Kielipoliisit

  • 456 156
  • 2 971

Lawless

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Oikeaoppinen tai luontainen tauotus puheessa - tai oikeastaan sen puuttuminen - on myös seikka, josta erottaa suomea äidinkielenään ja lapsuusiän jälkeen suomea opittuna kielenä puhuvat.
Tästä tulikin mieleeni, vaikkei ehkä suoranaisesti tähän liitykään, että mielestäni toimittaja Marcus Ziemann puhuu suomea ulkomaalaisittain (saksalaisittain?) eli intonaatio on aivan erilainen kuin yleensä suomen kielessä.
 

M@rko77

Jäsen
Suosikkijoukkue
LFC, FC Lahti ja Pelicans
Tästä tulikin mieleeni, vaikkei ehkä suoranaisesti tähän liitykään, että mielestäni toimittaja Marcus Ziemann puhuu suomea ulkomaalaisittain (saksalaisittain?) eli intonaatio on aivan erilainen kuin yleensä suomen kielessä.

Johtuen siitä, että mies on saksalainen ja tuotta hyvin paljon saksankielistä materiaalia eri medioille. Hän aloitti radiossa (Rytmiradio) ja mielestäni on radioäänenä parempi kuin televisiossa.
 

Palstalegenda

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ukraina, Eveliina Määttänen
Hesarissa kielipoliisit ovat jo kielinatseja. Jutussa mietitään kuinka aikuisille äidinkielen taidoista nälviminen on viimeisiä mahdollisuuksia käyttäytyä kuin lapsi
Minun mielestäni tuo mielipide on aivan yhtä arvoton kuin mikä tahansa tähän ketjuun kirjoitettu. Jos minä pelaisin tällä viikolla Pittsburgh Penguinsin rivittömässä rivissä, niin ei se minusta tekisi sen parempaa sen vuoksi, että en enää pelaisikaan perähikiänrunkkareissa.

Tokihan korrelaatiota pukkailee vaan kielellissä asioissa tässä kohtaa vähempi kuin pingviiniasioissa.

Tuo Hesarin kirjoitelmahan oli trollausta. Banaania!

Hesari on perseestä, piti sanomani.
 
Suosikkijoukkue
Reilu peli ja Putinin vastaisuus
Urrheilutoimittajat taivuttelevat mielestäni joukkueiden (eris)nimiä mielivaltaisesti. Esim kärppäpelaaja on kärppä joka pelaa. Ei henkilö joka edustaa Kärpät-nimistä joukkuetta. Kärpät on yksikkömuoto, kun se on erisnimi. Se, että se päättyy t-kirjaimeen, ei tee siitä monikkoa. Eihän Maaritkaan ole monikko, vaikka sekin päättyy t:hen.
 

Lohipoika

Jäsen
Urrheilutoimittajat taivuttelevat mielestäni joukkueiden (eris)nimiä mielivaltaisesti. Esim kärppäpelaaja on kärppä joka pelaa. Ei henkilö joka edustaa Kärpät-nimistä joukkuetta. Kärpät on yksikkömuoto, kun se on erisnimi. Se, että se päättyy t-kirjaimeen, ei tee siitä monikkoa. Eihän Maaritkaan ole monikko, vaikka sekin päättyy t:hen.

Kärpät on monikkomuoto, mutta jääkiekkojoukkue nimeltään Kärpät on yksi joukkue ja siksi se saa yksikköverbit (Kärpät voitti eikä Kärpät voittivat). Kärppäpelaaja taas on joukkueen nimestä johdettu adjektiivi siinä pelaaja-sanan edessä, joka taipuu aivan normaalista yksikössä ja kirjoitetaan pienellä (samoin esim. jokerilaina, ässävalmentaja, lukkohyökkääjä), kuten kaikki muutkin suomen kielessä substantiiveista johdetut adjektiivit.

Muuten käsi ylös, kuka olisi pistänyt tuohon substantiiveista-sanan loppuun ä-kirjaimen? Se olisi ollut väärin.
 

Everton

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo
Mie voin auttaa, vaikkei minulta pyydettykään:

Viitsisitkö läväyttää tähän pikaisesti nähtäville myös tuon yksikkömuotoisen Kärpät-erisnimen taivutussäännöt?

genetiivi:Kärpätin tappioputki venyi jo viiteen otteluun
partitiivi: TuTo kiusasi Kärpätä
inessiivi: Arajuuri jatkaa Kärpätissä
elatiivi: Taas yksi tusinatsekki sai Kärpätistä potkut
adessiivi: Kärpätillä oli ongelmia alapäässään
ablatiivi: Väärä pissa testipurkissa vei pisteet Kärpätiltä

Ja tuolleen. Ei tää niin vaikeeta voi olla. Sanainen arkku taisi siis olla oikeassa, nih!
 

mikse

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Manchester United, Edmonton Oilers
Kärpät on monikkomuoto, mutta jääkiekkojoukkue nimeltään Kärpät on yksi joukkue ja siksi se saa yksikköverbit (Kärpät voitti eikä Kärpät voittivat).

Eikös englanninkielessä tämä asia menekin sitten taas juuri toisinpäin eli joukkueista käytetään monikkoverbejä?

Evertonille kiitos päivän nauruista.
 
Suosikkijoukkue
Lukko
Varsinkin myynti-ilmoituksissa on yleistynyt tämänkaltainen oksentaminen:
- "Elikkäs olisi myynnissä..."
- "Elikkä nyt olisi tarjolla..."
- "Eli myisin..."

Noin etovaa aloitusta käyttävältä en milloinkaan ostaisi mitään. En edes vitosella lippua Lukon ja Ässien välisen ratkaisevan liigafinaalin parhaalle paikalle!
Tai no... en ainakaan käytettyä autoa.
 

Andji

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kulloinkin minkäkin liigan hallitseva mestari
Minä ehdottaisin tällaisia muotoja Kärpät-sanan yksikkömuotoisiksi taivutuksiksi:
genetiivi:Kärpät:n tappioputki venyi jo viiteen otteluun
partitiivi: TuTo kiusasi Kärpät:ää
inessiivi: Arajuuri jatkaa Kärpät:ssä
elatiivi: Taas yksi tusinatsekki sai Kärpät:stä potkut
adessiivi: Kärpät:llä oli ongelmia alapäässään
ablatiivi: Väärä pissa testipurkissa vei pisteet Kärpät:ltä
 

sampio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Menestyvin, sympatiat muille hyville.
Ihan väätin. Anteeksi, väärin. Miten muka lausut nuo, häh? Kärpätn?
 

Andji

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kulloinkin minkäkin liigan hallitseva mestari
Miten muka lausut nuo, häh? Kärpätn?

Juuri niin ajattelin lausua. Tai sitten edellisen sivun ehdotuksen mukaisesti "Kärpätin", mutta kirjoitusasuna pitäisin parempana noita kaksoispisteellisiä versioita. Foneettiset seikat tarkastellaan sitten erikseen ja niihin kenties nuo edellisen sivun ehdotukset sopinevat paremmin.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
genetiivi:Kärpätin tappioputki venyi jo viiteen otteluun
partitiivi: TuTo kiusasi Kärpätä
inessiivi: Arajuuri jatkaa Kärpätissä
elatiivi: Taas yksi tusinatsekki sai Kärpätistä potkut
adessiivi: Kärpätillä oli ongelmia alapäässään
ablatiivi: Väärä pissa testipurkissa vei pisteet Kärpätiltä

Loppusoinnuista innostuneille kannustus- ja pilkkalaulujen laatijoille nämä olisivat oivaa materiaalia:

Voimaa on kuin tärpätissä,
meidän mahti Kärpätissä!

Tukkoon vaan se lärpätin,
voittaa Oulun Kärpätin!

Teillä heiluu härpätin,
kun häkin heittää Kärpätin!
 

Andji

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kulloinkin minkäkin liigan hallitseva mestari
Tukkoon vaan se lärpätin,
voittaa Oulun Kärpätin!

Teillä heiluu härpätin,
kun häkin heittää Kärpätin!

Muuten ihan hauska idea, mutta nykyisellä monikkotaivutuksellahan nuo tarkoittavat "voittaa Oulun Kärppien" ja "kun häkin heittää Kärppien".

Mikä muuten on yksikkömuotoisen sanan "Kärpät" monikkomuoto? "Kärpät:t", "Kärpätit" vai joku muu? Tosin tuota monikkomuotoa ei luulisi tarvittavan käyttää juuri milloinkaan, ellei sitten puhu porilaisesta kaukalopallojoukkueesta ja oululaisesta jääkiekkojoukkueesta yhdessä. "Porilaiset ja oululaiset hieraisivat ihmetyksestä silmiään, kun kaupunkien urheilujoukkueet Kärpät:t päättivät sopia kauden 2020 loppuun kestävän yhteistyösopimuksen, jossa Oulun Kärpät:stä voi tulla pelaajia Porin Kärpät:iin ja toisinpäin."
 

Snakster

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Mikä muuten on yksikkömuotoisen sanan "Kärpät" monikkomuoto? "Kärpät:t", "Kärpätit" vai joku muu? Tosin tuota monikkomuotoa ei luulisi tarvittavan käyttää juuri milloinkaan, ellei sitten puhu porilaisesta kaukalopallojoukkueesta ja oululaisesta jääkiekkojoukkueesta yhdessä. "Porilaiset ja oululaiset hieraisivat ihmetyksestä silmiään, kun kaupunkien urheilujoukkueet Kärpät:t päättivät sopia kauden 2020 loppuun kestävän yhteistyösopimuksen, jossa Oulun Kärpät:stä voi tulla pelaajia Porin Kärpät:iin ja toisinpäin."

Eikös se nyt mene ihan samalla tavalla kuin minkä tahansa t:hen loppuvan yksikkömuotoisen sanan taivutus? Mallia voi hakea, kuten jossain aiemmin todettiin, sanasta Maarit.
 

kamik

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Liigassa pelaa myös Jokerit ja Ässät. Päteekö tuo sama taivuttelu näihinkin? Hämäriä muotoja nuo tänne kirjoitetut.
 

sampio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Menestyvin, sympatiat muille hyville.
Jokeritille munaton kanukkipakki. Ässätin uusi valmentaja on Paavo Pesusieni.
 

Lohipoika

Jäsen
Todella usein törmää siihen, että ihmiset eivät osaa käyttää potentiaalia oikein.

Lienee liitto vielä tekaisee jonkin säännön uusintapelin varalle, jolla se haluaa suosia toista osapuolta.

Kieliopillisesti oikein tuo menisi "Liitto vielä tekaissee jonkin...".
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Todella usein törmää siihen, että ihmiset eivät osaa käyttää potentiaalia oikein.

Tähän lienee-sanan väärinkäyttöön törmää jatkuvasti. Sitä ei kannattaisi käyttää, jos ei tiedä mitä se tarkoittaa.

Hyvä muistisääntö on korvata LIENEE-sana sanaparilla ON EHKÄ tai TAITAA OLLA. Jos lause on silloin järkevä, voi lienee sanaa käyttää.

"Fingerpori lienee tämän hetken suosituin kotimainen sarjakuva"
vrt. "Fingerpori on ehkä tämän hetken suosituin kotimainen sarjakuva"

tai

"Sinä lienet tämän porukan vanhin?"
vrt. "Sinä taidat olla tämän porukan vanhin ?"
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Todella usein törmää siihen, että ihmiset eivät osaa käyttää potentiaalia oikein.
Tätä saa naureskella suhteellisen virallisissakin yhteyksissä.

"Viimeinen vaihtoehto lienee on poistaa..."
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Todella usein törmää siihen, että ihmiset eivät osaa käyttää potentiaalia oikein.

Lienee liitto vielä tekaisee jonkin säännön uusintapelin varalle, jolla se haluaa suosia toista osapuolta.

Kieliopillisesti oikein tuo menisi "Liitto vielä tekaissee jonkin...".

Ketjun luonteeseen liittyen on todettava, että myös relatiivipronomini viittaa tuossa esimerkkilauseessa aivan väärään sanaan eli korjattuna näin:

"Liitto vielä tekaissee uusintapelin varalle jonkin säännön, jolla se haluaa suosia toista osapuolta."
 

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Nyt nussitaan!

Jäinpä tuossa autolla ajellessani miettimään, miten kirjoitetaan auki kieliopillisesti oikein ja yksiselitteisesti lause: "Tiellä on 100 km/h nopeusrajoitus."

Ensin tuli mieleen "tiellä on sadan kilometrin tuntinopeusrajoitus", mutta eihän siinä ole mitään järkeä, onko rajoitus sata kilometriä pitkä, ja onko "tuntinopeus" mikään oikea termi, ja eikö rajoitus koske nimenomaan hetkellistä nopeutta, tai siihen ainakin valvonta perustuu? Päädyin muotoon "tiellä on nopeusrajoitus, jonka mukaan suuri sallittu hetkellinen nopeus on sata kilometriä tunnissa." Se on lienee oikein.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Jäinpä tuossa autolla ajellessani miettimään, miten kirjoitetaan auki kieliopillisesti oikein ja yksiselitteisesti lause: "Tiellä on 100 km/h nopeusrajoitus."

Ensin tuli mieleen "tiellä on sadan kilometrin tuntinopeusrajoitus", mutta eihän siinä ole mitään järkeä, onko rajoitus sata kilometriä pitkä, ja onko "tuntinopeus" mikään oikea termi, ja eikö rajoitus koske nimenomaan hetkellistä nopeutta, tai siihen ainakin valvonta perustuu? Päädyin muotoon "tiellä on nopeusrajoitus, jonka mukaan suuri sallittu hetkellinen nopeus on sata kilometriä tunnissa." Se on lienee oikein.

Helpoiten selviäisi kirjoittamalla: "Tien nopeusrajoitus on 100 km/h."
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös