Mainos

Kielimiehiä, eli tongue mans?

  • 104 394
  • 501
Mitä tämä tarkoittaa:"Send an self-addresed and EU-stamped envelope"?
..
Näin äkkiseltään sanoisin, että kysessä on klassinen palautuskuorimeininki. Eli pistää mukaan tyhjä kuori, jossa on oma osoite ja EU-postimerkki jo valmiina. Sit ne vaan sujauttaa sinne nimmarin (todnäk jonkun sihteerin signeeraus) ja laittaa siinä kuoressa tuleen takas.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Osaisikohan joku neuvoa, että mitä tarkoittaa David Bowien Life On Mars -laulun kohta "It's on Amerika's tortured brow, that Mickey Mouse has grown up a cow"? Erittäinkin tuo ensimmäinen lause. Lieneekö jotakin slangia? Kun ei oikein käy järkeen, että Mikki Hiiren lehmänkasvatus olisi Amerikan kidutetun kulmakarvan tai harjan päällä.
 

mikko600

Jäsen
Suosikkijoukkue
NUFC
Osaisikohan joku neuvoa, että mitä tarkoittaa David Bowien Life On Mars -laulun kohta "It's on Amerika's tortured brow, that Mickey Mouse has grown up a cow"? Erittäinkin tuo ensimmäinen lause. Lieneekö jotakin slangia? Kun ei oikein käy järkeen, että Mikki Hiiren lehmänkasvatus olisi Amerikan kidutetun kulmakarvan tai harjan päällä.

Sanoisin näin vapaasti heitettynä, että usko amerikkalaiseen unelmaan on menetty ja kapitalismi/kaupallisuus on häviämässä/kuihtumassa jne.

Näin kun miettii koko kappaletta ja näiden lauseiden merkitystä.
 

Ponkke

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kalevan Pallo, Sht
Kaveri mietiskeli Sveitsissä ollessa että onkohan Togosta tuleva kahvi hyvää kun ilmotuksessa luki "Cafe ToGo". Voi sitä pettymystä kun selitettiin mitäs se nyt tarkoittaakaan...kielimiehiä
 

Amerikanihme

Jäsen
Suosikkijoukkue
Vegas Golden Knights, TPS, Florida Gators
Mitäs meinaa "stuff comp lab" ?
Ei aukea, mutta missä yhteydessä moisen näit? Jos voit laittaa laajemman virkkeen jonka sisällä tuo esiintyy, niin sitten voidaan yrittää selvittää mistä siinä puhutaan. "comp lab stuff" kuulostaisi järkevältä.
 

Morrison

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Boston Bruins
Venäjän osaajilta sellaista kyselen, että onko teillä käytössä Ipadilla tai Androidilla sanakirja appsia? Vai onko parempi ostaa sanakirja kirjana Suosituksia?
Toki google translatorilla ja ilmaisilla softilla alkuun pääsee, mutta en ole oppinut luottamaan niihin.
 
Suosikkijoukkue
SaiPa, Ketterä, Cracovia
Suomi menee äidinkielenä, joskin englanninkielen jatkuva käyttäminen on alkanut heikentää kielitaitoa hiukan.

Englanti sujuvaa ja pääkäyttökielenä nyt about 5 vuotta. Teen virheitä, mutta en välitä niistä vaan jatkan jauhamista. Ajattelen ja uneksin puoliksi englanniksi.

Puola sitten vaikeammin määriteltävä. Tasollisesti kait jotain kommunikoivaa. Kielioppi on niin hankalaa, että taitotason määritteleminen on tuskallista.

Ruotsi. Ei ole ollut koskaan vahva kieli, ja käytön puutteen vuoksi unohtunut isoksi osaksi. Yllättävän hyvin osaan kuitenkin ruotsiksi lukea.
 

ace

Jäsen
Hemmetti kun on ärsyttävää, miten oma englannin puhuminen on ruosteessa. Lähes täydellisesti ymmärrän kaiken puhutun, luetun kanssa on jonkin verran vaikeuksia, mutta kun pitäisi itse puhua, tulee suusta pelkkää änkytystä.

Tai no, ei ihan pelkkää, mutta koko ajan pitää keskittyä puhumiseen. Olisi hienoa jos voisi keskustella englanniksi ilman enempiä kieliasua miettimättä. Se tietysti auttaisi, jos sitä paljon pääsisi puhumaan, mutta joudun kommunikoimaan englannilla vain n. 2-3 kk. vuodessa.

Olisiko hyötyä, jos katselisi tv-ohjelmat ilman tekstejä, kellään kokemusta?
 

Morgoth

Jäsen
Olisiko hyötyä, jos katselisi tv-ohjelmat ilman tekstejä, kellään kokemusta?

Teen tuotakin, mutta olen aloittanut myös kirjoittelemaan englanninkielisille keskustelupalstoille. Kielioppivirheistä ei valitettavasti palautetta saa, mutta joutuuhan tuossa ihan eri tavalla aktiivisesti miettimään kuin "vain" kuuntelisi/lukisi. Puhumisen harjoitteleminen onkin hankalampaa, jos ei ole sopivia tuttuja tai mene jonnekin kursseille.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Hemmetti kun on ärsyttävää, miten oma englannin puhuminen on ruosteessa. Lähes täydellisesti ymmärrän kaiken puhutun, luetun kanssa on jonkin verran vaikeuksia, mutta kun pitäisi itse puhua, tulee suusta pelkkää änkytystä.
- - -
Olisiko hyötyä, jos katselisi tv-ohjelmat ilman tekstejä, kellään kokemusta?
Teen tuotakin, mutta olen aloittanut myös kirjoittelemaan englanninkielisille keskustelupalstoille. Kielioppivirheistä ei valitettavasti palautetta saa, mutta joutuuhan tuossa ihan eri tavalla aktiivisesti miettimään kuin "vain" kuuntelisi/lukisi. Puhumisen harjoitteleminen onkin hankalampaa, jos ei ole sopivia tuttuja tai mene jonnekin kursseille.
Mä opiskelin itse saksan - tai itse asiassa aloitin saksan opinnot - reilu vuosi sitten.

Mä olen joskus ~15-20 vuotta sitten lukenut muutaman kurssin lukion alkeissaksaa. Luonnollisesti tietyt saksankieliset "alan dokumentitkin" tulivat noihin aikoihin tutuiksi, kuten varmasti jokaiselle tervekätiselle nuorelle miehelle. Muistaakseni aikoinaan tuli johonkin puoliviralliseen paperiinkin laitettua saksan kielitaidon kohdalle LPS (Lyhyt Porno-Saksa).

Heittelen tässä nyt muutamia hyväksihavaitsemiani vinkkejä kielen itseopiskeluun tai ei-niin-aktiiviseen opiskeluun. Käytännössä aloitin täysin nollatasolta, sillä kielitaitoni oli jotain lauseiden "Ich habe Luft in meine Lederhose." ja "Ich möchte einen Kugelschreiber in dein Arsch sachen." välimaastossa. Tosin mun oppimistani edesauttoi huomattavasti henkilökohtainen kotiopettaja, joka tarvittaessa potki mua nivusiin tai pisti omat reitensä kiinni, jos eivät datiivit ja akkusatiivit alkaneet tippua paikoilleen. Siinähän sitä on motivaatiota kerrakseen, joka mielestäni on kieliopinnoissa se tärkein juttu.

Ensimmäisenä ostin pari (suomalaista) kirjaa. Toinen oli joku lukiosaksan ensimmäinen kurssikirja (käytettynä ~10EUR) lähinnä alkeiskieliopin kertaukseen ja toinen joku Saksaa matkailijoille tms. (~30EUR). Etenkin jälkimmäisessä on hemmetin hyviä yksinkertaisia lauseita. Näihin yksittäisiin lauseisiin ei kannata jämähtää, mutta niiden perusrakenne on syytä opetella huolella. Myöhemmin sanavaraston karttuessa jo 20-30 hyvin opetellun lauseen perusrakenteella tulee yllättävän pitkälle toimeen.

Tämän jälkeen aloin kirjoittaa yksinkertaisia lauseita A7-kokoisille korteille - toiselle puolen saksaksi ja toiselle puolen englanniksi (kotiopettajani vuoksi). Myöhemmin lisäilin näihin kortteihin myös suomennokset etenkin vaikeimpiin tai tulkinnanvaraisimpiin käännöksiin. Kortit säilytetään asianmukaisessa laatikossa.

Lernkartei - periaate

Sanavarasto ja lauserakenteiden ymmärtäminen kasvaa kuin itsestään. Samaten itsevarmuus puhuttaessa moninkertaistui kertaheitolla, kun olettamansa vastaukset sanoo joka kerta ääneen. Lähtökohta taisi olla noin kolmisenkymmentä korttia tai yksinkertaista lausetta. Oi, mä muistan vieläkin niitä ensimmäisiä.

Es ist kalt. - It's cold.
Turku ist eine Stadt in Finnland. - Turku is a city in Finland.
In der Küche hat es Kaffee. - There's coffee in the kitchen.
Du kannst IHN (DER Kaffee) holen. - You can take it.

Nämä yksinkertaiset lauseet opettelin muutamassa illassa 15-30min kerrallaan. Sitten ne alkoivat tulla miettimättä. Muutamia uusia sanoja opettelemalla tai yhdistämällä jo tunnettuja sanoja lauseista alkoi tulla entistä monipuolisempia.

Es ist Mitternacht. - It's midnight.
hellsinki ist die Hauptstadt von Finnland. (DAS Finnland) - hellsinki is the capital of Finland.
Bern ist die Hauptstadt von der Schweiz (DIE Schweiz). - Bern is the capital of Switzerland.
In der Küche hat es Messer. - There's a knife in the kitchen.
Du kannst ES (DAS Messer) holen. - You can take it.

Jo tässä vaiheessa mulla alkoi olla sellainen itsevarmuus saksan puhumisessa, että pystyin hoitamaan yksinkertaiset asiat kaupoissa, pankissa, raitiovaunuissa, kapakoissa, jäähallilla jne. saksaksi. Tuossa vaiheessa tosin mun puheestani taisi olla 1/3 saksaa, 1/3 ruotsia sekä 1/3 englantia sekoittuneena muutamiin suomalaisiin perkeleisiin (ja loput elekielellä), mutta pääasiassa aina nää paikalliset mua kuitenkin ymmärsi edes suurinpiirtein.

Mitään merkitystä ei ollut varsinkaan parin kaljan jälkeen, vaikka aivan kaikkia tarvitsemiani sanoja en tiennytkään. Yksi erittäin muistiini painunut esimerkki on, kun menin ostamaan paikallisesta marketista (Migros) ikkunanpesuainetta. Mulla ei ollut hajuakaan mitä se olisi voinut olla saksaksi, joten yritin sitten ruotsiksi.

Verkäufer: "Was suchen Sie, bitte?"
Ich: "Jaa, ich hätte gärn... ööö... fönster rengöringsmedel. Weisst du? Fönster! Putzen!"
V: "Entschuldigung! Momänt... ach... Sie meinen Fenster Reinigungsmittel?"
I: "Jaa-jaa! Just det! Juu-juu!"
V: "Ach, kommen Sie bitte! Sie sind nicht aus der Schweiz?"
I: "Nein, ich komme aus Finnland! Weisst du? Suomi? Finland? Perkele?"

Ja hienosti toimi aina olin sitten ostamassa drinkkiä baaritiskiltä tai ennakkolippuja lätkämatsiin tai vaikkapa pankissa rahaa vaihtamassa. Ainoastaan pari kertaa on tainnut tulla kysymys "Parlez-vous Francais?", mutta sekin on yleensä loppunut siihen, kun olen vastannut: "Nein, nein, Finnisch, Schwedisch, Estnisch, Änglisch, aber ich spreche ein bisschen Deutsch! Weisst du? Kannst du mir helfen?".

No joo, seuraavaksi ostin jonkun saksan käytännön perussanaston - Saksa-Englanti - joka oli jaoteltu aihealueittain. Tätä kirjaa mä sitten tahkosin läpi pari viikkoa ja alleviivailin sieltä perussanoja, joita oletin alussa tarvitsevani. Kirjoittelin jälleen noita sanoja korteille ja kävin niitä joka ilta läpi - joskus 15min, joskus parikin tuntia. Parhaimmillaan tai pahimmillaan mulla taisi olla laatikossa ~500 sanaa ja toisessa laatikossa >100 lausetta. Tässä vaiheessa myös saksankieliset nettiuutiset alkoivat painua tajuntaani ilman tarkistuksia suomen- tai englanninkielisistä lähteistä. Kuitenkin esim. jääkiekko- tai muuten vain sydäntäni lähellä olevia uutisaiheita pystyin lukemaan ja ymmärtämään jo ennen tätä. Tosin mun oli aina helppoa "tarkastuttaa" kotiopettajaltani olinko ymmärtänyt jotain oikein.

Samalla aloin myös katsella englanninkielisiä leffoja saksan teksteillä. Ensi alkuun teksteihin ei tullut pahemmin kiinnitettyä huomiota, mutta parinkymmenen leffan jälkeen en edes alitajuisesti tajunnut katsoinko leffaa suomen- vai saksankielisillä teksteillä. Seuraava askel oli katsoa saksankielisiä leffoja saksanteksteillä ja lopuksi esim. ranskankielisiä (en ymmärrä käytännössä sanaakaan puhutusta ranskasta) leffoja saksankielisillä teksteillä.

Suunnilleen näillä paikkeilla mä kävin myös 3-4 tuntia arkipäivisin kielikoulussa (B1). Kolmen kuukauden kurssi (~670CHF/kk - ~600EUR/kk) tosin supistui omalla kohdallani neljään viikkoon, kun puolet opetusajasta kului siihen, kun "afrikan neekereille" opetettiin kymmenettä kertaa samoja peruskielioppijuttuja eikä varsinaisesta intensiiviopetuksesta tullut yhtään mitään. Luokallani oli mun lisäkseni 14 oppilasta, ja kaikki olivat eri maista. Diego (Mexico/Espanja), Felippe (Brasilia), Vanesa (Argentiina), Karma (Tiibet), Mohammed (Eritrea), Ibrahim (Somalia), Catherine (Australia), Tani (Macedonia), Julié (Sveitsi, Wallis - ranskankielinen kantoni), yksi tyttö oli Taiwanista, yksi mies jostain ex-Neuvostoliitosta jne. jne. Muita skandinaaveja ei kuitenkaan mun lisäkseni joukossa ollut. Hienoja ihmisiä olivat kuitenkin kaikki - kahden kanssa oikein ystävystyinkin - mutta kyllä siinä hermot menee, kun päivästä toiseen selvitetään tuntitolkulla, että mitä eroa on adjektiivilla ja substantiivilla. Tosin on pakko myöntää, että nämä "afrikan neekerit" PUHUIVAT eniten ja TULIVAT YMMÄRRETYIKSI parhaiten - sillä he eivät välittäneet tai edes tienneet tekemistään kielioppivirheistä.

Välillä kuitenkin tuntui siltä, että koulupäivän parasta antia olivat tauot. Tauoilla juteltiin opeteltavalla kielellä muiden opiskelijoiden kanssa, jotka olivat suunnilleen samalla tasolla. Tämä on ehkä tärkein opetus, jonka sain kyseisestä koulusta. PUHU KIELTÄ EI NATIIVIEN KANSSA! Tästä saa aivan helvetisti itseluottamusta ja vinkkejä, kuinka kieltä pitää käyttää tullakseen ymmärretyksi. Siinä on nimittäin eroa, kun Suomi-poika ja natiivi-Mexican/Español painavat menemään "samalla" kielitasolla saksaksi! Mutta kyllä siinäkin mölinässä saatiin maailman futismaajoukkueet ranking-järjestykseen aina 80-luvulta tähän päivään...

Yksi erittäin tärkeä juttu mulle oli saksanopinnoissani paikallisten TV-lähetysten (urheilu) seuraaminen. Kolme-viisi ensimmäistä kertaa, kun katsoin vaikkapa snookeria tai lätkää saksankielisellä selostuksella, niin en ymmärtänyt hevonvittuakaan. Niin ne termit vain tulevat ajan myötä tutuiksi, kun viidettä iltaa seuraa lätkää televisiosta ja kuulee viidettäkymmenettä kertaa sanat "die fliegenden Wechsel", kun joukkue vaihtaa pelaajia ilman pelikatkoa. Myös paikallisten uutislähetysten seuraaminen on yksi erittäin tärkeä juttu. Ensin kävin läpi pikaluvulla päivän pääuutisaiheet YLEn nettisivuilta ennen SRF:n uutislähetystä. Tosin useimmiten uutisaiheet jostain Mosambikin vallankaappauksesta tai USA:n talouskriiseistä vaativat jo vähän turhankin alakohtaista kielitaitoa. Paikalliset (mielenkiintoiset) TV-sarjat ovat myös suureksi avuksi. Itselleni ehkä tärkein oli saksalainen rikossarja Alarm für Cobra 11 – Die Autobahnpolizei.

Mitä vielä? Kuuntele paikallisia radiokanavia! Itselleni saksa alkaa jo olla kohtalaisesti hanskassa, joten seuraava projekti on opetella schwiitzerdütch - schweizerdeutsch - sveitsinsaksa. Paras opettajani (sängyssä majailevan jälkeen) tälle on ollut paikallinen radiokanava Capital FM, joka nykyään tunnetaan nimellä Radio Bern Eins.

EDIT: epämääräinen => määräinen artikkeli
 
Viimeksi muokattu:

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Edellisestä jäi vielä sanomatta: mielestäni rohkeus puhua on se kaikkein tärkein, jota ei voi oppia mistään. Kyllä siinä mullekin oli kynnystä puhua, kun lähikaupassakin vittumainen 60+v. "kassaneiti" tervehti kaikkia edellä oleviani tuttavallisella "Grüässäh!" lausahduksella hymy huulillaan ja mulle aloitti aina viralliseen sävyyn "Guten Tag!" norsunvittu naamallaan suunnilleen siihen tyyliin, että mulla ASENTO napsahti melkein automaattisesti. Riittävän monta kertaa kun siltäkin kävin ostamassa "Gipfeliä", "Rüebliä", "Semmeliä" ja "Wienerliä", niin kyllähän sieltä se hymy irtosi mullekin.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
Venäjän osaajilta sellaista kyselen, että onko teillä käytössä Ipadilla tai Androidilla sanakirja appsia? Vai onko parempi ostaa sanakirja kirjana Suosituksia?

Tiedekunnassa melko yksioikoisesti ilmoitettiin, että ainoa kelvollinen sanakirja venäjästä suomeen on kansiin painettu kaksiosainen Uusi venäläis-suomalainen suursanakirja. Valitettavasti sitä ei ole tarjolla missään muodossa sähköisenä.

Olen monet sähköiset ja paperiset sanakirjat kokeillut, maksullisetkin, eikä ole tuon voittanutta, kun sanasto yltää denotaatioita tai arkikieltä pitemmälle. Harvoin tulee vastaan sana tai sanan käyttö, jota ei tuosta löytäisi.

Suosittelen siis, mutta myönnän, että kyl vithuttaa nykyaikana selailla paperikirjaa. Vaan minkäs teet.

Uusi venäläis-suomalainen suursanakirja. 2 osaa (V. Ollikainen, M. Kuusinen, Julia Syrjäläinen), kirja alk. 78€ - Hintaseuranta.fi

Edit: Jos joku haluaa multa venäjän kielioppiteoriaa ja -harjoituksia vastauksineen, niin yksityisviestillä voi kysellä.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Eikös tuo olisi mieluummin "you can fetch it".
Joo, todennäköisesti onkin!

Tosin eihän noiden korttien tarkoitus ollut opettaa mulle saksan avulla englantia, vaan englannin avulla saksaa. Käännöksen (englanti) tarkoitus oli ainoastaan muistuttaa mulle, että minkälainen lause mun pitäisi rakentaa nyt saksaksi. Tärkeintä oli lauserakenteiden opettelu - ei niinkään yksittäisten sanojen eikä etenkään englanninkielisten. Nuo kaksi lausettahan olivat aina samalla kortilla: ensin jossakin on jotakin - toisekseen voin tehdä sillä jotain.

In der Küche hat es Kaffee. - There's a coffee in the kitchen.
Du kannst ihn (DER Kaffee) holen. - You can take it.

Im Kühlschrank hat es Milch. - There's milk in the fridge.
Du kannst sie (DIE Milch) nehmen. - You can take it.

In der Garage hat es Auto. - There's a car in the garage.
Du kannst es (DAS Auto) leihen. - You can take it.

Juuri tästä syystä mä jossain vaiheessa lisäilinkin kortteihin niitä suomennoksia. Tässäkin käytettiin saksaksi kolmea eri verbiä (holen, nehmen, leihen), mutta englanniksi verbi oli aina sama (take). Englanniksikin olisi voinut käyttää kolmea eri verbiä (fetch, take, loan) tai suomeksi (hakea, ottaa, lainata), mutta kun englantia tai suomea näiden lauseiden avulla ei ollut tarkoitustakaan opetella.

Tästä syystä pyrimme aina pitämään englanninkieliset lauseet mahdollisimman yksinkertaisina, jolloin mun pääasiallinen tehtäväni oli pähkäillä sitä käännöstä saksaksi. Eli asiayhteydestään irrotettu "You can take it." lause olisi ollut mulle käytännössä mahdotonta kääntää juuri toivotulla tavalla. Ideana näissä oli tämän "You can take it." lauseen käännöksen toimiminen aina noiden lauseparien jälkimmäisenä osana.

Mun oli aina pakko miettiä mikä oli sen substantiivin suku (das, der, die) siinä ensimmäisessä lauseessa, että mä pystyin käyttämään oikeata pronominia akkusatiivissa (es, ihn, sie) siinä jälkimmäisessä lauseessa. En mä koskaan päntännyt päähäni mitään kielioppitaulukoita, kuten suomalaiskouluissa hyvin usein tehdään. Mä opettelin nuo kielioppijutut käytännön esimerkein, ja siksi ne tulevat nykyisin lähes selkäytimestä.

Tässähän se suomalaisten suurin vika siihen änkyttävään puhumiseen onkin. Päntätään päähän jotain kielioppitaulukoita oikeista taivutusmuodoista jne. Sitten puhuttaessa ruvetaan miettimään sitä taulukkoa, jolloin puhe katkeaa ja lopputuloksena on katkoileva, änkyttävä puhe. Yksinkertaiset esimerkkilauseet uppoavat ainakin omasta mielestäni paremmin muistiin kuin jotkut ulkoa opetellut taulukot ja eritoten tulevat myös ulos suusta huomattavasti nopeammin. Peruskieliopin opettelussa mielestäni ulkoa opettelu pitäisi unohtaa kokonaan ja vaihtaa se asian ymmärtämiseen, sisäistämiseen yksinkertaisten esimerkkilauseiden avulla.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
Yksinkertaiset esimerkkilauseet uppoavat ainakin omasta mielestäni paremmin muistiin kuin jotkut ulkoa opetellut taulukot

Sujuva puhuminen perustuu automatisoitumiseen. Ajatellen ei voi puhua, eivätkä taulukot tai kielioppisäännöt kuulukaan puhumiseen.

Sen sijaan lauseiden oppiminen helpottuu merkittävästi, kun osaa sekä kieliopin että sanaston.

Jos yrittää opetella alkeisoppijana lauseita, se on hidasta, mutta kun osaa sekä kieliopin että sanaston, lauseet jäävät hetkessä päähän. Tämä korostuu runsaan kieliopin kielissä, joissa huomioitavia asioita on paljon eikä sanoja voi pistää vain järjestyksessä peräkkäin niin kuin esimerkiksi englannissa.

Tuolta pystyy tilaamaan sähköpostiinsa päivittäisen venäjän lausesatsin. Vaikeustason voi määrittää. Russian Flashcards - Learn Russian Language Online
 

ernestipotsi

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Tuolta pystyy tilaamaan sähköpostiinsa päivittäisen venäjän lausesatsin. Vaikeustason voi määrittää. Russian Flashcards - Learn Russian Language Online

Olen opiskellut kouluissa yms. ruotsia, englantia, saksaa ja venäjää, heikolla menestyksellä, mutta oikeasti olen noita kieliä (+hieman italiaa) oppinut itsenäisesti. Syksyllä on edessä mielenkiintoinen haaste sillä lähden erääseen aasialaiskaupunkiin opiskelemaan paikallista kieltä (nollatasolta lähtien)

Kielen opetteluun helpompia ovat Anki-kortit. Koneelta, tabletilta tai luurista asennettuna noita tulee käytettyä helpommin kuin sähköpostista ym.

Toinen erittäin hyvä palvelu on Lang-8, jossa voi kirjoittaa vapaamuotoisia tekstinpätkiä aiheesta kuin aiheesta ja natiivit puhujat sitten korjaavat kirjoitusvirheet.

Puhuttua kieltä varten on olemassa esim. Facebookissa erilaisia keskusteluryhmiä joissa pääsee sitten Skypen kanssa juttelemaan. Tähän suosittelen kahden hengen keskustelua, sillä useamman ihmisen ryhmässä joku jää helposti sivuosaan.

Kyrillisiä tai aasialaisia kieliä varten on olemassa erilaisia virtuaalinäppäimistöjä, mutta siinä vaiheessa kun kielitaito alkaa olemaan sillä tasolla, että kykenee kirjoittamaan pidempiä tekstejä, niin suosittelen ihan fyysisen näppiksen hankintaa
 
In der Küche hat es Kaffee. - There's a coffee in the kitchen.

Eikös tuo olisi englanniksi "there's coffee in the kitchen".

In der Garage hat es Auto. - There's a car in the garage.
Du kannst es (DAS Auto) leihen. - You can take it.
... Englanniksikin olisi voinut käyttää kolmea eri verbiä (fetch, take, loan)

Jotenkin asiayhteyden perusteella tulee mieleen, että nyt ovat menneet sanat "loan" ja "borrow" sekaisin.

Jos saksan kieltä opetellaan englannin avulla, saattaa se hieman vaikuttaa tulokseen, jos opettajan englannin kielen taito ei ole ihan A-luokkaa. Mutta jos tarkoituksena on vain uskaltaa puhua ja tulla jotenkin ymmärretyksi, niin ei kai tuolla niin väliä ole.
 
Viimeksi muokattu:

Morrison

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Boston Bruins
Tiedekunnassa melko yksioikoisesti ilmoitettiin, että ainoa kelvollinen sanakirja venäjästä suomeen on kansiin painettu kaksiosainen Uusi venäläis-suomalainen suursanakirja. Valitettavasti sitä ei ole tarjolla missään muodossa sähköisenä.

Olen monet sähköiset ja paperiset sanakirjat kokeillut, maksullisetkin, eikä ole tuon voittanutta, kun sanasto yltää denotaatioita tai arkikieltä pitemmälle. Harvoin tulee vastaan sana tai sanan käyttö, jota ei tuosta löytäisi.

Suosittelen siis, mutta myönnän, että kyl vithuttaa nykyaikana selailla paperikirjaa. Vaan minkäs teet.

Uusi venäläis-suomalainen suursanakirja. 2 osaa (V. Ollikainen, M. Kuusinen, Julia Syrjäläinen), kirja alk. 78€ - Hintaseuranta.fi

Kiitos vinkistä! Vaikuttaa aika massiiviselta opukselta. Ymmärsinkö oikein, että kyseinen sanakirja on Venäjä-Suomi, eikä Venäjä-Suomi-Venäjä?
Ilmeisesti käytännössä sama kirja Ruslaniassa myytävänä? Taitaa olla suht suosittu kirja, kun painokset myydään järjestään loppuun.
Pitää varmaan käydä kirjastossa selailemassa noita sanakirjoja ja pähkäillä minkä hommaa. Toisaalta tuollaisen Gummerruksen Suomi-Venäjä-Suomi -sanakirjan peruskäyttöön saisi 10 eurolla.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
Kirjoituksen pääpointti oli, että vierasta kieltä on suurin piirtein mahdotonta ottaa täydellisesti haltuun ja aina jotain menetetään

Suurimmat suomen fanit lienevätkin kielten pääaineopiskelijoissa. Kun vieraaseen kieleen joutuu tutustumaan pohjiaan myöten, vasta silloin ymmärtää, kuinka huonosti sitä osaa.

Kielen opetteluun helpompia ovat Anki-kortit.

Toinen erittäin hyvä palvelu on Lang-8

Myös Quizlet on kiva.

Selvästi tehokkaimmaksi aktiivisen sanavaraston haltuun ottoon olen kokenut kuitenkin Memrisen. Palvelu on lievästi tahmea, mutta myös erittäin tehokas. Kannattaa kokeilla pari viikkoa, niin huomaa, kuinka nopeasti aktiivinen sanavarasto kehittyy.

Kokemuksesta kuitenkin suosittelen, ettei sanoja kannata kerrata loputtomiin, vaikka palvelu niitä kerrattavaksi tarjoaa. Kun sanat alkavat luistaa, on syytä hylätä entinen kurssi ja siirtyä eteenpäin. Muuten aika tuhrautuu loputtomaan kertaamiseen.

Vaikuttaa aika massiiviselta opukselta.

Teksti on pienehköä ja sivuja on yhteensä noin 1600, mutta kirjaa on kaksiosaisena helppo käsitellä. Minusta ratkaisu on parempi kuin jättipaksut sanakirjat, jotka hajoavat käsiin. Ensimmäinen osa kattaa aakkoset а - о ja toinen п - я.

Ymmärsinkö oikein, että kyseinen sanakirja on Venäjä-Suomi, eikä Venäjä-Suomi-Venäjä?

Oikein ymmärsit. Kyseinen kirja on kattava. Siinä on paljon käyttöesimerkkejä, idiomeja ja niin poispäin.

Ilmeisesti käytännössä sama kirja Ruslaniassa myytävänä?

Kaiketi, minä olen nähnyt noita vain punakantisina.

Toisaalta tuollaisen Gummerruksen Suomi-Venäjä-Suomi -sanakirjan peruskäyttöön saisi 10 eurolla.

Sanakirjan tarvetta määrittää opiskelun taso. Jos opiskelee alkeis- tai jatkokurssia, vaatimattomammallakin pärjää, mutta kun siirtyy alkukielisiin teksteihin, romaaneihin tai jopa runouteen, kattava sanakirja tulee tarpeeseen. Vaikka jonkin sanan perusmerkitys suppeammasta sanakirjasta löytyisikin, niin siitä ei välttämättä löydy sellaista käyttöesimerkkiä, joka tarjoaisi avun ymmärrysongelmaan.

Jos suppeampi sanakirja kattaa tarpeet, sähköinen versio säästää hermoja. Jos on jonkin oppilaitoksen kirjoilla, kannattaa tarkistaa, tarjoaako se ilmaisen pääsyn sähköisiin sanakirjoihin. Yliopistoissa näin ainakin on, ammattikorkeakouluista en tiedä.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Je ne suis pas - je suis tourist

Parlez-vous Francais?

Mä en käytännössä puhu sanaakaan ranskaa - enkä aio opetellakaan. Joissain tilastoissa on kuitenkin tullut eteeni kaksi ranskankielistä lätkätermiä, joille haluaisin pientä selvitystä. Ymmärrän kyllä termien merkitykset, mutta haluaisin korrektimmat käännökset.

1) t.a.b. = (aux tirs au but?) = RL
2) a.p. = JA

Eli mistä sanoista nämä lyhenteet tulevat ja mitä ne tarkoittavat? Käsittääkseni nämä termit ovat käytössä ainakin Ranskassa ja läntisessä Sveitsissä. Onko esim. Kanadan ranskankielisillä alueilla käytössä vastaavat lyhenteet vai käyttävätkö paikalliset mediat tilastoissaan joitain muita?
 

hjalmar

Jäsen
Suosikkijoukkue
Juutinrauman Lukko ja Unajan Urheilijat.
Parlez-vous Francais?

1) t.a.b. = (aux tirs au but?) = RL
2) a.p. = JA

Eli mistä sanoista nämä lyhenteet tulevat ja mitä ne tarkoittavat? käyttävätkö paikalliset mediat tilastoissaan joitain muita?

1) Rankkarit jatkoajalla eli voittomaalikilpailu (karsea sana suomeksi) on (des) "tirs au but". Tirer=ampua, vetää. Le but=maali.
2) Jatkoaika on (une) "période de prolongation". Sitä en nyt heti keksi, mistä mainitsemasi “ap” voisi tulla.

Ranskalaiset sanomalehdet käyttävät runsaasti lyhenteitä, joita voi olla vaikea tajuta ellei ole sisällä yhteiskunnassa. Esim. eroamaan joutunut entinen Kansainvälisen valuuttarahaston pääjohtaja Dominique Strauss-Kahn on lehdissä DSK.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös