Kielimiehiä, eli tongue mans?

  • 104 176
  • 501

Morrison

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Boston Bruins
Arabia kuulostaa ihan mielenkiintoiselta. Sinäkään et näymmä ihan niistä tavallisimmista välitä... Itsellä ollut Heprean opiskelu jo kauan mielessä. Kirjastossa olis opetus-matskuakin, kun vaan jaksais/muistais hakea. Pari vuotta siellä jo odotellut.

Nojuu, tosissaan kun pari luokkakaveria osaa arabiaa niin siitä innostuin. (Kaverit ovat kylläkin Iranin kurdeja, mutta osaavat arabiaa.) Toisena tuli mieleen se että jos oppisi alkeet ja vähän päälle niin voi saada valmistumisen jälkeen helpommin töitä vaikka teknisenä asiantuntijana jostain firmasta joka käy kauppaa arabien kanssa. Voi olla aika kaukainen haave, mutta voipi sanoa että on ainakin yrittänyt.

En ole opiskellut, mutta muita kieliä YLE:n sivuilta kahlanneena voisin suositella heidän verkkokurssisivuaan. Ja pikaisella kelaamisella löysin sieltä myös arabian alkeiskurssin:

http://www.yle.fi/java/korttikanta2/programs/cardbase2/card.nvl?key=295.1.1

Kiitoksia linkistä! Olen tuohon ylen sivustoon tutustunut ja varmasti tulen sitä hieman myöhäisemmässä vaiheessa käyttämään. Lähinnä etsin sivustoa yksittäisten kirjainten ääntämiseen. Kävin tänään kirjastosta katsomassa, mutta sanakirjoissa oli lähinnä vain kielioppia, ei puhumista.
 

KumiAnkka

Jäsen
Onko kukaan jatkoaikalaisista ikinä opiskellut arabiaa? Itse innostuin ja olen tässä hieman harjoitellut luokkakaverini opastuksella. Lähinnä nyt olisi hakusessa joku sivusto jolta voisi kuunnella/opiskella arabialaisten aakkosten lausumista. Otan myös ilolla vastaan kirjavinkit. Ensi viikolla yritän käydä tutustumassa kirjastossa oleviin sanakirjoihin. Jos sieltä löytyisi kirja missä olisi vinkkejä lausumiseen. Tähän mennessä ollaan kovasti kirjoittamista harjoiteltu.

Saa nähdä oppiiko miten hyvin. On kyllä jotkut kirjaimet niin lähellä toisiaan puhekielessä että melkein mahdoton kuulla (ainakin näin alussa) mitään eroa. Täytyy sanoa että aikamoinen opettelu on edessä jos joskus meinaan pärjätä arabialla. Hommaahan ei yhtään helpota se että joka arabimaassa on oma murre. Kirjoitettu arabia nyt onneksi taitaa olla aika samanlaista jokaisessa arabimaassa.

Voi voi. Muuton yhteydessä löytyi varaston perukoilta hieno salkku, joka piti sisällään n.8-10 C-kasettia + pari kirjaa. Tämä settihän paljastui sitten englanti-arabia kielikurssiksi! No roskikseenhan se valitettavasti joutui, muuten olisin voinut sen lahjoittaa...
PS. Onko ihmisillä vielä C-kasettisoittimia?
 
Suosikkijoukkue
Die Nationalmannschaft, Bayern München, HIFK
Lähinnä etsin sivustoa yksittäisten kirjainten ääntämiseen. Kävin tänään kirjastosta katsomassa, mutta sanakirjoissa oli lähinnä vain kielioppia, ei puhumista.
Islamopas-sivuilla on peruskurssi aloittelijalle, jossa voi kuunnella myös äänteitä. Muutoin sivusto on suunnattu islamista kiinnostuneille ja islaminuskoisille.
 

Fedo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Oulun Kärpät, Coyotes
Yritin vastaanottaa kännykälläni viestiä, joka sisälsi äänityksen.
Googlekääntäjästä ei ollu apua, joten mitä tämä tarkoittaa:

Audio attachment(s) deleted from the message to adapt to your device capabilities
 

Murmeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Vancouver Canucks
Yritin vastaanottaa kännykälläni viestiä, joka sisälsi äänityksen.
Googlekääntäjästä ei ollu apua, joten mitä tämä tarkoittaa:

Audio attachment(s) deleted from the message to adapt to your device capabilities
"Ääniliitetiedosto(t) poistettu viestistä, jotta se soveltuu päätelaitteesi ominaisuuksiin". Tjsp.
 

Fedo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Oulun Kärpät, Coyotes
"Ääniliitetiedosto(t) poistettu viestistä, jotta se soveltuu päätelaitteesi ominaisuuksiin". Tjsp.

Tämä taitaa tarkoittaa ettei puhelimeni ominaisuuksiin kuulu tollanen? Ainakin itse viestiä kirjoittaessani siinä on vaihtoehto "lisää äänite" tai kokonaan "ääniviesti"
 

Sonny Burnett

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
Millaisen vapaan suomennoksen Jatkoajan kielimiehet antaisivat sanalle "Sonisphere"?

edit. E_M:n lienee jäljillä. Tiesin kyllä että sonis liittyy jotenkin ääneen mutta enpä tullut ajatelleeksi tuota atmosfääriä.
 
Viimeksi muokattu:

Sistis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Jälkiosa sphere voisi olla sanasta atmosphere. "Äänekäs ilmapiiri" tai jotain sen tapaista. Mitään suoraa suomennosta tuolle tuskin on olemassa.

Sphere tarkoittaa mm. ympyrää, kehää tai pallon pintaa. Lisäksi sille löytyy näemmä sellaisia käännöksiä, kuin luoti, kuula tai ammus.

Mutta itse tulkitsisin tuon lähinnä tarkoittavan "äänen täyttämää kehää". Vrt. ilmakehä yms.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Minua on mietityttänyt jo 18 vuotta, mitä Beatlesin Strawberry Fields Forever -biisin kohta "and nothing to get hung about"?
 

fiftyeight

Jäsen
Suosikkijoukkue
Iddrott Förskott Puukädet
Minua on mietityttänyt jo 18 vuotta, mitä Beatlesin Strawberry Fields Forever -biisin kohta "and nothing to get hung about"?

Jos ajat takaa tätä riviä, niin olettaisin tarkoitettavan että: mikään ei ole todellista ja mistään ei kannata/pidä pitää kiinni ikuisesti.
"Nothing is real and nothing to get hung about."
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Jos ajat takaa tätä riviä, niin olettaisin tarkoitettavan että: mikään ei ole todellista ja mistään ei kannata/pidä pitää kiinni ikuisesti.
"Nothing is real and nothing to get hung about."

Ok, kiitos. Mulla on ollut mielessä, että se voisi tarkoittaa, että "ei ole mitään syytä mennä hirteen". Tuo sinun käännöksesi vaikuttaa järkevältä.
 
Suosikkijoukkue
TPS
Löytyisikö joltain kielimieheltä apua kääntämisen kanssa. Olen jo kääntänyt opinnäytetyöni tiivistelmän englanniksi, mutta virheitä siitä löytyy takuulla. Todellinen kielimies osaisi varmasti korjata virheeni. Jos löytyy halua auttaa, niin ottakaa yhteyttä yv:lla.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Löytyisikö joltain kielimieheltä apua kääntämisen kanssa. Olen jo kääntänyt opinnäytetyöni tiivistelmän englanniksi, mutta virheitä siitä löytyy takuulla. Todellinen kielimies osaisi varmasti korjata virheeni. Jos löytyy halua auttaa, niin ottakaa yhteyttä yv:lla.
Taitaa tulla auttamatta myöhässä, mutta jos vielä on aikaa, niin pikku vinkki. Itse kirjoitin oman opinnäytetyöni tiivistelmän ensin englanniksi ja käänsin sen sitten suomeksi. Ei tullut käytettyä liian vaikeita koukeroita ja kielikuvia.

Oma kysymykseni venäjäntaitoisille: mitä tarkoittaa korvakuulolta "harossi rabottajet (?)"

Tuli ilmi kuunnellessani JP Jalon selostusta kauden 1990-91 TPS:n mestaruusjoukkueesta.
Jevgeny Stepa – sirpin ja vasaran todellinen henkilöitymä. Työn sankari – harossi rabottajet (?)
 

Old Ray

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pens
Nyt heti kertokaa miten kirjoitetaan ja mitä meinaa seuraava hyvin usein NHL-selostusten yhteydessä mm. upean maalin jälkeen suunnilleen näin lausuttu: "Houuulii mäkolo!!!" Kyllä minä tuon holyn ymmärrän, mutta aina jään miettimään tuota jälkimmäistä sanaa. Ja kun en keksi edes sille minkäänlaista kirjoitusasua..
 

Amerikanihme

Jäsen
Suosikkijoukkue
Vegas Golden Knights, TPS, Florida Gators
Nyt heti kertokaa miten kirjoitetaan ja mitä meinaa seuraava hyvin usein NHL-selostusten yhteydessä mm. upean maalin jälkeen suunnilleen näin lausuttu: "Houuulii mäkolo!!!" Kyllä minä tuon holyn ymmärrän, mutta aina jään miettimään tuota jälkimmäistä sanaa. Ja kun en keksi edes sille minkäänlaista kirjoitusasua..
Veikkaisin "Holy mackerel!!!" ja tarkoittaa suunnilleen että "Vau!". Mutta en kyllä itse muista tuota kuulleeni...ehkä se on joku muu sitten.
 

HockeyNator

Jäsen
Suosikkijoukkue
Calgary Flames, kaikki junnut
Nyt heti kertokaa miten kirjoitetaan ja mitä meinaa seuraava hyvin usein NHL-selostusten yhteydessä mm. upean maalin jälkeen suunnilleen näin lausuttu: "Houuulii mäkolo!!!" Kyllä minä tuon holyn ymmärrän, mutta aina jään miettimään tuota jälkimmäistä sanaa. Ja kun en keksi edes sille minkäänlaista kirjoitusasua..

Olisiko kyseessä "Holy Mackinaw" ja asialla Leafs-selostaja Joe Bowen. Esimerkki.
 

sampio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Menestyvin, sympatiat muille hyville.
Miten seuraava lause pitäisi ymmärtää:

Which coffees did i send you again?


Mitä kahveja lähetinkään sinulle, vai jotain muuta mystistä?
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Miten seuraava lause pitäisi ymmärtää:

Which coffees did i send you again?


Mitä kahveja lähetinkään sinulle, vai jotain muuta mystistä?

Noin minäkin sen käsittäisin.
 

HABS #11

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Pelicans, Antikale Lahko
Löytyykö jatkoajasta unkarin kielen osaajaa? Tarvitsisin apua pienessä käännös hommassa. Laita pm jos unkarin kieli on jotenkin hallussa.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Miten seuraava lause pitäisi ymmärtää:

Which coffees did i send you again?


Mitä kahveja lähetinkään sinulle, vai jotain muuta mystistä?

Jos kahvi on asiayhteydessä ihan järkeenkäypä juttu, niin noinhan se on. Jos taas kahvista puhuminen kuulostaa ihan oudolta niin voihan joku suurpiirteinen luulla tarkoittavansa "coffins"..
 

sampio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Menestyvin, sympatiat muille hyville.
Bast ja finnjewel, sievät kiitokset. Tuo oli kirjallisena ja kahveista nimenomaan oli kyse. Ensilukemalla käsitin, että mitä kahveja lähetän seuraavalla kerralla, mutta ei oikein aikamuodot sopineet siihen.
 

Roark

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Bruins
Mites tämä käännetään suomeksi?

My wingtip passing over.

Koko setti menee näin: The stars will wheel forth from their daytime hiding places; and one of those lights, slightly brighter than the rest, will be my wingtip passing over.

Tämä siis elokuvasta "Up in the Air".
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös