Mainos

Kielimiehiä, eli tongue mans?

  • 104 404
  • 501

AnaMasa

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lahko
Sanakirjasta löytyy anteeksiantamaton-unforgivable, eli tuonkin perusteella unforgiven on jotain muuta. Armoton kuulostaa eniten oikealta yhden sanan käännökseltä tässä yhteydessä.

sinä leimasit minut,
minä leimaan sinut,
joten lyön sinut armottomaksi
 
Viimeksi muokattu:
Suosikkijoukkue
Timo Rajalan Kultainen Takki
Armoton, Clintn Eastwoodin länkkärin tyyliin:). Siinä elokuvassahan on kyse anteeksiannon (eli armon) puutteesta. Toki säälimätönkin voisi menetellä.

Sanakirjasta löytyy anteeksiantamaton-unforgivable, eli tuonkin perusteella unforgiven on jotain muuta. Armoton kuulostaa eniten oikealta yhden sanan käännökseltä tässä yhteydessä.
En kyllä oikein purematta niele tuota armotontakaan. Itsekin kyllä ennen ajattelin sen armottomaksi, mutta nyt kun on tutustuttu lähemmin tuohon niin ei oikein kuulosta vakuuttavalta. Kuten sanottua, jos kyseessä olisi subjekti (ts. joku joka ei anna anteeksi) niin tuo armoton/anteeksiantamaton olisi ok, mutta kun kyseessä on objekti (joku jolle ei anneta anteeksi) niin en kyllä keksi hyvää sanaa suomen kielessä vastaamaan tuota.

"Forgiven" olisi tuon vastakohta ja se kääntyy suurin pirtein "anteeksi annettu".
 
Unforgiven ajanee tässä nimenomaan sitä nimitystä ihmiselle, joka ei tule anteeksi saamaan tältä kaltoin kohdellulta. Suomenkielistä vastinetta tuolle ei ole, mikä on ihan hyvä, ettei tästäkin tehdä kultaniittyjä...
 
Suosikkijoukkue
Timo Rajalan Kultainen Takki
Näin se menee:
...minä leimaan sinut,
joten lyön sinut sellaiseksi, jolle ei ole annettu anteeksi
Paitsi että tuo lause on futuurissa (I'll=I will label you), eli korjataan vielä: "joten lyön sinut sellaiseksi jolle en tule/ei tulla antamaan anteeksi."

Toivottavasti esim. Jean S. tekisi tästä jonkun hupailucoverin.
 

Snakster

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Paitsi että tuo lause on futuurissa (I'll=I will label you), eli korjataan vielä: "joten lyön sinut sellaiseksi jolle en tule/ei tulla antamaan anteeksi."

Toivottavasti esim. Jean S. tekisi tästä jonkun hupailucoverin.


Paitsi että suomen kielessä futuuria ei ole, vaan myös tulevaan viitatessa käytetään preesensiä. Tuollaiset "tulen tekemään" muodot ovat kankeita ja kielemme vastaisia.
 
Suosikkijoukkue
Timo Rajalan Kultainen Takki
Paitsi että suomen kielessä futuuria ei ole, vaan myös tulevaan viitatessa käytetään preesensiä. Tuollaiset "tulen tekemään" muodot ovat kankeita ja kielemme vastaisia.
Nyt haetaankin sitä suoraa suomennosta. Tässähän on jo parin sivun verran toisteltu, että tuota säettä ei voi järkevästi suomentaa, on se sen verran kankea ja kielemme vastainen. Voisihan sen tietysti sanoa, että "lyön sinut sellaiseksi jolle anteeksi en anna/ei anneta"
 

JV

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Nyt haetaankin sitä suoraa suomennosta. Tässähän on jo parin sivun verran toisteltu, että tuota säettä ei voi järkevästi suomentaa, on se sen verran kankea ja kielemme vastainen. Voisihan sen tietysti sanoa, että "lyön sinut sellaiseksi jolle anteeksi en anna/ei anneta"

"Kohotan sinut armoittamattokmaksi". Se on siinä sopivan raamatullisesti. No joo, parempi kun ei käännellä nykykielelle. Jostain wanhasta 1800-luvun tekstistä voisi löytyä hyviä ilmaisuja käännökseen.
 

Lawless

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Tuli tässä mieleeni, että keksiikö kukaan hyvää suomennosta sanalle influential? Itse tässä pähkäilin asiaa enkä millään keksi hyvää yksittäistä sanaa. Finnplacen käännöskone suomentaa ko. sanan siten, että tulokseksi tulee vaikutusvaltainen, mutta en millään tahdo sulattaa ko. käännöstä. Vaikutusvaltainen tarkoittaa mielestäni nimittäin sellaista, jolla on valtaa vaikuttaa (eli sellainen, jolla on mahdollisuus vaikuttaa, mutta ei välttämättä vaikuta). Influential puolestaan tarkoittaa sellaista, joka nimen omaan vaikuttaa/on vaikuttanut käytännössä (mutta jolle ei välttämättä ole sinänsä suotu varsinaista valtaa vaikuttaa). Esim. jokin rockyhtye voi olla inflluential, jos aloittelevat yhtyeet ottavat siitä vaikutteita.

Onko tällaista hyvää suomennosta edes olemassa? Vai olenko nyt ihan hakoteillä ja vaikutusvaltainen onkin ihan oikein?
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Tuli tässä mieleeni, että keksiikö kukaan hyvää suomennosta sanalle influential? Itse tässä pähkäilin asiaa enkä millään keksi hyvää yksittäistä sanaa. Finnplacen käännöskone suomentaa ko. sanan siten, että tulokseksi tulee vaikutusvaltainen, mutta en millään tahdo sulattaa ko. käännöstä. Vaikutusvaltainen tarkoittaa mielestäni nimittäin sellaista, jolla on valtaa vaikuttaa (eli sellainen, jolla on mahdollisuus vaikuttaa, mutta ei välttämättä vaikuta). Influential puolestaan tarkoittaa sellaista, joka nimen omaan vaikuttaa/on vaikuttanut käytännössä (mutta jolle ei välttämättä ole sinänsä suotu varsinaista valtaa vaikuttaa). Esim. jokin rockyhtye voi olla inflluential, jos aloittelevat yhtyeet ottavat siitä vaikutteita.

Onko tällaista hyvää suomennosta edes olemassa? Vai olenko nyt ihan hakoteillä ja vaikutusvaltainen onkin ihan oikein?

Vaikutusvaltainen on kyllä ihan pätevä käännös sanalle influental, mutta kuten monella sanalla, käyttöyhteys voi edellyttää jonkun sopivamman käännöksen käyttämistä. Jos puhutaan vaikutteiden saamisesta, ei suomen kielessä välttämättä ole yhtä sanaa, joka kuvaisi asiaa vaan täytyy muotoilla pidempi lause.
 

Lawless

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Vaikutuksellinen ?
No niinhän taitaa ollakin, kiitos. Ratkaisu onkin siis ilmeisesti lähempänä kuin luulinkaan, heh. En muuten varmaan juuri koskaan ole käyttänytkään tuota sanaa - hyvä, että sanavarasto saa laajennusta.

Ja näinhän se on, ettei suomen kielessä useinkaan saa sanottua jotakin tiettyä asiaa yhdellä sanalla.
 

Käkätin

Jäsen
Suosikkijoukkue
Hämeen Parasta Kiekkoa
Jos nyt menen alkuperäiseen topiciin niin...
Englannilla pärjään amk:ssa vaihtareiden kanssa hyvin. Tosin Walesista ja Irlannista kotosin olleiden hoitsujen kanssa oli välillä vaikea pysyä perässä. Britti englannilla luen kirjoja ihan hyvin ja am. englannilla sitäkin paremmin. Kirjoitus onkin sitten hankalampaa kun saattaa mennä am ja br sekasin.
Ruotsia pitäs osata koska mutsin suvusta yli puolet asuu Ruotsissa, mutta välttävästi tulee puhuttua sitä.
Saksalla pärjäsin ihan hyvin kun olin U-20 MM kisoissa töissä hallilla Hämeenlinnassa aikoinani.
Ranskasta osaan jotain fraaseja. Venäjää olen käynyt pari kurssia (yläasteella ja amk:ssa). Niillä tiedoilla en hirveesti osais mennä puhumaan.
Vaihtarit tosin kun kuulee että juu osaan muutaman sanan niin eikös ne rupea palattaan ihan mahottomasti jolloin on pakko sanoakin jo et "ööö" :)
Potuttaa kun olen neljästä sisaruksesta huonoin kielten puhuja.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Kysyisin valistuneemmilta kielimiehiltä tai -naisilta, mitähän Lennon tarkoitti Woman-kappaleensa säkeellä

After all I'm forever in your debt

?
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil

JTX

Jäsen
Suosikkijoukkue
Flyers, HPK
Epäsuora käännös olis jotain (edit: Kaiken jälkeen/kin) olen sinulle ikuisesti velkaa.

(edit: After all on varmaan sanomattakin selvä.)


"kaiken jälkeen" on vähän kökön kuuloinen. "Olenhan sinulle ikuisesti kiitollisuudenvelassa".

EDIT: asia tulee toki selväksi noinkin, kunhan vaan viilaan.
 

Jamina

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, HJK
Miten englanniksi käännetään sanonta kun joku viedään saunan taakse?
Sanantarkastihan tuota ei voi millään kääntää.
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Miten englanniksi käännetään sanonta kun joku viedään saunan taakse?
Sanantarkastihan tuota ei voi millään kääntää.

Sanontahan löytyy myös englanninkielisissä maissa, mutta saunan sijaan mennään vajan taakse:

"Take them behind the shed and put them out of their misery"

edit: ehkä yleisin versio kuitenkin yksikkömuodossa:
"he should be taken behind the shed and put out of his misery"
 

mikse

Jäsen
Suosikkijoukkue
Juniorijääkiekko
Onko englanniksi sanonnalla "hero of the day" sama merkitys kuin suomen päivänsankarilla? Mulle väitettiin muuta, en niellyt, vaan meinasin tarkistaa. Tietenkin täältä.
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Onko englanniksi sanonnalla "hero of the day" sama merkitys kuin suomen päivänsankarilla? Mulle väitettiin muuta, en niellyt, vaan meinasin tarkistaa. Tietenkin täältä.

Minun mielestäni merkitys on eri kuin suomen kielen päivänsankarilla, joka tarkoittaa yleensä syntypäiväsankaria tai muuta merkkipäivän juhlakalua. Otaksun, että englanninkielinen hero of the day on enemmän tällainen arjen sankaruutta kuvaava termi.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös