Viestin lähetti Johnny99
Äskeisessä Paholaisen asianajajassa Al pacino laittoi nuoren kyvyn isoa juttua hoitamaan, todeten: "they'll never see him coming." Eli häntä he eivät osaa odottaa. Kääntäjän mielestä: "ei koskaan tiedä, mitä hän tekee."
viestin lähetti catkin
Käännös on oikea. Lauseella tarkoitetaan ennalta-arvaamattomuutta ominaisuutena ihmisessä.
Viestin lähetti Iker
No ei se ihan oikein oikeastaan ole.
"They´ll never see him coming" on sama kun sanoisi "They won´t know what hit them". Tässä tapauksessa suomennos "Häntä he eivät osaa odottaa" on siis hieman ontuva. Varsinkin jos paino on sanalla häntä. Mutta pieniähän nämä ovat.
viestin lähetti catkin
Eli Johnny99:n käännös ontuu, kääntäjän ei...
Viestin lähetti Snakster
Suunnattomasti ärsyttää näiden kaiken maailman tex-mex-paikkojen ruokalistoilla komeileva salsa-kastike. Salsahan on nimittäin espanjaa ja tarkoittaa kastiketta. Siis ihan mitä tahansa kastiketta, vaikka täällä tunnutaan ajattelevan, että salsa olisi nimenomaan tuota meksikolaishenkistä tomaattihuttua.
8 mile leffan kääntäjä Palle Kalpeanaama on luonut tekstiin muutamia kaameita lauseita:
Viestin lähetti Taito-Ojanen
Handy on ilmiselvästi lainasana englannista, mutta vitsi on siinä, että sana 'handy' ei tarkoita englannissa kännykkää.
Viestin lähetti Maple Leaf
(Ehkä sitten Ankin olisi pitänyt pyrkiä ulkomaille taiteilijanimellä Inka, mutta se on toinen juttu.)
No joo, ison työn oli Palervo Kalsa tehnyt. Mutta kuten otsikko sanoo, koin sen ärsyttäväksi suomennokseksi. Ajoittain.Viestin lähetti pavenro8
Kalkkilaiva on tehnyt aika loistavaa työtä ja ymmärtää tosta Ameriikan lasten rytmimusiikkikulttuurista aika paljon enemmän kun tavallinen tampio.
Mun mielestä käännös on väärä. "They'll never see him coming" -lausahduksella viitataan elokuvassa siihen, että nuoren juristin laittaminen isoa juttua hoitamaan on sellainen peliliike, jota vastapuoli ei osaa odottaa. Ei siihen, että nuori juristi laittaa monimutkaisella toiminnallaan vastapuolen asianajajien päät pyörälle.Viestin lähetti catkin
Käännös on oikea. Lauseella tarkoitetaan ennalta-arvaamattomuutta ominaisuutena ihmisessä.
Viestin lähetti JanJ
8 mile leffan kääntäjä Palle Kalpeanaama on luonut tekstiin muutamia kaameita lauseita:
Viestin lähetti Johnny99
Leffaa ei ole käsillä, joten en voi tarkistaa, mutta lausahdusta edelsi kiistely siitä, pitäisikö kyseinen juristinplanttu laittaa juttua hoitamaan. Keskustelukumppanin mielestä olisi pitänyt laittaa joku koneneempi, johon Al sitten totesi, että "they'll never see him coming." Mielestäni tässä viitataan nimenomaan siihen, että syyttäjäpuoli ei osaa odottaa kyseistä heppua puolustusta hoitamaan, ei hänen tuleviin toimiinsa, kuten Cubekin totesi.
Kuinka kova se voi olla?Viestin lähetti Murmeli
How hard can it be?
Viestin lähetti dana77
Kuinka kova se voi olla?
Viestin lähetti JanJ
8 mile leffan kääntäjä Palle Kalpeanaama on luonut tekstiin muutamia kaameita lauseita:
I'm gonna battle = Mä bätlään
Katsokaapa leffa, tuollaisia löytyy kymmenittäin.
Hey Rabbit = Hei räbitti...
Viestin lähetti axe
"We ain't in Kansas anymore, Toto", vitsaili Megadeth-mies kuvaillessaan bändin rajua ja huumeiden värittämää nousua huipulle SubTV:n ohjelmassa tuossa äsken. Suomennettuna "Me ei olla mikään Kansas eikä Toto."
Viestin lähetti axe
Lainaanpa itseäni, mikäs sen mukavampaa. Satuinpa tässä radiota kuuntelemaan -- mikä mulle muuten on varsin harvinaista -- ja siellä haastateltiin tyyppiä, joka oli kerännyt näitä käännöskukkasia nyt kirjaksi asti. Siinä sitten haastattelijan ja haastateltavan yhtenä kukkasena otettiin esiin juuri tämä sama moka.