Kielipoliisit

  • 470 239
  • 2 993

Hippi Hiiri

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Nanna Karalahti
Miten Liigan uuden nimen pitäisi käyttäytyä tekstissä? Tuliko tällainen asia mieleen suurille innovaattoreille?

Esimerkiksi Jatkoajan verkkolehden linja tuntuu olevan hakusessa:

"Liiga-kausi 2013-2014 avataan normaaliin tapaan satakuntalaisjoukkueiden keskinäisellä kohtaamisella."

"Blues ja TPS pelasivat Espoon liiga-avauksessa tasaisen pelin."

"Liigakausi räjähtää käyntiin torstaina kahden pelin voimin."


Voiko kirjoittaja todeta, että käyttää liigaa yleisnimenä, vaikka Liigan johtajien mukaan liiga on Liiga? Jos kirjoittaja käyttää Liigaa erisnimenä, tuleeko se erottaa viivalla yhdyssanan toisesta osasta?

Olipa paska nimiuudistus.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Entisen koulukaverin Facebook-seinältä poimittua.

"Wilma pisti tuulemaan, 18 sivuinen Tunisia esitelmä valmis! eikä tullut edes montaa kirjoitus virhettä, kuvat,tilastot ym vielä puuttuu. Olen taas ylpeä tyttärestäni"

Tekisipä mieleni kommentoida jotain tyyliin:

"Tarkas titko oikea kieli syyden ihan itse ?"
 

#71

Jäsen
Suosikkijoukkue
Helsingin IFK, Pittsburgh Penguins
Kaikkia vieraskielisiä sanontoja ei vain pitäisi kääntää suoraan suomen kielelle. Onko totuus tuolla ulkona... Jestas, joka kerta se kuulostaa yhtä tönköltä.
 

Pulle Nah

Jäsen
Suosikkijoukkue
Palevan Kallo
Kaikkia vieraskielisiä sanontoja ei vain pitäisi kääntää suoraan suomen kielelle. Onko totuus tuolla ulkona... Jestas, joka kerta se kuulostaa yhtä tönköltä.

Tai sitä ei ainakaan kannataisi suomentaa sanasta sanaan... Minä suomentaisin em. englanninkielisen fraasin: Onko totuus tuolla jossain?
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Kaikkia vieraskielisiä sanontoja ei vain pitäisi kääntää suoraan suomen kielelle. Onko totuus tuolla ulkona... Jestas, joka kerta se kuulostaa yhtä tönköltä.

Ei se enää kuulosta, nykyisin se kuulostaa sanonnalta, joka vie muistikuvat ja mielikuvat välittömästi Salaisiin Kansioihin ja tiettyyn henkiseen mielikuvaan, joka on melkoisen 90-lukulainen. Mukana on myös ripaus ironiaa ja sitä huumoria, joka ns. new age- ja foliohattuteorioissa on sisäänrakennettuna muutenkin.

Toki sanonnalla tarkoitetaan alkukielellä vähän eri asiaa, mutta tämä klassisen tönkkö käännös on jo niin pitkäikäisen tönkkö ja tietyt mielikuvat herättävä, että sen voi jatkossakin kääntää noin, ainakin tietyissä yhteyksissä.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
"Tappara siirtyi johtoon Olli Palolan tehtyä maalin."

Tuollaisia lauseita tulee usein vastaan otteluraporteissa ja -ketjuissa. Eli pelkästään Jatkoajassa, vaan myös mm. lehdistössä.

Minun kielikorvaani tuo ei sovi. Joukkue siirtyy johtoon pelaajan tehdessä maalin, ei vasta sen jälkeen. Olenko ainoa, jolle tuo aiheuttaa oireita?
 
Suosikkijoukkue
Ikuiset sydämen jääriitteet. Elementti: Pimeä aine
Minä laittaisin tuon muotoon "Tappara siirtyi johtoon Olli Palolan tekemällä maalilla."
Yksinkertaisimmillaan asian voisi ilmaista myös muodoissa "Tappara siirtyi johtoon Olli Palolan maalilla" tai "Olli Palolan maali vei Tapparan johtoon".
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
"Tappara siirtyi johtoon Olli Palolan tehtyä maalin."

Tuollaisia lauseita tulee usein vastaan otteluraporteissa ja -ketjuissa. Eli pelkästään Jatkoajassa, vaan myös mm. lehdistössä.

Minun kielikorvaani tuo ei sovi. Joukkue siirtyy johtoon pelaajan tehdessä maalin, ei vasta sen jälkeen. Olenko ainoa, jolle tuo aiheuttaa oireita?

Tapparan siirtyminen johtoon seurasi siitä, että Olli Palola teki maalin ja maali hyväksyttiin, siirrettiin pöytäkirjaan jne. Eli kyllä "tehtyä" on lauseenvastikkeista ihan oikea muoto - tehdessä-lauseenvastikkeen muotoinen sana viittaisi siihen, että samalla kun maali tehtiin, tapahtui toisaalla/saman tilanteen toisessa osassa jotain muuta jatkuvaa tekemistä.

Yleisesti ottaen lauseenvastikkeita tulisi teksteissä välttää, sillä ne ovat lähinnä tehokeino, eivät säännönmukaisesti suositeltava tapa ilmaista asiaa. Lisäksi lauseenvastikkeita käytetään hyvin usein väärin. Tuossa kohtaa ei, mutta yksinkertaisemmin (tämänkin) asian saisi ilmaistua ilman lauseenvastiketta esim. Ikävänkantajan esittämällä tavalla.
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Äh, ainoa oikea otsikointitapa tuossa on tietysti seuraava:

"Tähti-Olli maalasi porkkanapöksyt johtoon - katso kuvat!"

Epäselvä klikkihuorausotsikkohan on se ainoa oikea nykyisin.
 
"Tappara meni johtoon Palolan tehtyä maalin" on lyhennetty versio virkkeestä "Tappara meni johtoon, kun Palola oli tehnyt maalin". Minusta tuo virke ei kuulosta järkevältä.
 
Viimeksi muokattu:

Radiopää

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko, Greta Thunberg
Mitä mieltä olette seuraavanlaisesta otsikoinnista, joka on valitettavan yleinen (käytän yllä olevaa esimerkkiä): "Tappara siirtyi johtoon Olli Palolan toimesta"?

Minua ainakin häiritsee, kun jokainen asia tehdään nykyään jonkun toimesta.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Mitä mieltä olette seuraavanlaisesta otsikoinnista, joka on valitettavan yleinen (käytän yllä olevaa esimerkkiä): "Tappara siirtyi johtoon Olli Palolan toimesta"?

Minua ainakin häiritsee, kun jokainen asia tehdään nykyään jonkun toimesta.

Tuossa on tietysti indoeurooppalaisista kielistä suomeen pakkotuotettu passiivin agenttirakenne. Kutsuisin sitä puolipassiiviksi, jossa sekä jätetään siirtäjä nimeämättä että nimetään siirtäjä.

Toimesta-passiivin innoittajia ovat ainakin ruotsin av ja englannin by.

Miten olisi Olli Palola iski Tapparalle johtomaalin?
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Yksinkertaisimmillaan asian voisi ilmaista myös muodoissa "Tappara siirtyi johtoon Olli Palolan maalilla" tai "Olli Palolan maali vei Tapparan johtoon".
Itse asiassa vielä enemmän mua häiritsee asia, joka toistuu aina YLEn Urheiluruutua myöten.

"TPS voitti ottelun jatkoajan jälkeen."

Häiritsevä asia ei ole asian mahdottomuus, vaan se, että tällä lauseella tarkoitetaan jatkoajalla voitettua ottelua. Mun mielestäni tuo tarkoittaa ennemmin sitä, että TPS tosiaan voitti ottelun jatkoajan jälkeen arpajaisissa, kolikonheitossa tai tumppuunvetokisassa. Jos joku TPS:n pelaaja on kerran tehnyt maalin jatkoajalla, niin eikö silloin olisi oikeata sanoa:

"TPS voitti ottelun jatkoajalla."

Sen mä ymmärrän hyvinkin, että ottelun tulos voi olla jatkoajan jälkeen vaikkapa 3-2. Mutta tällöinkin mielestäni TPS on voittanut ottelun jatkoajalla.
 

Kaiuni Alen

Jäsen
Suosikkijoukkue
KalPa, kaikki menestyksekkäät jalkapallojoukkueet
Tämä kysymys on askaruttanut minua jo pitkään: onko se jokereiden vai jokerien? Jälkimmäistä näkee käytettävän enemmän.

Jos viitsisitte laittaa pienen perustelunkin, kiitos.
 

Nick Neim

Jäsen
Eli ylläolevan logiikan mukaan myös muoto jokereitten olisi hyväksyttävissä? Vai onko olemassa jokin syy, miksi jokereitten ei kelpaa?

P.S. Jokereitten näyttää helvetin hölmöltä, ja eipä tuota varmaan kukaan taida käyttääkään. Kunhan mielenkiinnosta kyselen.
 

hjalmar

Jäsen
Suosikkijoukkue
Juutinrauman Lukko ja Unajan Urheilijat.
Suomen kielen astevaihtelu. Piika pii’an. Riika Rii’an. Eikö erisnimiä voisi jättää tässä katsannossa rauhaan ja sanoa esim.: "Olin kaljalla Riikassa eikä olin kaljalla Rii’assa”? Jälkimmäinen kuulostaa miltei kuin olisi Riossa kaljoitellut.
 
Suomen kielen astevaihtelu. Piika pii’an. Riika Rii’an. Eikö erisnimiä voisi jättää tässä katsannossa rauhaan ja sanoa esim.: "Olin kaljalla Riikassa eikä olin kaljalla Rii’assa”? Jälkimmäinen kuulostaa miltei kuin olisi Riossa kaljoitellut.

Ja ensimmäinen taas kuulostaa siltä kuin puhuja olisi ottanut kaljaa kesken aktin. Härskin mielleyhtymän synnyttää myös lausunto "olen lääkärissä", jos sitä miettii vähän kirjaimellisemmin.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Suomen kielen astevaihtelu. Piika pii’an. Riika Rii’an. Eikö erisnimiä voisi jättää tässä katsannossa rauhaan ja sanoa esim.: "Olin kaljalla Riikassa eikä olin kaljalla Rii’assa”? Jälkimmäinen kuulostaa miltei kuin olisi Riossa kaljoitellut.

Heittomerkit voit ainakin jättää rauhaan. Astevaihtelussa niitä käytetään vain, jos samaa vokaalia toistetaan poistuneen konsonantin kahta puolen (vaa'an, raa'an).
 
Kaikkia vieraskielisiä sanontoja ei vain pitäisi kääntää suoraan suomen kielelle. Onko totuus tuolla ulkona... Jestas, joka kerta se kuulostaa yhtä tönköltä.

Toimittaja Esko Seppäseltä tulee erittäin mielenkiintoisia vetoja näiden suhteen. Ilmeisesti hän pyrkii tahallaan ärsyttämään, kun kirjoittaa siitä, miten "Chicago ulospelasi Bostonin", tai miten hän valitsisi jonkun pelaajan toisen sijasta "ihan jokaisena viikonpäivänä ja kahdesti sunnuntaina".

Jään odottamaan, koska Eskon teksteissä joku kaataa pavut, asia tulee ihan täysin sinisestä, tai joku pelaaja on viileä kuin kurkku.
 
Viimeksi muokattu:
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös