Mainos

Kielimiehiä, eli tongue mans?

  • 104 399
  • 501

Muhkea

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, NHL:n suomalaiset
Englannin oppikirjassa (siis ala-asteen oppikirjassa) opetetaan, että "Jill has got a dog". Se suomennetaan, että Jillillä on koira. Mikä helvetin has got? Itse olen englantia duuninkin puolesta käyttänyt jonkin verran enkä ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän tuota has got -potaskaa. Eikö olisi oikein sanoa "Jill has a dog"? Ymmärrän kyllä perfektin has gotten, johon tuo ei viitanne.

Niin, has got on ihan oikein, mutta kyllä pelkkä has on yleisemmin käytetty. Tosin have got -muotoa käytetään tietyissä yhteyksissä. Esim. "You've got to be kidding me" on yleinen lausahdus.

Tietysti puhun varmaan väärälle henkilölle tästä asiasta, sillä veikkaan että olet parempi englannissa kuin minä :)
 

Seymon

Jäsen
Suosikkijoukkue
Punakeltaiset och världens bästa Karlsson
Niin, has got on ihan oikein, mutta kyllä pelkkä has on yleisemmin käytetty. Tosin have got -muotoa käytetään tietyissä yhteyksissä. Esim. "You've got to be kidding me" on yleinen lausahdus.

Tietysti puhun varmaan väärälle henkilölle tästä asiasta, sillä veikkaan että olet parempi englannissa kuin minä :)

Tänks. Ehkä en ole törmännyt tai huomioinut tuota käyttöä tietyissä yhteyksissä.
En tuosta paremmuudesta tiedä. Huonolla englannilla pärjää aika hyvin maailmalla kunhan haltsaa oman alan sanaston.
 

Krupieeri

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Detroit Red Wings
Eikö olisi oikein sanoa "Jill has a dog"?

Keskusteluun lisäksi vielä noista parista aiemmasta postauksesta mieleen tullut: Have-verbiä ei voi lyhentää, jos got-sanaa ei käytetä. "Jill's got a dog", muttei "Jill's a dog". Muuttaa tässä tapauksessa merkitystäkin matkalla.
 

Amerikanihme

Jäsen
Suosikkijoukkue
Vegas Golden Knights, TPS, Florida Gators
Englannin oppikirjassa (siis ala-asteen oppikirjassa) opetetaan, että "Jill has got a dog". Se suomennetaan, että Jillillä on koira. Mikä helvetin has got? Itse olen englantia duuninkin puolesta käyttänyt jonkin verran enkä ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän tuota has got -potaskaa. Eikö olisi oikein sanoa "Jill has a dog"? Ymmärrän kyllä perfektin has gotten, johon tuo ei viitanne.
Joo, USA:ssa en ole ainakaan kuullut käytettävän juurikaan tuota "has got" muotoa. Britit sitä viljelevät uskollisesti. Ärsyttää tuo "got" minuakin, ihan turha.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Mitähän on suomeksi seuraava virke, joka mulle Facebookissa lähetettiin:

aber Deutsch hattest du in der Schule nicht gelernt - es soll dir ewig recht sein, dass du müde bist

jotenkin se väsymykseen ja kouluun liittyy...
 

Loktev

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Mahtaako tämä sopia ketjuun? Tällainen lause tuli joskus opeteltua kun saksaa opiskelin:

Ich sage Ihnen das, das das, "das das", das das Kind geschrieben hat, richtig ist!

Suomennettuna tarkoittaa suurinpiirtein seuraavaa:

Sanon Teille sen että tuo "das das" jonka lapsi on kirjoittanut, on oikein!

PS. En ole ihan varma pitäisikö jossakin kohtaa olla "kaksois-s" eli ß.
 
Suosikkijoukkue
Ilves
Uleåborgir, lause menee kutakuinkin näin:

mutta saksaa et ole koulussa oppinut-se on sinulle oikein, koska olet väsynyt...

Toisaalta tuossa ei ole ihan hirveesti järkeä, mutta tuo onkin enemmän idioomin käyttöä ei kirjakieltä.
 

kananlento

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, Pittsburgh Penguins, ManU, NP Ice Hawks
Joo, USA:ssa en ole ainakaan kuullut käytettävän juurikaan tuota "has got" muotoa. Britit sitä viljelevät uskollisesti. Ärsyttää tuo "got" minuakin, ihan turha.

tämä on hauska huomio, sillä itse taas olen tähän törmännyt erinäisissä tilanteissa. En suinkaan noin äännettynä, mutta ihan arkisissa tilanteissa.

"I've got nothing to say"
"You've got to be kidding me"

Ja muitakin vastaavia. Ei toki mitenkään kovin yleinen, mutta silti tuohon törmää.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
tämä on hauska huomio, sillä itse taas olen tähän törmännyt erinäisissä tilanteissa. En suinkaan noin äännettynä, mutta ihan arkisissa tilanteissa.

"I've got nothing to say"
"You've got to be kidding me"

Ja muitakin vastaavia. Ei toki mitenkään kovin yleinen, mutta silti tuohon törmää.

Jos olisit lukenut myös lainaamaasi viestiä edeltäneen viestin, olisit huomannut, että näiden ilmaisujen syykin on jo selvennetty.
 

kananlento

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, Pittsburgh Penguins, ManU, NP Ice Hawks
Jos olisit lukenut myös lainaamaasi viestiä edeltäneen viestin, olisit huomannut, että näiden ilmaisujen syykin on jo selvennetty.

Aha. Luin kyllä tuon krupieerin viestin, tässä se vielä kertauksena:

"Keskusteluun lisäksi vielä noista parista aiemmasta postauksesta mieleen tullut: Have-verbiä ei voi lyhentää, jos got-sanaa ei käytetä. "Jill's got a dog", muttei "Jill's a dog". Muuttaa tässä tapauksessa merkitystäkin matkalla."

En ymmärrä mitä merkitystä tällä on siihen, että olen törmännyt amerikkalaisten käyttävän tuota sanontatapaa, josta alunperin puhuttiin. Selventänet siis mikä tuossa viestissäni oli vialla. ihan omista kokemuksistani tuossa puhin.
 

mossela

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, Dinamo, Spartak, ZSKA, Krylja Sovjetov
Ensimmäisessä pitää olla.

Ich sage Ihnen das, daß das "daß das", das das Kind geschrieben hat, richtig ist!

Eiköhän se mene näin, vai mikä muu logiikka siinä voisi olla, kun tässä leikkisästi käytetään äänneasultaan samanlaisia sanoja "tämä", "että", relatiivipronominia ja määrättyä neutriartikkelia, ja toinen pilkku on tällöin jätettävä pois?
 
Suosikkijoukkue
Ilves
Tuota ei se nyt ihan noin mene, sillä Rechtschreibung ohjeet vuodelta 1996, jolloin Saksan kielioppia uudistettiin kertovat seuraavaa:

Tupla s eli ß kirjoitetaan ainoastaan pitkän vokaalin tai diftongin jälkeen.

Eli tuo dass kirjoitetaan todellakin dass. Mutta esim ulkona kirjoitetaan außer ja katu straße.
 

mossela

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, Dinamo, Spartak, ZSKA, Krylja Sovjetov
Tupla s eli ß kirjoitetaan ainoastaan pitkän vokaalin tai diftongin jälkeen.

Eli tuo dass kirjoitetaan todellakin dass. Mutta esim ulkona kirjoitetaan außer ja katu straße.

Ok, hyvä tietää, kun itse olen saanut saksan koulutukseni jo aikoja sitten. Se että tupla s eli ß kirjoitetaan ainoastaan pitkän vokaalin tai diftongin jälkeen, on ennenkin ollut voimassa, mutta että daß on kokonaan poistettu, oli uutta.

Tässä viestissä oli kuitenkin kysymys lauseen Ich sage Ihnen das, das das, "das das", das das Kind geschrieben hat, richtig ist! kaksoisässien lisäämisestä.

Eli nykyään oikein olisi siis: Ich sage Ihnen das, dass das "dass das", das das Kind geschrieben hat, richtig ist! Tai "dass das" voi olla myös "das das", kun ei tiedetä, minkä sanaparin lapsi on oikein kirjoittanut, eikö?
 

mikse

Jäsen
Suosikkijoukkue
Juniorijääkiekko
Ich sage Ihnen das, daß das "daß das", das das Kind geschrieben hat, richtig ist!

Eiköhän se mene näin, vai mikä muu logiikka siinä voisi olla, kun tässä leikkisästi käytetään äänneasultaan samanlaisia sanoja "tämä", "että", relatiivipronominia ja määrättyä neutriartikkelia, ja toinen pilkku on tällöin jätettävä pois?

Jepu, ajattelin tuon jostain syystä ensin, että "sanon teille, ETTÄ" enkä niinkuin se taitaa olla eli "sanon teille SEN, ETTÄ"

Silloin tosiaan vasta tuo laittamasi toinen "das" onkin dass. Eikös tuo neljäs das taas voi periaatteessa olla kumpi vain?

Edit: Sen verran hidas, että homma selvisi. Jätetään kuitenkin.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Uleåborgir, lause menee kutakuinkin näin:

mutta saksaa et ole koulussa oppinut-se on sinulle oikein, koska olet väsynyt...

Toisaalta tuossa ei ole ihan hirveesti järkeä, mutta tuo onkin enemmän idioomin käyttöä ei kirjakieltä.

Ok. Se olikin viesti meikäläisen kuivalta lukion luokanvalvojalta, jonka kanssa minulla oli toisinaan sukset ristissä ja välillä hiihdettiin rinnakkain kuunvalossa.
 

scholl

Jäsen
Tuota ei se nyt ihan noin mene, sillä Rechtschreibung ohjeet vuodelta 1996, jolloin Saksan kielioppia uudistettiin kertovat seuraavaa:

Kaikki, mm. osa lehdistöstä ei käytä tuota uutta, kiistanalaista ohjetta. Itsekään en siitä pidä. Se on mielestäni hölmöläisten hommaa. Tosin joskus joudun kirjoittamaan tahalteenkin väärin, koska jos kirjoitan läppärillä, jossa ei ole estsetaa, eikä mahdollisuutta näppäillä sitä ascii koodin kautta.
 
Suosikkijoukkue
Ilves
Älä välitä, itse sain perusopetukseni saksan kielestä ennen vuotta 1977 jolloin oli vai tupla ässiä. Toisekseen olet oikeassa, monet saksalaiset ystäväni viis veisaavat tuosta uudesta säännöstä. Puhuvat kuten sattuu ja samaten kirjoittavat.
 

alwahla

Jäsen
Suosikkijoukkue
Flames, Canadiens, Kraken, HIFK
Mitä tarkoittaa 'mala zlotka'? Kielenä on slovakia.

Kiitos etukäteen.
 

Seymon

Jäsen
Suosikkijoukkue
Punakeltaiset och världens bästa Karlsson
Mitä tarkoittaa 'mala zlotka'? Kielenä on slovakia.

Kiitos etukäteen.

Mistä asiayhteydestä toi on? Ja kirjoitetaanko zlotka varmasti pienellä..? Ettei siis olis erisnimi. Kuten TQoFE mainitsi, mala on pieni. Feminiinimuoto pienestä tarkkaan ottaen.
 

alwahla

Jäsen
Suosikkijoukkue
Flames, Canadiens, Kraken, HIFK
Mistä asiayhteydestä toi on? Ja kirjoitetaanko zlotka varmasti pienellä..? Ettei siis olis erisnimi. Kuten TQoFE mainitsi, mala on pieni. Feminiinimuoto pienestä tarkkaan ottaen.

Eräällä slovakialaisella kaverillani on Facebookissa kuva, jonka alla on tuo teksti. Zlotka ei käsittääkseni ole tässä tapauksessa nimi.
 

TQoFE

Jäsen
Suosikkijoukkue
En gång IFK, alltid IFK, FREE SCHOLL!
Kuten TQoFE mainitsi, mala on pieni. Feminiinimuoto pienestä tarkkaan ottaen.

Näinhän mä jo sanoin, huom. sulkeet.

Eräällä slovakialaisella kaverillani on Facebookissa kuva, jonka alla on tuo teksti. Zlotka ei käsittääkseni ole tässä tapauksessa nimi.

Voi olla tyhmä kysymys, mutta miksi et kysy kaveriltasi?
 

kananlento

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, Pittsburgh Penguins, ManU, NP Ice Hawks
Aina luotettava google translator kertoo sellaista, että malá=pieni ja mala=olisi.

Mitään Slovakian kielestä tietämättä.
 

Cmprs

Jäsen
Suosikkijoukkue
KalPa, HIFK
Kohta on opinnot kuluvan lukuvuoden osalta paketissa, joten kesäkauden voikin panostaa mukavasti kieliin. Englanti sujuu erinomaisesti ja suurin osa opinnoistakin menee enkulla. Sen jatkuva ylläpito hoituu sillä, että päivittäin lukee/katsoo automaationa uutiset jne englannilla, siihen ei siis ihmeempää panostusta tarvitse. Ruotsiksi tulee myös lueskeltua iltapäivälehtiä ym. ja tekstit ja tv-ohjelmat ymmärtää hyvin, mutta puhe on sitten ongelmallisempi kun sitä ei juurikaan tarvitse käyttää, mikä on tietysti harmillista. Jos vaan viitsii edes jonkin verran käyttää niin sanavarasto ennemmin kasvaa kuin suppenee. Sama juttu saksan kanssa eli pitäisi käyttää enemmän. Kesällä pitää ehdottomasti käyttää aktiivisemmin ja ottaa tavaksi että lukee päivittäin uutisia, artikkeleita, katsoo youtube-pätkiä jne. myös saksaksi.

Sitten onkin vuorossa uudet kielet 2011-2013 eli ranska ja espanja. Kumpainenkin on tällä hetkellä tasolla turisti eli jotain osaa sanoa kun pitää mutta mitään ei osaa oikeasti. Olen vähän kahden vaiheilla, kumman ottaisi tälle kesää pääprojektiksi, sillä kumpikin on tarkoitus parin kolmen vuoden sisään ottaa edes kohtuullisesti haltuun eli jotakuinkin 2000 sanan varastolla. Saattaa olla että valitsen ranskan, mutta periaatteessa voisi vaikka kolikolla heittää. Yhteensä 4000 sanaa kahteen vuoteen tekisi kokonaiset 5-6 per päivä, lisäksi jonkin verran rakennetreeniä + kuuntelua ym. joka hoituu vaikka ihan youtube-tarjonnalla. Keskimäärin 10-15min/ päivä kahden vuoden ajan. Aika, jonka voi hyvinkin helposti ottaa vaikka liiallisesta jatkoajan tai facebookin selailusta. Onko jollakulla muuten heittää perustellusti tai perustelematta, kumpi kannattaisi aloittaa ensin, ranska vs. espanja?

Jos ja kun tuon saa oikeasti aikaiseksi niin alkaisi olla kasassa kielipaketti, jolla pärjää mukavasti businespuinneissa ja monista ulkomaan reissuista saa huomattavasti enemmän irti.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös