Pittsburgh Penguins
Kaikkia vieraskielisiä sanontoja ei vain pitäisi kääntää suoraan suomen kielelle. Onko totuus tuolla ulkona... Jestas, joka kerta se kuulostaa yhtä tönköltä.
 

Pulle Nah

Jäsen
Suosikkijoukkue
Palevan Kallo
Kaikkia vieraskielisiä sanontoja ei vain pitäisi kääntää suoraan suomen kielelle. Onko totuus tuolla ulkona... Jestas, joka kerta se kuulostaa yhtä tönköltä.

Tai sitä ei ainakaan kannataisi suomentaa sanasta sanaan... Minä suomentaisin em. englanninkielisen fraasin: Onko totuus tuolla jossain?
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Kaikkia vieraskielisiä sanontoja ei vain pitäisi kääntää suoraan suomen kielelle. Onko totuus tuolla ulkona... Jestas, joka kerta se kuulostaa yhtä tönköltä.

Ei se enää kuulosta, nykyisin se kuulostaa sanonnalta, joka vie muistikuvat ja mielikuvat välittömästi Salaisiin Kansioihin ja tiettyyn henkiseen mielikuvaan, joka on melkoisen 90-lukulainen. Mukana on myös ripaus ironiaa ja sitä huumoria, joka ns. new age- ja foliohattuteorioissa on sisäänrakennettuna muutenkin.

Toki sanonnalla tarkoitetaan alkukielellä vähän eri asiaa, mutta tämä klassisen tönkkö käännös on jo niin pitkäikäisen tönkkö ja tietyt mielikuvat herättävä, että sen voi jatkossakin kääntää noin, ainakin tietyissä yhteyksissä.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
"Tappara siirtyi johtoon Olli Palolan tehtyä maalin."

Tuollaisia lauseita tulee usein vastaan otteluraporteissa ja -ketjuissa. Eli pelkästään Jatkoajassa, vaan myös mm. lehdistössä.

Minun kielikorvaani tuo ei sovi. Joukkue siirtyy johtoon pelaajan tehdessä maalin, ei vasta sen jälkeen. Olenko ainoa, jolle tuo aiheuttaa oireita?
 
Suosikkijoukkue
Ikuiset sydämen jääriitteet. Elementti: Pimeä aine
Minä laittaisin tuon muotoon "Tappara siirtyi johtoon Olli Palolan tekemällä maalilla."
Yksinkertaisimmillaan asian voisi ilmaista myös muodoissa "Tappara siirtyi johtoon Olli Palolan maalilla" tai "Olli Palolan maali vei Tapparan johtoon".
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
"Tappara siirtyi johtoon Olli Palolan tehtyä maalin."

Tuollaisia lauseita tulee usein vastaan otteluraporteissa ja -ketjuissa. Eli pelkästään Jatkoajassa, vaan myös mm. lehdistössä.

Minun kielikorvaani tuo ei sovi. Joukkue siirtyy johtoon pelaajan tehdessä maalin, ei vasta sen jälkeen. Olenko ainoa, jolle tuo aiheuttaa oireita?

Tapparan siirtyminen johtoon seurasi siitä, että Olli Palola teki maalin ja maali hyväksyttiin, siirrettiin pöytäkirjaan jne. Eli kyllä "tehtyä" on lauseenvastikkeista ihan oikea muoto - tehdessä-lauseenvastikkeen muotoinen sana viittaisi siihen, että samalla kun maali tehtiin, tapahtui toisaalla/saman tilanteen toisessa osassa jotain muuta jatkuvaa tekemistä.

Yleisesti ottaen lauseenvastikkeita tulisi teksteissä välttää, sillä ne ovat lähinnä tehokeino, eivät säännönmukaisesti suositeltava tapa ilmaista asiaa. Lisäksi lauseenvastikkeita käytetään hyvin usein väärin. Tuossa kohtaa ei, mutta yksinkertaisemmin (tämänkin) asian saisi ilmaistua ilman lauseenvastiketta esim. Ikävänkantajan esittämällä tavalla.
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Äh, ainoa oikea otsikointitapa tuossa on tietysti seuraava:

"Tähti-Olli maalasi porkkanapöksyt johtoon - katso kuvat!"

Epäselvä klikkihuorausotsikkohan on se ainoa oikea nykyisin.
 
"Tappara meni johtoon Palolan tehtyä maalin" on lyhennetty versio virkkeestä "Tappara meni johtoon, kun Palola oli tehnyt maalin". Minusta tuo virke ei kuulosta järkevältä.
 
Viimeksi muokattu:

Radiopää

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko, Greta Thunberg
Mitä mieltä olette seuraavanlaisesta otsikoinnista, joka on valitettavan yleinen (käytän yllä olevaa esimerkkiä): "Tappara siirtyi johtoon Olli Palolan toimesta"?

Minua ainakin häiritsee, kun jokainen asia tehdään nykyään jonkun toimesta.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Mitä mieltä olette seuraavanlaisesta otsikoinnista, joka on valitettavan yleinen (käytän yllä olevaa esimerkkiä): "Tappara siirtyi johtoon Olli Palolan toimesta"?

Minua ainakin häiritsee, kun jokainen asia tehdään nykyään jonkun toimesta.

Tuossa on tietysti indoeurooppalaisista kielistä suomeen pakkotuotettu passiivin agenttirakenne. Kutsuisin sitä puolipassiiviksi, jossa sekä jätetään siirtäjä nimeämättä että nimetään siirtäjä.

Toimesta-passiivin innoittajia ovat ainakin ruotsin av ja englannin by.

Miten olisi Olli Palola iski Tapparalle johtomaalin?
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Yksinkertaisimmillaan asian voisi ilmaista myös muodoissa "Tappara siirtyi johtoon Olli Palolan maalilla" tai "Olli Palolan maali vei Tapparan johtoon".
Itse asiassa vielä enemmän mua häiritsee asia, joka toistuu aina YLEn Urheiluruutua myöten.

"TPS voitti ottelun jatkoajan jälkeen."

Häiritsevä asia ei ole asian mahdottomuus, vaan se, että tällä lauseella tarkoitetaan jatkoajalla voitettua ottelua. Mun mielestäni tuo tarkoittaa ennemmin sitä, että TPS tosiaan voitti ottelun jatkoajan jälkeen arpajaisissa, kolikonheitossa tai tumppuunvetokisassa. Jos joku TPS:n pelaaja on kerran tehnyt maalin jatkoajalla, niin eikö silloin olisi oikeata sanoa:

"TPS voitti ottelun jatkoajalla."

Sen mä ymmärrän hyvinkin, että ottelun tulos voi olla jatkoajan jälkeen vaikkapa 3-2. Mutta tällöinkin mielestäni TPS on voittanut ottelun jatkoajalla.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös