Mainos

Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 410
  • 627

JanJ

Jäsen
8 mile leffan kääntäjä Palle Kalpeanaama on luonut tekstiin muutamia kaameita lauseita:

I'm gonna battle = Mä bätlään

Katsokaapa leffa, tuollaisia löytyy kymmenittäin.

Hey Rabbit = Hei räbitti...
 

catkin

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK

Viestin lähetti Johnny99
Äskeisessä Paholaisen asianajajassa Al pacino laittoi nuoren kyvyn isoa juttua hoitamaan, todeten: "they'll never see him coming." Eli häntä he eivät osaa odottaa. Kääntäjän mielestä: "ei koskaan tiedä, mitä hän tekee."

Käännös on oikea. Lauseella tarkoitetaan ennalta-arvaamattomuutta ominaisuutena ihmisessä.
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
viestin lähetti catkin

Käännös on oikea. Lauseella tarkoitetaan ennalta-arvaamattomuutta ominaisuutena ihmisessä.


No ei se ihan oikein oikeastaan ole.

"They´ll never see him coming" on sama kun sanoisi "They won´t know what hit them". Tässä tapauksessa suomennos "Häntä he eivät osaa odottaa" on siis hieman ontuva. Varsinkin jos paino on sanalla häntä. Mutta pieniähän nämä ovat.
 

catkin

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK

Viestin lähetti Iker
No ei se ihan oikein oikeastaan ole.

"They´ll never see him coming" on sama kun sanoisi "They won´t know what hit them". Tässä tapauksessa suomennos "Häntä he eivät osaa odottaa" on siis hieman ontuva. Varsinkin jos paino on sanalla häntä. Mutta pieniähän nämä ovat.

Eli Johnny99:n käännös ontuu, kääntäjän ei...

No, pieniähän nämä.
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
viestin lähetti catkin

Eli Johnny99:n käännös ontuu, kääntäjän ei...

Ohoh. Unihiekkaa silmissä! Ei pitäis tulla koneelle ennen kun on herännyt... Eli unohtakaahan edellinen. :)

No, pieniähän nämä...
 

Taito-Ojanen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Anaheim Ducks, Kärpät
Viestin lähetti Snakster
Suunnattomasti ärsyttää näiden kaiken maailman tex-mex-paikkojen ruokalistoilla komeileva salsa-kastike. Salsahan on nimittäin espanjaa ja tarkoittaa kastiketta. Siis ihan mitä tahansa kastiketta, vaikka täällä tunnutaan ajattelevan, että salsa olisi nimenomaan tuota meksikolaishenkistä tomaattihuttua.

Tämä taitaa olla vähän samantyylinen juttu kuin saksalaiset ja heidän das Handynsä, joka tarkoittaa kännykkää. Handy on ilmiselvästi lainasana englannista, mutta vitsi on siinä, että sana 'handy' ei tarkoita englannissa kännykkää. Salsa on lainasana, joka on suomessa muuttanut merkitystään, tai oikeastaan tarkentunut tarkoittamaan vain tietynlaista kastiketta.
 

msg

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sopimustekninen verovelka
Niin ja CD-levy. Eikös tuo CD ole suomeksi compact disc siis kyseessä on siis kompakti levy -levy.
 

pavenro8

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Montreal Canadiens, Tottenham, Englanti.
8 mile leffan kääntäjä Palle Kalpeanaama on luonut tekstiin muutamia kaameita lauseita:

Miltähän olisi mahdollisesti suomennus näyttänyt, jos sen olisi tehnyt joku jarkkosaastamoinen tai muu ns. tavallinen suomentaja. Olisi varmaan ollut jokseenkin kauheeta luettavaa. Kalkkilaiva on tehnyt aika loistavaa työtä ja ymmärtää tosta Ameriikan lasten rytmimusiikkikulttuurista aika paljon enemmän kun tavallinen tampio.

EDIT: typo
 

Maple Leaf

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Toronto Maple Leafs, Pat Quinn -lahko
Viestin lähetti Taito-Ojanen
Handy on ilmiselvästi lainasana englannista, mutta vitsi on siinä, että sana 'handy' ei tarkoita englannissa kännykkää.

"Handy" tarkoittaa suomeksi "kätevää". Toisaalta 1970-luvulla Tampereella vaikuttaneen Kaseva-yhtyeen nimi tarkoittaa myös "kätevää". Miksei kielitoimisto aikoinaan neuvonut matkapuhelimen suomenkieliseksi nimeksi "kasevaa"? Nykynuorisokin tykkäisi: Nokia mainostaisi uutta kasevamallia, jonka soittoäänenä on striptease-nainen. Mukana myös mari.

Ulkomaille suunnatessaan Kaseva-yhtye olisi voinut sitten olla "The Handy", ja Nokia olisi voinut sponssata. Yrittihän Pave Maijanenkin ulkomaiden markkinoille nimellä "Maya", mutta eihän maya-intiaaneilla ollut kännyköitä, koska Nokia ei ymmärtänyt mikä markkina-alue mayojen valtakunnassa aikoinaan piili, vaan keskittyi keksimään kumisaapasta. (Ehkä sitten Ankin olisi pitänyt pyrkiä ulkomaille taiteilijanimellä Inka, mutta se on toinen juttu.)
 

Snakster

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Viestin lähetti Maple Leaf
(Ehkä sitten Ankin olisi pitänyt pyrkiä ulkomaille taiteilijanimellä Inka, mutta se on toinen juttu.)

Se onkin tosiaan toinen juttu, mutta yleiseen tietoon tarkennettakoon, että termi Inka tarkoittaa oikeastaan pelkkää Inka-hallitsijaa eli ns. auringon poikaa. Sitä millä nimellä inka-kansa itseään kutsui en nyt muista, mutta inka valtion nimi oli Tahuantinsuyo, joka suomeksi tarkoittaa "neljä auringon valtakuntaa". Nimi tulee inkojen neljästä maakunnasta Collasuyo, Chinsaysuyo, Contisuyo sekä Antisuyo.

Tämä sopisi kyllä ehkä paremminkin turhan tiedon ketjuun.
 

Jude

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Roosters U15
MTV3:n hauskimmat kotivideot (tjsp)- ohjelmassa lapsi tanssi ja juontaja totesi: "Yo, ladies. Check out these fly moves!" Käännös oli "Katsokaa, kuinka nämä kärpäset lentävät".
 

JanJ

Jäsen
Viestin lähetti pavenro8
Kalkkilaiva on tehnyt aika loistavaa työtä ja ymmärtää tosta Ameriikan lasten rytmimusiikkikulttuurista aika paljon enemmän kun tavallinen tampio.
No joo, ison työn oli Palervo Kalsa tehnyt. Mutta kuten otsikko sanoo, koin sen ärsyttäväksi suomennokseksi. Ajoittain.
Totta on myös se, että Kalsa sai hyvin hengen mukaan suomennoksiin
 

Cube

Jäsen
Viestin lähetti catkin
Käännös on oikea. Lauseella tarkoitetaan ennalta-arvaamattomuutta ominaisuutena ihmisessä.
Mun mielestä käännös on väärä. "They'll never see him coming" -lausahduksella viitataan elokuvassa siihen, että nuoren juristin laittaminen isoa juttua hoitamaan on sellainen peliliike, jota vastapuoli ei osaa odottaa. Ei siihen, että nuori juristi laittaa monimutkaisella toiminnallaan vastapuolen asianajajien päät pyörälle.
 

Pressiboxi

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Palloseura
Viestin lähetti JanJ
8 mile leffan kääntäjä Palle Kalpeanaama on luonut tekstiin muutamia kaameita lauseita:

Palefacen engelska on usein muutenkin hyvän maun rajoilla. Useimmat amerikkalaisista ystävistäni eivät ole ymmärtäneet sanaakaan kaverin räpäytyksistä. "Millä kielellä se vetää?" on aika yleinen kysymys.
 

Johnny99

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Niin, mitä siihen Paholaisen Asianajajaan tulee, "häntä he eivät osaa odottaa" saattaa olla ontuva, myönnetään, mutta edelleen se on mielestäni oikeansuuntainen. Leffaa ei ole käsillä, joten en voi tarkistaa, mutta lausahdusta edelsi kiistely siitä, pitäisikö kyseinen juristinplanttu laittaa juttua hoitamaan. Keskustelukumppanin mielestä olisi pitänyt laittaa joku koneneempi, johon Al sitten totesi, että "they'll never see him coming." Mielestäni tässä viitataan nimenomaan siihen, että syyttäjäpuoli ei osaa odottaa kyseistä heppua puolustusta hoitamaan, ei hänen tuleviin toimiinsa, kuten Cubekin totesi.

Mutta, pieniähän nämä, noin ylipäätäänkin, ei sillä. Tiedän varsin läheltä seuranneena, kuinka kiireisellä aikataululla, usein puutteellisilla käsiksillä ja joissain taloissa kehnohkolla urakkaliksalla näitä hommia tehdään. Ei siinä jaksa jokaisen lausahduksen nyansseja määräänsä enempää tutkailla. Toisin kuin me täällä. :)
 

catkin

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK

Vielä asianajajista

Viestin lähetti Johnny99
Leffaa ei ole käsillä, joten en voi tarkistaa, mutta lausahdusta edelsi kiistely siitä, pitäisikö kyseinen juristinplanttu laittaa juttua hoitamaan. Keskustelukumppanin mielestä olisi pitänyt laittaa joku koneneempi, johon Al sitten totesi, että "they'll never see him coming." Mielestäni tässä viitataan nimenomaan siihen, että syyttäjäpuoli ei osaa odottaa kyseistä heppua puolustusta hoitamaan, ei hänen tuleviin toimiinsa, kuten Cubekin totesi.


Ymmärrän pointtisi, mutta tuossa nimenomaisessa kohdassa
viitataan keskusteluun, jonka Milton kävi Lomaxin kanssa
aiemmin elokuvassa. Milton kehui Keviniä asianajajana, mutta
huomautti, että tältä puuttuu eräs ominaisuus, joka hänellä
itsellään on. Yllätyksellisyys. (I´m full of surprises. They never
see me coming.) Esimerkkinä Milton kertoo kuinka nainen oli
noussut sängystä ja hänet nähdessään ihmetellyt, että
tuo pätkäkö se olikin, eikä Troijan armeija jne.

Milton siis kehottaa Lomaxia olemaan pieni, harmaa ja nöyrä,
jottei hänestä päältäpäin näe mihin hän pystyy.
(Be a little guy...etc. Don´t ever let them see you coming.)


Huh, tässä alkoi jo itseäänkin epäillä, joten oli pakko
ottaa leffa esiin ja katsoa. Mitäpä sitä töissä muutakaan
tekisi...
 

Johnny99

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
catkin,
Meinaat siis että Miltonin mielestä Lomax on kehittynyt Miltonin neuvojen jälkeen yllätyksellisemmäksi, harmaammaksi hiirulaiseksi, jolloin Milton luottaa siinä vaiheessa, että they won't see him coming. Oot varmaankin oikeassa. Tosin se, että tuossa aiemmassa keskustelussa käytettiin noita samoja sanoja, ei merkkaa sitä, ettei niitä olisi voitu käyttää eri merkityksessä puhumassamme kohdassa.

Hankalaa. Ei ole helppoa kääntäjälläkään, jos täällä raati ei pääse parin päivän aikana yhteisymmärrykseen yhdestä repliikistä. :)
 
Viimeksi muokattu:

catkin

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK

Joo, suurinpiirtein noin sen ajattelin, vaikkei Lomax toki miksikään
hiirulaiseksi leffan kuluessa muuttunut... Ehkä on todella
niin, että tuossa jälkimmäisessä kohdassa kyseistä ilmaisua
kuitenkin käytetään siinä tavallisemmassa tarkoituksessa.

Täytynee vain nostaa kädet
pystyyn ja iloita, ettei ole tekstityksen varassa :)

Edit: Ja tietysti siitä, että Pentin faksi toimii taas...kai.
 
Viimeksi muokattu:

Murmeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Vancouver Canucks
Äsken Beverly Hills Ninja -leffassa nelosella:

Chris Farleyn esittämä "ninja" menee kadulta vaatekauppaan ja sanoo viipyvänsä hetken. Chris Rockin esittämä Joey sanoi "varmistavansa selustan".

Joey: "I got your back."
Käännös: "Tuon laukkusi."

How hard can it be?
 

dana77

Jäsen
Suosikkijoukkue
vaikea selittää

Cube

Jäsen
Meneillään olevassa Conan-jaksossa on näköjään oikea black culture -asiantuntija vauhdissa:

Suge Knight - Shoot Knight
Deion Sanders - Dionne Sanders
 

Fläppis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pelicans
Viestin lähetti JanJ
8 mile leffan kääntäjä Palle Kalpeanaama on luonut tekstiin muutamia kaameita lauseita:

I'm gonna battle = Mä bätlään

Katsokaapa leffa, tuollaisia löytyy kymmenittäin.

Hey Rabbit = Hei räbitti...

Mun mielestä noi(kin) kohdat oli suomennettu vähintäänkin hyvin. Eikö battlea kutsuta myöskin täälläpäin battleksi ja "Mä bätlään" kuullostaa paremmalta kuin "Mä batlaan". Tosin olisihan sen voinut tietenkin suomentaa "Minä aion taistella", kuten olisi asiaan perehtymätön suomentaja voinut suomentaa ;)

Samoin "räbitti" oli aika hyvin väännetty. Huomattavasti parempi, kuin "Hei jänö". Tuo 8 Mile leffa jäi muutenkin, kuin vain suomennoksensa osalta, mieleen positiivisena yllätyksenä ennakko-odotuksiin nähden. Ennakkoon ajattelin, että leffa kertoo perinteisen tarinan (tässä tapauksessa Eminemin) kuinka köyhästä ja hyljeksitystä tulee kaikkien ihailema stara ja leffa loppuu kunnon stadionhoilotukseen. Myöskin jossain kritisoitu Eminemin näytteleminen oli mielestäni varsin hyvää, ottaen huomioon ettei kyseessä todellakaan ole näyttelijän ammattiin kouluttautunut henkilö. Leffoissa näkyy joka päivä paljon kädettömämpiäkin suorituksia. Tosin hirveästi näyttelemisen taitoa ei tuohon rooliin tarvittu, koska aihe oli niin lähellä miehen omaa meininkiä. Toisenlaisessa roolissa olisi voinut tulla sitten kunnolla paskempi suoritus. Ehkä sekin (siis toisenlainen rooli) joskus vielä nähdään.
 

axe

Jäsen
Viestin lähetti axe
"We ain't in Kansas anymore, Toto", vitsaili Megadeth-mies kuvaillessaan bändin rajua ja huumeiden värittämää nousua huipulle SubTV:n ohjelmassa tuossa äsken. Suomennettuna "Me ei olla mikään Kansas eikä Toto."

Lainaanpa itseäni, mikäs sen mukavampaa. Satuinpa tässä radiota kuuntelemaan -- mikä mulle muuten on varsin harvinaista -- ja siellä haastateltiin tyyppiä, joka oli kerännyt näitä käännöskukkasia nyt kirjaksi asti. Siinä sitten haastattelijan ja haastateltavan yhtenä kukkasena otettiin esiin juuri tämä sama moka.
 

MainMan

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
Viestin lähetti axe
Lainaanpa itseäni, mikäs sen mukavampaa. Satuinpa tässä radiota kuuntelemaan -- mikä mulle muuten on varsin harvinaista -- ja siellä haastateltiin tyyppiä, joka oli kerännyt näitä käännöskukkasia nyt kirjaksi asti. Siinä sitten haastattelijan ja haastateltavan yhtenä kukkasena otettiin esiin juuri tämä sama moka.

Niin, kyseisen kirjan lienee koostanut tämän sivuston arkkitehti: http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös