Kielimiehiä, eli tongue mans?

  • 104 183
  • 501

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
sillä kumpikin on tarkoitus parin kolmen vuoden sisään ottaa edes kohtuullisesti haltuun eli jotakuinkin 2000 sanan varastolla.

2000 lekseemiä on melko vähän. 3000 pääsee jo vähän pitemmälle, mutta jos joka viideskin sana on vieras, niin se hankaloittaa merkittävästi ymmärtämistä, vaikka sisällöstä selvän saisikin.

Tuolta näkee (Message 6 of 57), että venäjässä 3000 yleisintä sanaa riittää ymmärrykseen saakka, mutta kun siitä eteenpäin lähtee rakentamaan, joutuu tekemään paljon töitä.

Yhteensä 4000 sanaa kahteen vuoteen tekisi kokonaiset 5-6 per päivä

Juuri noin se minunkin kokemukseni mukaan kannattaa tehdä. Tärkeää on säännöllisyys, jatkuva opiskelu ja jatkuva kertaaminen. Harrastan samaa. Ja on hyväksyttävä, että, että opitusta unohtuu suuri osa, joskaan ei kokonaan. Muistijäljet vain hämärtyvät. Kertaamisessa on siis oltava kärsivällinen. Sanat muuttuvat aktiivisiksi hitaasti, arviolta puolen vuoden viiveellä.
 

hanu

Jäsen
Suosikkijoukkue
raitapaita
Emäntä on aina pitänyt kielimiehenä, ehkä onneksi sillä lienee vertailukohteet vähissä.

Mutta olemme samaisen emännän kanssa nyt kaksi talvea opiskelleet espaniaa kansalaisopistossa. Peruskielioppi ja aivan perussanavarasto on siis tullut opeteltua. Vaikka vähän tuntuukin juurikin kertauksen säännöllisyyden puuttumisen vuoksi, että 'He olvidado todo de todo.'

Olisikohan jollakulla heittää vinkkiä, miten tästä eteenpäin. Eli miten pitää yllä jo hankittua vähäistä taitoa ja mahdollisesti kehittää sitä eteenpäin. Kirjoja? DVD-kursseja? Nettisivuja? Joku sivu, jonka kautta voisi löytää samalla tasolla olevia keskustelukumppaneita olisi kiva. Vaikka maksullinenkin, mutta niin, ettei maksun jälkeen kaikki keskustelukumppanit häviä kuin tamperelaisen jääkiekon menestys.

Onko olemassa jotain järkevänhintaisia kielikurssimatkoja vaikkapa Andaluciaan? Kaikki löytämäni menevät yli meidän maksukyvyn. Voisin vaikka yhdistää kielikurssin ja viinirypäleiden tai oliivien sadonkorjuun kielikurssityöleirin muodossa.

t. hanu
 

pongo

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS

Sistis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Olisikohan jollakulla heittää vinkkiä, miten tästä eteenpäin. Eli miten pitää yllä jo hankittua vähäistä taitoa ja mahdollisesti kehittää sitä eteenpäin. Kirjoja? DVD-kursseja? Nettisivuja? Joku sivu, jonka kautta voisi löytää samalla tasolla olevia keskustelukumppaneita olisi kiva. Vaikka maksullinenkin, mutta niin, ettei maksun jälkeen kaikki keskustelukumppanit häviä kuin tamperelaisen jääkiekon menestys.

Olen hieman samassa veneessä. Itse luin espanjaa työväenopistossa kolmisen vuotta. Opin mielestäni kielen ihan kivasti, ja esimerkiksi tämän kevään reissulla Barcelonaan en joutunut kertaakaan turvautumaan englantiin niissä vähäisissä tilanteissa, joihin turisti joutuu. Jonkin verran tuli pienessä hönössä yritettyä small talkia espanjalaisen tuttavanikin kanssa, mutta yleisesti ottaen puhuimme kuitenkin englantia ihan siksi, ettei hänen tarvitse menettää hermojaan huonosti kieltä solkkaavan turistin kanssa.

Anyway, muutamia vinkkejä voisin antaa omien kokemusteni perusteella. Säännöllisyys on se tärkein.

Suosittelen hankkimaan jonkun espanjankielisen oppikirjan CD-levyn. Itse olen käyttänyt työväenopistossa Fantasticó -kirjasarjaa, ja ostin kaikkien minulla olevien kirjojen (osat 1 - 3) CD:t. Lisäksi noihin saa kaiketi myös "opettajan kirjoja", joista näkee ratkaisut tehtäviin. Noilla pääsee jo pitkälle kertauksessa.

Lisäksi TV-lupamaksuilla saa myös mukavia bonuksia, joista mainittakoon YLE:n espanjankurssit. Nuo ovat ilmaisia kaikille. Löydät ne tästä linkistä:

Espanja | Oppiminen | Yle.fi

Nuo Es Español 1 - 3 ovat varmasti päteviä kursseja sinulle.

Aktiivisen sanavaraston kehityksen vuoksi olen itse vaihtanut Facebookin käyttökieleksi espanjan. Auttaa muuten yllättävän paljon esim. tiettyjen prepositioiden sekä aikamuotojen oppimista! Lisäksi hyvä keino voisi olla vaikkapa espanjankielisestä wikipediasta tuttujen ja lyhyiden artikkeleiden lukeminen. Myös helppojen espanjankielisten kirjojen hankkiminen voi hyödyttää. Itse ostin Tampereelta Akateemisesta kirjakaupasta joitain "easy reading" -tyylisiä kirjoja. Yhden lyhyen opuksen luinkin jo. Oli muuten uskomattoman hieno fiilis, kun sivu sivulta tarvitsi vähemmän sanakirjaa. Lukemisen ymmärtäminen kehittyi aika nopeasti. Viimeiset luvut luin jo käytännössä ilman mitään "sana sanalta kääntämistä".

Onko olemassa jotain järkevänhintaisia kielikurssimatkoja vaikkapa Andaluciaan? Kaikki löytämäni menevät yli meidän maksukyvyn. Voisin vaikka yhdistää kielikurssin ja viinirypäleiden tai oliivien sadonkorjuun kielikurssityöleirin muodossa.

Nuo ovat kaikki melko kalliita. Olisiko ihan vaan omatoiminen matka jonnekin turistialueiden ulkopuolelle riittävä ratkaisu? Tai jos menee turistipaikkaan, etsii sieltä ne paikallisten suosimat paikat. Pientäkin juttelua espanjaksi ihmisten kanssa harjoittamalla saa myös aktivoitua puhumista.
 

ernestipotsi

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Oman tekstin tuottamiseen hyvä palvelu on Lang-8. Kandee tsekata

Kirjoitat mitä tahansa tekstiä joita natiivit puhujat sitten korjaavat. Espanjasta en tiedä, mutta ruotsiin, saksaan ja venäjään korjaukset tulevat nopeasti (1h-1pv). Tuskin espanja tästäkään poikkeusta tekee. Kuitenkin sen verran laajalti puhuttu kieli on kyseessä.

Lang8 on peruskäyttäjälle ilmainen palvelu johon voi ostaa jonkun premium-jutun halutessaan (5d/kk). Kyseessä on ilmeisesti harraste/amatööripohjalta japanista lähtenyt ja ainakin minä olen ollut tuohon hyvinkin tyytyväinen.

Tuolta olen tutustunut muutamiin ulkolaisiin siten että olen heidän kanssaan jutustellut myös Skypen välityksellä. Yksi näistä oli japanilainen suomenopiskelija ja juttelu oli "hieman" erikoista (mutta kuitenkin yllättävän ymmärrettävää)
 

Vili#16

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Olisiko joku saksankielentaitoinen niin ystävällinen, että kääntäisi seuraavan tekstin suomeksi:

"Die Auftragsbestätigung sowie unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB)
werden dieser Mail im Anhang zusätzlich als HTML-Dokumente beigefügt. Falls Sie die
Bestätigung bzw. die AGB ausdrucken möchten, klicken Sie bitte auf den jeweiligen
Anhang und drucken Sie das Dokument dann mit Hilfe Ihres Browsers aus.

Versandkunden bitten wir, die einzelnen Auftragspositionen und insbesondere die
Adressdaten noch einmal genau zu prüfen und uns über Fehler zu informieren, damit
diese ggf. noch vor dem Versand korrigiert werden können."

Kiitos!
 

tinkezione

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pens, Ipa, Rod Weery
translate.google.com tiesi kääntää sen näin:

Översättning från tyska till finska

"Tilausvahvistuksen sekä yleiset myyntiehdot (AGB)
Lähetä tämä liitetään lisäksi HTML liitetyt asiakirjat. Jos
Haluatko tulostaa vahvistus ja toimitusehdot, klikkaa kunkin
Kiinnitys ja sitten tulostaa asiakirjan selaimen.

Toimitus asiakkaat, pyydämme että yksittäiset Tuotteiden tilaaminen ja erityisesti
Osoite tietojen tutkia tarkemmin uudelleen, ja kerro virheistä niin
voi mahdollisesti vielä korjattava ennen lähetystä. "

Eiköhän tästä asia selviä? (Vihjeenä annettakoon, että välillä kannattaa koittaa englanniksi kääntämistä ensin jos tuntuu että suomalainen käännös on kovinkin epäselvä.)
 

Ameno

Jäsen
Olisiko joku saksankielentaitoinen niin ystävällinen, että kääntäisi seuraavan tekstin suomeksi:

"Die Auftragsbestätigung sowie unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB)
werden dieser Mail im Anhang zusätzlich als HTML-Dokumente beigefügt. Falls Sie die
Bestätigung bzw. die AGB ausdrucken möchten, klicken Sie bitte auf den jeweiligen
Anhang und drucken Sie das Dokument dann mit Hilfe Ihres Browsers aus.

Versandkunden bitten wir, die einzelnen Auftragspositionen und insbesondere die
Adressdaten noch einmal genau zu prüfen und uns über Fehler zu informieren, damit
diese ggf. noch vor dem Versand korrigiert werden können."

Kiitos!

Von kyllä yrittää, saksan opiskeluista on kyllä jo jokusen vuotta, enkä mikään erityisen hyvä siinä ollut mutta... No sanasta sanaan suomennosta en lupaa.

"Sekä työtodistus (Die Auftragsbestätigung) että vakiosopimuksemme (Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB)) löytyy liitteenä tästä viestissä HTML-dokumenttina. Jos haluatte tulostaa todistuksen tai sopimuksen, painakaa seuraavaa liitettä ja tulostakaa dokumentti selaimenne avulla.

Pyydämme asiakkaita vielä tarkistamaan täsmällisesti yksittäiset tilaustavarat ja erityisesti osoitetietonne ja ilmoittamaan meille virheistä, jotta voimme korjata ne tarvittaessa ennen lähetystä."

edit. Hidas, mutta tulipahan vähän ees kertailtua saksaa. Syksyllä pitäisi pari kurssia kieliäkin opiskella, pitäisiköhän sitä ottaa taas vähän saksaa kertailla...
edit2. Joo tosiaan, Tilausvahvistus, eikä työdistus ja yleiset myyntiehdot eikä vakiosopimus :D
 

Vili#16

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Kiitos molemmille! Die Auftragsbestätigung taitaa kuitenkin olla tilausvahvistus. No nyt ymmärrän kuitenkin mitä tuossa halutaan sanoa.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Mikä olisi paras vastine väreillä-verbille englannin kielessä? Siis tarkoitettaessa nimenomaan ilman väreilyä (kuumuuden takia). Quiver?
 

Tadu

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Mikä olisi paras vastine väreillä-verbille englannin kielessä? Siis tarkoitettaessa nimenomaan ilman väreilyä (kuumuuden takia). Quiver?
Käyttäisin itse Shiver, vaikka ilmasta puhe olisikin. Tää on vain mutua.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Joukkue saa "Best team turn out"-palkinnon; mistä mahtaa tarkalleen olla kysymys?
 

Turder

Jäsen
Suosikkijoukkue
Toronto Maple Leafs
Joukkue saa "Best team turn out"-palkinnon; mistä mahtaa tarkalleen olla kysymys?

Eniten osallistujia tiimissä? Heti tuli mieleen joku harrasteporukoiden tms. leikkimielinen tapahtuma, jossa annetaan palkinto sille joukkueelle, jolla on eniten osanottajia ja muita oheishenkilöitä mukana.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Eniten osallistujia tiimissä?

Varsinaisesti tuosta ei ole kysymys, koska osallistujamäärät olivat samoja useilla joukkueilla. Kyseessä oli siis lukioikäisten kansainvälinen tiedekilpailu.
 

Amerikanihme

Jäsen
Suosikkijoukkue
Vegas Golden Knights, TPS, Florida Gators
Joukkue saa "Best team turn out"-palkinnon; mistä mahtaa tarkalleen olla kysymys?
Onko kyseessä tuo Quanta-kisa Intiassa? Katselin vähän noita weppisivuja...eipä niistä paljon selvinnyt. Voisi olla kyse siitä, että joukkue osallistuu useimpiin kisoihin, mutta ymmärtääkseni useimmat joukkueet osallistuvat kaikkiin lajeihin, joten siitä ei liene kyse. Ehkä kyse on siitä, että miten hyvin joukkueen jäsenet ovat mukana eri kisoissa, eli käytetäänkö kaikkia joukkueen jäseniä tasaisesti niin, ettei jotkut pari per joukkue osallistu kaikkiin kisoihin ja muut vaan kannustavat. Tai sitten on kyseessä joku joukkueen "joukkuemainen käyttäytyminen" tai vastaava homma. Katselin noita 2011 tuloksia ja Tapiolan lukio oli voittanut tuon "best team turn out" palkinnon vaikkeivat missään lajissa päässeet palkintosijoille. Pitänee kysyä töissä intialaiselta kaverilta, että mitä tuo palkinto oikein tarkoittaa.
 

Nume

Jäsen
Suosikkijoukkue
Red Wings, FC Bayern München, SoJy
Suomi on äidinkieleni ja tämä taittuu ihan kohtalaisesti, ylioppilaslautakunnan mukaan C:n arvoisesti. Englanti kulki A:n arvoisesti ja ruotsin kieli oli sitten lukiossa vähän takkuista. Venäjää olen opiskellut viisi vuotta, mutta se oli opettajan toimesta pakottamista, joten motivaatio ei hirveän korkealla vitosluokkalaisella ollut, kun pakolla piti kieltä päntätä ja muilla ei.

Englannin kieli on kuitenkin minulla kaikista heikoin siinä mielessä, että sitä tarvitaan kuitenkin suomen kielen jälkeen kaikesta eniten. Osa kurssikirjoistakin on englanniksi ja jotenkin tuota kieltä pitäisi saada skarpattua! Pärjään englannilla, kun hoidan arkipäiväisiä asioita, mutta sitten sellainen paremmalle englannin tasolle pääseminen onkin ollut vaikeaa.

Millä te treenaatte kieliä, arvoisat palstaveljeni- ja siskoni? Ajattelin, että alan lukemaan YLE:n englanninkielisiä uutisia yms.
 

J.Petke

Jäsen
Mielestäni kielten treenaamisessa kaikkein tärkeintä on sanavarasto. Sanoja pitää vaan takata perkeleesti ja oppia lausuminen/taivuttaminen/kirjoittaminen siten, että ne tulee tarvittaessa selkärangasta. Seuraava vaihe onkin sitten puhuminen, johon auttaa parhaiten didididididididi--------puhuminen. Jos käy vielä koulua niin vaihtariksi lähteminen maahan ja seuraan, jossa oikeasti joutuu käyttämään kieltä. Jos se ei ole enää mahdollista niin vaihtoehtoisesti mennä jollekin opistokurssille missä kieltä joutuu treenaamaan.
 

Sonny Burnett

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
Ruotsinkielisissä sukunimissä on pääte- stedt. Vikstedt, Sahlstedt jne. Onko tuolle päätteelle suomennosta?
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Ruotsinkielisissä sukunimissä on pääte- stedt. Vikstedt, Sahlstedt jne. Onko tuolle päätteelle suomennosta?

Ilmeisesti täysin varmoja eivät ruotsalaiset itsekään tästä ole, mutta pääte -stedt on kotoisin Saksasta (jossa edelleen on useita siten päättyviä nimiä) ja viittaa sanaan "stadt" eli "kaupunki", "paikkakunta" tai pelkkä "paikka". Muinaisessa saksankielessä sanat "stadha" ja "städe" ovat tarkoittaneet juuri "paikkaa". Tanskan ja norjan kielissä sana "städe" on yhä olemassa, mekitys sama.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Millä te treenaatte kieliä, arvoisat palstaveljeni- ja siskoni? Ajattelin, että alan lukemaan YLE:n englanninkielisiä uutisia yms.

Miksi mennä merta edemmäs kalaan? Aina voi lukea WTC-ketjua.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös