Kielimiehiä, eli tongue mans?

  • 104 172
  • 501
Nyt ranskan kielen taitajat huomio! Sain eilen ranskalaiselta kaveriltani tekstiviestin, jonka viimestä lausetta en ymmärtänyt vaikka kuinka tavailin. Se menee näin:

"2m1 soir je sui en week end alor avec ton copain) jtd"

Ensinnäkin, onko toi 2m1 sama asia kuin demain? En muutakaan keksinyt... Ja pitäiskö tossa weekendin ja alors'n välissä olla vaikka piste tai jtn, tuntuu että ois kaks ihan eri lausetta? Ja mikä ihmeen "jtd" Je t'adore kenties ? :)
Huomenillalla, olen, viikonloppu, tuolloin kaverisi kanssa.. Koita noista väsätä jotain merkityksellistä.. ja jtd on juur tuo mainitsemasi, käsittääkseni..
 
Suosikkijoukkue
HIFK
Nyt ranskan kielen taitajat huomio! Sain eilen ranskalaiselta kaveriltani tekstiviestin, jonka viimestä lausetta en ymmärtänyt vaikka kuinka tavailin. Se menee näin:

"2m1 soir je sui en week end alor avec ton copain) jtd"

Oisko jotain tällaista: "Huomenna illalla olen viettämässä viikonloppua, mene siis kaverisi kanssa, ihanain (jtd= je t'adore)"?
 

stiflat

Jäsen
Suosikkijoukkue
New York Rangers, HIFK
Hiukan apua saksaan..?

Tsau! Nyt tarvisi hiukan kääntöapua saksasta ja pienimuotoista info-tietoa.
Ensiksi, mitä takoittaa suomeksi nämä: Bundweite, Innenbeinlänge, Gesamtlänge, Fußweite, Schritt? Kyseessä siis on housujen eri mittoja (kts. jotkut housut alempaa linkistä jos auttaa).

Tarkoitus olisi tilata täältä jotain housuja, mutta mitkään infosivut yms. eivät ole käännetty englanniksi, pelkästään "pääsivut", joten hiukan on vaikeuksia tollaisissa yleisasioissa. Onko siis niin että Suomeen tilattaessa tulee 17,90 EUR postimaksuja? Mitäköhän muuta tärkeää mahdollisesti tuolta täytyisi ottaa huomioon..? Tuo "Return Policy" on ainakin täyttä saksaa, joten osaisiko joku heittää referaattina tärkeät asiat? Yleiskansallisesti päättelin kuvasta että maksu hoidetaan ainakin Visalla, heh.

Kiitos mahdollisesta avusta!
 

sampio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Menestyvin, sympatiat muille hyville.
En osaa saksaa niin paljon, että voisin olla avuksi, mutta kiitän linkistä. Hyvännäköistä kamaa!
 
Suosikkijoukkue
Timo Rajalan Kultainen Takki
Bundweite, Innenbeinlänge, Gesamtlänge, Fußweite, Schritt? Kyseessä siis on housujen eri mittoja (kts. jotkut housut alempaa linkistä jos auttaa).
Nopeasti nuo käännökset:

Bundweite = vyötärönleveys

Innenbeinlänge = sisäjalan pituus

Gesamtlänge = kokonaispituus

Fußweite = jalan leveys

Schritt = suora käännös on askel, mutta Hosenschritt tarkoittaa haarakiilaa
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Millä tavalla englannin puhekielessä teititellään niin että esimerkiksi tv-ohjelman tekstittäjä ymmärtää puheen teitittelyksi?

EDIT: kiitos Bastille.
 
Viimeksi muokattu:

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Millä tavalla englannin puhekielessä teititellään niin että esimerkiksi tv-ohjelman tekstittäjä ymmärtää puheen teitittelyksi?

Käyttämällä subjektipronominin lisäksi etu- tai sukunimeä sekä erilaisia arvoa ja asemaa tarkoittavia sanoja, kuten Mister, Miss, Sir, Madam, Professor, Doctor jne.

"Could you, doctor Livingstone, give me an example of your bla bla bla"
 

Palstalegenda

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ukraina, Eveliina Määttänen
Eilen eräässä ohjelmassa oli käännöksenä seuraavanlainen teksti: "Tahdon olla kahden mieheni kanssa". Ymmärretäänkö tuo niin, että tuo nainen halusi olla kahden kesken (yhden) miehensä kanssa vai voiko tuon tarkan kieliopillisesti ymmärtää myös siten, että nainen onkin irstas perverssi, joka haluaa olla samaan aikaan kahden miehen(sä) kanssa!?

Siis onko toinen noista minun väärin ymmärtämää tulkintaa, vai voiko asian ymmärtää noin kahdella eri tavalla?
 

JZZ

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko, Piraattiryhmä, Caps, ManU
Siis onko toinen noista minun väärin ymmärtämää tulkintaa, vai voiko asian ymmärtää noin kahdella eri tavalla?
Mielestäni lause on ihan oikein kirjoitettu, ja tosiaan sen voi ymmärtää molemmilla tavoilla. Asiayhteydestä riippuen merkitys silti tuskin jää epäselväksi. Selvemminhän tuon olisi voinut ilmaista "Tahdon olla kahdenkesken mieheni kanssa", mutta tekstityksissä yleensä käytetään lyhintä mahdollista muotoa, ihan lukemisen helpottamiseksi ja nopeuttamiseksi.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Mielestäni lause on ihan oikein kirjoitettu, ja tosiaan sen voi ymmärtää molemmilla tavoilla. Asiayhteydestä riippuen merkitys silti tuskin jää epäselväksi. Selvemminhän tuon olisi voinut ilmaista "Tahdon olla kahdenkesken mieheni kanssa", mutta tekstityksissä yleensä käytetään lyhintä mahdollista muotoa, ihan lukemisen helpottamiseksi ja nopeuttamiseksi.

Sanajärjestystä muuttamalla tulkinnanvaraisuuden olisi myös saanut pois:

"Tahdon olla mieheni kanssa kahden."
 

Palstalegenda

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ukraina, Eveliina Määttänen
Tokihan itsekin tiesin, miten sen "tahdon olla kahden mieheni kanssa" olisi väärinymmärrysten välttämiseksi voinut sanoa toisin, mutta tuota tapaa mietin, että onko siinä joku täysin rakenteellinen virhekin, väärinkäsityksen antavan merkityksen lisäksi. Ei siinä sitten vissiin ole. Toki tuo kaksoismerkitys on sinänsä tietynlainen rakenteellinen virhe.

Tokihan noin on hyvä sanoa, jos oikeasti se nainen on irstas - mutta rehellinen - pervoilija ja haluaa viettää aikaa kahden eri miehen kanssa samaan aikaan ja siksi sanoo kaksoismerkityksellisesti, jotteivat kaikki hoksaa, miten irstailija hän onkaan! Hymiö.

Tuo ohjelma tulee tänään Jimiltä uusintana klo 23.50. Siellä joskus puolivälin jälkeen tuo lausahdus tuli. Luultavasti se oli englanniksi yksimerkityksellisesti sanottu, mutta suomennos sitten olikin kaksimerkityksellinen.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Tokihan itsekin tiesin, miten sen "tahdon olla kahden mieheni kanssa" olisi väärinymmärrysten välttämiseksi voinut sanoa toisin, mutta tuota tapaa mietin, että onko siinä joku täysin rakenteellinen virhekin, väärinkäsityksen antavan merkityksen lisäksi. Ei siinä sitten vissiin ole. Toki tuo kaksoismerkitys on sinänsä tietynlainen rakenteellinen virhe.

Jos rakennetta katsastellaan vähän tarkemmin ja puretaan se, niin huomataan, että sananmuoto "kahden" voi toimia lauseessa joko tapaa ilmaisevana adverbinä liittomuotona olla-verbin kanssa: olla kaksistaan, olla kahdestaan...

tai

sanamuoto "kahden" määrittää sanaa "mieheni".

Ensimmäinen on se, mitä tekstittäjä tarkoitti. Jälkimmäinen on se, mikä voidaan tulkita polygamiaksi.

Tällaisia syntaktisesti sinänsä oikeamuotoisia kömmähdyksiä näkee yhtenään. Niitä keräillään mm. Suomen Kuvalehden Jyviin ja akanoihin ja YLE 1:n Aristoteleen kantapää -ohjelmaan.

Lauseopillisesti "tahdon olla kahden mieheni kanssa" -rakenne ei ole mitenkään virheellinen. Semantiikan kannalta lause on ongelmallinen.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Mitähän ihimettä tarkoittaa "up around the bend"?
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Veikkaanpa, että tässä viitataan ihan vain mutkan taakse, esimerkiksi joen mutkan taakse, menemiseen. Idiomina "around the bend" tarkoittaa hiukan vinksahtanutta tai humaltunutta. Miksei se sekin voisi olla.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Veikkaanpa, että tässä viitataan ihan vain mutkan taakse, esimerkiksi joen mutkan taakse, menemiseen. Idiomina "around the bend" tarkoittaa hiukan vinksahtanutta tai humaltunutta. Miksei se sekin voisi olla.

Ok, tuo tekee järkeä.
 

Squit

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK ja KaMa
Onko palstalla Italian kielen taitajaa tai kokemusta ko. kielen opettelusta? Itsellä on edessä Italian kielen opiskelu, mutta en valitettavasti kerkeä/pääse käymään kursseilla. Ajattelin kysyä:

1) Onko mahdollista opiskella ko. kieli yksinänsä ilman opettajaa?
2) Mitä materiaali suosittelette? Hinnalla ei niin väliä, kunhan se on toimivaa kamaa. Itse olen saanut Italian kurssin oppikirjoja, mutta tietokone matsku voisi olla kiva.

Kiitos etukäteen.
 

Ioota Rhoo

Jäsen
Suosikkijoukkue
The Broad Street Bullies
Mitähän ihimettä tarkoittaa "up around the bend"?

Veikkaanpa, että tässä viitataan ihan vain mutkan taakse, esimerkiksi joen mutkan taakse, menemiseen. Idiomina "around the bend" tarkoittaa hiukan vinksahtanutta tai humaltunutta. Miksei se sekin voisi olla.

Ei vaan nurkan takana. Eli tässä tarkoitetaan aikaa, jonkin läheisyyttä, jotain joka tapahtuu pian.

Pelkästään bend tarkoittaneen samaa kuin kiero eli siihen sopii niin nuo nautintoaineiden kanssa hankitut olotilat kuin seksuaalinen suuntautuminenkin.

Up tuossa edessä heittää tuon kyllä sitten vielä kerran ympäri, niin että siitä tulee mielestäni "Jokin joka on tapahtuakseen pian"

Esimerkiksi CCR kappaleessa lauletaan We're goin' up around the bend eli menemme/ osallistumme siihen joka on nurkan takana / tapahtuu pian
 

Sistis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
1) Onko mahdollista opiskella ko. kieli yksinänsä ilman opettajaa?
2) Mitä materiaali suosittelette? Hinnalla ei niin väliä, kunhan se on toimivaa kamaa. Itse olen saanut Italian kurssin oppikirjoja, mutta tietokone matsku voisi olla kiva.

Kiitos etukäteen.

Italiaa en ole opiskellut. Espanjaa kyllä, ja ainakin tuon kielen ilmainen YLE:n kurssi on ihan pätevä. Italiaa löytyy näemmä samanlaisena tarjontana:

http://www.yle.fi/java/korttikanta2/programs/cardbase2/card.nvl?key=254.1.1&nocache=1

Itse luen espanjaa työväenopistossa, joten en osaa sanoa, miten kieli onnistuisi ilman opettajaa. Tuolla voinet kuitenkin päästä jotenkin alkuun. Tähän voisin sanoa vielä, että muutin eilen oman facebook-sivustoni kieleksi espanjan. Tuossa tulee väkisinkin "practical español, Abu"-tyyppistä harjoittelua.
 

zucchini

Jäsen
1) Onko mahdollista opiskella ko. kieli yksinänsä ilman opettajaa?

Itsellä on takana lukion italia ja nyt viitisen vuotta opintoja yliopistossa. Sanoisin, että mahdollisuus opetella italiaa ilman opettajaa riippuu paljolti siitä, mitä kieliä jo osaa ja onko muuten paljon kokemusta kielestä (siis siitä, miten hyvin hallitsee peruskieliopin termit ja ajatukset). Jos esim. osaat jotain muuta romaanista kieltä (erit. espanjaa tai ranskaa), sanoisin, että italiaa on hyvinkin helppoa opiskella itsekseen. Sanoisin jopa, että italia on näistä kolmesta kielestä se kaikista helpoin, koska esim. kirjoitusasu on lähimpänä puhuttua (vrt. ranska) ja toisaalta ääntämyksessäkin on vain muutama äänne, joita ei suomesta löydy. Lisäksi italialaiset puhuvat ehkä näistä kolmesta hitaimmin jo valmiiksi, joten puhutun ymmärtäminen on helpompaa. Sanastollisesti englannin taidosta voi olla hyötyä.

Vaikeinta italiassa, jos ei ole opiskellut muita romaanisia kieliä ja paininut sen kanssa jo siellä, on ehkä opetella verbimuodoista konjunktion (tai subjunktin) käyttö sekä se, miten eri verbien aikamuodot vertautuvat toisiinsa. Englannin hyvästä hallinnasta on jonkin verran apua, mutta englannin verbijärjestelmä on kuitenkin vielä helpompaa.

Kaiken kaikkiaan lähtisin vain rohkeasti kokeilemaan, koska sillä tavalla huomaa parhaiten, miten se lähtee sujumaan. Siitä vain "ympäröimään" itseään italiankielisellä materiaalilla, niin eiköhän se siitä lähde. Netin kautta voi esim. kuunnella Rain radiokanavia tunnelmaan päästäkseen, ainakin sitten kun aivan alkeet ovat hanskassa. In bocca al lupo eli onnea matkaan!
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Mitähän tarkoittaa suomeksi "El Condor Pasa"? Ja koko biisin sanat alkukielellä. Tässä olisi jollekin nohevalle ja-laiselle projektia.

Anyways: olisin mieluummin metsä kuin katu...
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
Saksan kielen taitoni loppui ja eihän noista online sanakirjoista koskaan mitään löydä ja Google Translator on blokattu. Tuli tämä ketju mieleen, mutta keksin vielä paremman keinon, kun kyseessä oli substantiivi ja minulla oli selkeä aavistus mikä se voisi olla.

Googlen kuvahaku kertoi vastauksen.
 

Morrison

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Boston Bruins
Onko kukaan jatkoaikalaisista ikinä opiskellut arabiaa? Itse innostuin ja olen tässä hieman harjoitellut luokkakaverini opastuksella. Lähinnä nyt olisi hakusessa joku sivusto jolta voisi kuunnella/opiskella arabialaisten aakkosten lausumista. Otan myös ilolla vastaan kirjavinkit. Ensi viikolla yritän käydä tutustumassa kirjastossa oleviin sanakirjoihin. Jos sieltä löytyisi kirja missä olisi vinkkejä lausumiseen. Tähän mennessä ollaan kovasti kirjoittamista harjoiteltu.

Saa nähdä oppiiko miten hyvin. On kyllä jotkut kirjaimet niin lähellä toisiaan puhekielessä että melkein mahdoton kuulla (ainakin näin alussa) mitään eroa. Täytyy sanoa että aikamoinen opettelu on edessä jos joskus meinaan pärjätä arabialla. Hommaahan ei yhtään helpota se että joka arabimaassa on oma murre. Kirjoitettu arabia nyt onneksi taitaa olla aika samanlaista jokaisessa arabimaassa.
 

Jackie Moon

Jäsen
Suosikkijoukkue
Vihreet ja punaset.
Arabia kuulostaa ihan mielenkiintoiselta. Sinäkään et näymmä ihan niistä tavallisimmista välitä... Itsellä ollut Heprean opiskelu jo kauan mielessä. Kirjastossa olis opetus-matskuakin, kun vaan jaksais/muistais hakea. Pari vuotta siellä jo odotellut.
 

Sistis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Onko kukaan jatkoaikalaisista ikinä opiskellut arabiaa? Itse innostuin ja olen tässä hieman harjoitellut luokkakaverini opastuksella. Lähinnä nyt olisi hakusessa joku sivusto jolta voisi kuunnella/opiskella arabialaisten aakkosten lausumista.

En ole opiskellut, mutta muita kieliä YLE:n sivuilta kahlanneena voisin suositella heidän verkkokurssisivuaan. Ja pikaisella kelaamisella löysin sieltä myös arabian alkeiskurssin:

http://www.yle.fi/java/korttikanta2/programs/cardbase2/card.nvl?key=295.1.1
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös