Käännän erästä matkailuesitettä suomeksi, mutta nyt tuli täydellinen tenkkapoo!
Mikä on suomeksi Salettl (saks.) eli gazebo (engl.)?
Eli kyseessä on tällainen julkisella paikalla - esim. järven rannalla tai puistossa - sijaitseva katos, jossa ihmiset voivat rentoutua ja nauttia luonnosta. Niissä ei myöskään ole minkäänlaista tarjoilua tai grillausmahdollisuutta tms. eli kyseessä on vain yksinkertainen rakennus tai katos. Ruotsiksi tuo tunnetaan nimellä "lusthus", mutta suomennettuna se ei toimi - ainakaan tässä asiayhteydessä. "Huvimaja" tuo enemmän mieleen yksityiskäyttöön rakennetun "grillikatoksen" ilman grilliä. "Paviljonki" on toinen mieleeni tullut vaihtoehtoinen käännös, mutta sekin tuo mieleeni enemmän jäätelöpaviljongin eli ei hyvä.
Tuossa Saksan Wikipedia-artikkelissa oleva ensimmäinen kuva on lähes täydellinen kopio siitä rakennuksesta, jota nyt yritän epätoivoisesti kääntää. Mitä sanaa käyttäisit tuosta suomeksi?
Mikä on suomeksi Salettl (saks.) eli gazebo (engl.)?
Eli kyseessä on tällainen julkisella paikalla - esim. järven rannalla tai puistossa - sijaitseva katos, jossa ihmiset voivat rentoutua ja nauttia luonnosta. Niissä ei myöskään ole minkäänlaista tarjoilua tai grillausmahdollisuutta tms. eli kyseessä on vain yksinkertainen rakennus tai katos. Ruotsiksi tuo tunnetaan nimellä "lusthus", mutta suomennettuna se ei toimi - ainakaan tässä asiayhteydessä. "Huvimaja" tuo enemmän mieleen yksityiskäyttöön rakennetun "grillikatoksen" ilman grilliä. "Paviljonki" on toinen mieleeni tullut vaihtoehtoinen käännös, mutta sekin tuo mieleeni enemmän jäätelöpaviljongin eli ei hyvä.
Tuossa Saksan Wikipedia-artikkelissa oleva ensimmäinen kuva on lähes täydellinen kopio siitä rakennuksesta, jota nyt yritän epätoivoisesti kääntää. Mitä sanaa käyttäisit tuosta suomeksi?