Mainos

Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 409
  • 627

Dave T

Jäsen
Suosikkijoukkue
-
En jaksanut lukea kaikkia viestejä, joten en tiedä onko tästä mainittu. En ota vastuuta tarinan totuudesta, koska kuulin jutun kaveriltani.

Kari Mänty haastatteli muinoin Carl Lewisiä jonkin kisan jälkeen. Haastattelu meni lyhennettynä kutakuinkin seuraavasti:

-Oletko koskaan harkinnut kokeilevasi 400 metrin kisaa, koska olet voittanut niin paljon lyhyemmillä matkoilla?

Tähän Carl tokaisi:
- No, never.

Kari sitten haastattelun jälkeen selventää suomeksi kysymäänsä ja kommentoi Lewisin vastausta.
-Ja siihen Carl vastasi: Niin, eipä sitä koskaan tiedä.
 

Pressiboxi

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Palloseura
Viestin lähetti Dave T
Kari sitten haastattelun jälkeen selventää suomeksi kysymäänsä ja kommentoi Lewisin vastausta.
-Ja siihen Carl vastasi: Niin, eipä sitä koskaan tiedä.

No helevetti! Toivottavasti ensi viikolla alkavissa Pulttibois -uusinnoissa on messissä aiheeseen liittyviä Gary The Pine -sketsejä. Todella räävitöntä settiä PPP:ltä Seppo Rätyä, Frankie Fredericksiä ja Mr. Mäntyä apinoiden.
 

jepujee

Jäsen
Suosikkijoukkue
PK-seudun joukkueet
Viestin lähetti Pressiboxi
No helevetti! Toivottavasti ensi viikolla alkavissa Pulttibois -uusinnoissa on messissä aiheeseen liittyviä Gary The Pine -sketsejä. Todella räävitöntä settiä PPP:ltä Seppo Rätyä, Frankie Fredericksiä ja Mr. Mäntyä apinoiden.

Gary The Pine oli ehdotonta tulkkajien aatelia. Harmi kun ei tuo Sub TV näy, kerrankin kun sieltä tulisi kunnon jöötiä!

Gary The Pine: Kun tuossa kysyin Sepolta, että onko tullut heiteltyä... When I asked Seppo here if he's been throwing the javelin... hän vastasi...helvettiäkös mä tätä enää Suomeks... he said no but after the card game he threw six litres of piss... sitä en tiedä että minne... and mother-in-law has been thrown out of the house...ja lainmukainen äiti on heitetty talosta huitsulan kettuun.
 

Master Chief

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Manchester United, Denny Crane
Tänään Subtv:ltä tulleessa tulevista leffoista kertovassa ohjelmassa kääntäjä näytti olevan enemmän tai vähemmän pihalla. En muista mistä leffasta oli kyse mutta siinä piti alkuperäisen tekstin mukaan esiintyä "Sissy Spacek and X-men's James Marsden". No tää oli tietty käännetty "Sissy Spacek ja hänen ex-miehensä James Marsden". Lisäksi Colin Farrell oli ilmeisesti aika tuntematon nimi kääntäjällle, koska se oli kirjoitettu Colin Ferrill.
 

calvin

Jäsen
Suosikkijoukkue
Maailman myrkyllisin jääkiekkojoukkue
Simpsoneissa oli tänään Beatles "suomennettu" Beatlet... Miten pihalla pitää olla maailman menosta että tuokin onnistuu?
 

mikse

Jäsen
Suosikkijoukkue
Juniorijääkiekko
Kyllä Beatlesista on käytetty Suomessa ennenkin nimitystä Beatlet...
 

amorphous

Jäsen
Suosikkijoukkue
Mighty Hawks of Monte Carlo. HIFK.
Tuossa jokunen vuosi sitten, kun Schwarzenegger (tulikohan oikein?) -leffa True Lies esitettiin telkkarissa ensimmäistä kertaa, oli käännöksessä tällainen virhe:

Äijä sanoo: "Now copy those files."
Suomennos: "Kopioi nyt ne fileet."

Sellasta... Tainnut moderni IT-teknologia olla melkoisen tuntematonta suomentajalle.
 

hihhu

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK
Viestin lähetti amorphous
Tuossa jokunen vuosi sitten, kun Schwarzenegger (tulikohan oikein?) -leffa True Lies esitettiin telkkarissa ensimmäistä kertaa, oli käännöksessä tällainen virhe:

Äijä sanoo: "Now copy those files."
Suomennos: "Kopioi nyt ne fileet."

Sellasta... Tainnut moderni IT-teknologia olla melkoisen tuntematonta suomentajalle.

Tai sitten liian tuttua. Otaniemessä ainakin puhutaan aika usein fileistä. Se kun on lyhyempi sana kuin tiedosto.
 

Cougar

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Detroit Red Wings
Viestin lähetti hihhu
Tai sitten liian tuttua. Otaniemessä ainakin puhutaan aika usein fileistä. Se kun on lyhyempi sana kuin tiedosto.

Tuttua "ammattilaisille", mutta aivan vierasta useimmille "tavallisille tallaajille". Siksi parempi näissä tapauksissa käyttää ymmärrettävämpää kieltä. Pistää silmään kyllä itsellänikin tuollaiset suomennokset.
 

Cube

Jäsen
Viestin lähetti hihhu
Tai sitten liian tuttua. Otaniemessä ainakin puhutaan aika usein fileistä. Se kun on lyhyempi sana kuin tiedosto.
Mutta eikö suomennoksen siinä tapauksessa pitäisi olla "Kopioi nyt ne filet"?
 

RV16

Jäsen
Suosikkijoukkue
Chilinakit ja muu paskansyönti
Eilisessä Teho-osaston jaksossa oli suunnilleen näin: "tavataan osastomeetingissä". Hmm...kokous?...tapaaminen? Asia kyllä tuli selväksi mutta tapa onkin sitten toinen juttu.
 

Moto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Tällä viikolla menneissä (ties kuinka monenteen kertaan uusituissa) Beaviseissa ja Buttheadeissa on ollut pari "helmeä".

Hippiopettaja van Driesenin "8-tracksit" oli suomennettu "videoiksi" ja vielä parempi tuli eilen, kun B&B manasivat televisiossa olevaa golffaria lyömään ohi sanomalla "miss! miss! miss". No, sehän oli tietysti suomeksi "neiti!".
 

axe

Jäsen
Ei saa kysyä miksi edes katsoin jotain sammakko-ohjelmaa Subilta sunnuntaiaamuna, mutta niin tein. Siinä puhuttiin jostain Australian rupikonnista, jotka syövät kaiken eteen tulevan ja ovat muutenkin vitsauksena. Selostajaääni sitten kysyi notta "If toads are your problem, who you gonna call? Toadbusters?" Ja tämä oli sitten suomennettu, että "Jos rupikonnat on ongelma, miksi niitä voi kutsua? Häirikkökonniksiko?"

On suorastaan mykistävän lamaannuttavaa, että noin huonolla populaarikulttuuritiedoilla varustettu ihminen pääsee tekstiään mun telkkarin ruudulle asti tuottamaan! Melkein vahingoitin itseäni ja telkkariani turhautumani keskellä.
 

Spencer

Jäsen
Suosikkijoukkue
Auschwitz Motorsport
Miksi vatussa erisnimet pitää "suomentaa"? Esimerkki-erkkinä juuri tuo aikaisemmin keskusteltu 8 mile-pätkä. Päähenkilön nimi elokuvassa on Rabbit, ei räbitti. Samoin Sekaisin Marista-raina, hahmo on Mary, ei Mari. Nimien suomentaminen aliarvioi katsojaa.

Onko John Jouko, onko? Vettä päässä. Jos suomalaisia "elokuvia" joskus joku ulkomailla vahingossa katsoisi, olisi Irwin varmaan Gynther. Dubattu swahiliksi ja tekstitetty moldaviaksi.
 

Master Chief

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Manchester United, Denny Crane
Viestin lähetti Spencer
Miksi vatussa erisnimet pitää "suomentaa"? Esimerkki-erkkinä juuri tuo aikaisemmin keskusteltu 8 mile-pätkä. Päähenkilön nimi elokuvassa on Rabbit, ei räbitti. Samoin Sekaisin Marista-raina, hahmo on Mary, ei Mari. Nimien suomentaminen aliarvioi katsojaa.


Joo, mutta ko. leffassa se ei häiritse niinkään. Ja elokuvan nimen suomennos viittaa enemmän marihuanaan kuin Sekaisin Marystä, mikä ilmeisesti oli myös alkuperäisen nimen tarkoitus.
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
Äsken Dream Teamissa:

Nationwide Division One = Maanlaajuinen ykkössarja
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Pakko tämä on lopulta tänne raportoida, viikon verran se on nyt mieltäni vaivannut. Kyseessä on traaginen tarina suomentajan väärinkäsityksestä, turhasta yksikönmuunnoksesta, sekä minun osaltani turhasta pilkunnussimisesta.

Elokuvassa Boondock Saints, FBI-hemmot Willem Dafoen hahmon johdolla tutkivat kaupunkia riivaavia surmatöitä. Kyseessä olevassa kohtauksessa on tapahtunut kaksi aivan samankaltaista verilöylyä saman päivän aikana, ja Dafoe toteaa tutkimustensa lomassa kumppaneilleen:

"Same thing, five hours apart."

Eli osapuilleen: Samanlainen surmatyö sattunut, viisi tuntia myöhemmin kuin edellinen.

Suomennos:

"Sama juttu, seitsemän kilometrin päässä."

Eli aivan metsään. Päätellähän voi toki, että ilmiselvästi suomentaja on kuullut sanan "hours" muodossa "miles", jolloin on lähdetty muuttamaan jo kilometrejäkin maileiksi, vaikka kyse on ihan tunneista vaan. Ja nehän ovat samanmittaisia niin täällä kuin Hollywoodissakin.
 

rapster

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Kolarin Turmio
EA Sportsin NHL-sarja - vuodesta toiseen. Miten joku tavallaan hyvinkin laadukas tuote voidaan kerta toisensa jälkeen systemaattisesti lokalisoida niin päin helvettiä? Kääntäjä - joka tuntuisi vieläpä vaihtuvan, sillä sama asia, lause tai sana tuntuu joka vuosi olevan käännetty eri lailla päin #¤%(!£ - ei ole varmasti nähnyt jääkiekkoa eläissään. Tunarit.
 

V-man

Jäsen
Suosikkijoukkue
Oulun Kärpät
I think we have a winner:

Etsiskelin Makuunista leffaa nimeltään "Rules of attraction" ja kun sitä ei löytynyt niin kysyin myyjältä. Hän sanoin että kyllä se löytyy ja etsi sen minulle hyllystä. En tiennyt nauraakko vaiko itkeä kun leffan kannessa luki "Fuck the rules!".

Miksi ihmeessä leffalle pitää keksiä oma nimi? Huonot suomennokset vielä kestää, mutta että keksitään leffalle uusi englanninkielinen nimi? Tässä olisi Matti Näsälle oiva sketsin paikka.
 

Daniela

Jäsen
Pari kuukautta taaksepäin katselin tv:stä jotakin brittikomediaa. Perheen isä ihmetteli siinä ruokapöydän ääressä missä vanhin poika luuraa, johon äiti vastasi "Probably in his room, maybe he has discovered cartoon network". Suomennos kuului näin: Hän on varmaan huoneessaan. Ehkä hän on löytänyt piirretyt netistä.
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Eilisessä Diili-jaksossa oli pari korvaan särähtänyttä käännösstiplua.

Nämä Trumpin oppilapset olivat neuvottelemassa tehtäviin liittyvien julkkisten kanssa, nyt oli vuorossa se muotisuunnittelija. Tämä country-boy totesi suunnittelijalle kutakuinkin seuraavin sanoin:

"You can come up with your chic ideas..."

Suomennoksessahan puhuttiin luonnollisesti "sheikki-ideasta", mikä ikinä se sitten muotitermeissä olisikaan.


Lopussa Donald Trump totesi joukkueille:

"You raised 75 000 dollars for pediatric aids," eli suomentajan mukaan:

"Keräsitte kasaan 75 000 dollaria aids-lapsille."
 

Snakster

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Tässä huippumalliskabassa, joka tv:ssä pyörii, kommentoitiin erään kandidaatin esiintymistä jotenkin näin: "You looked like Paris Hilton wanna-be." Suomennos kuului jotenkin näin: "Näytit siltä, että haluaisit asua Pariisin Hiltonissa."
 

Turambar

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pelicans
Katselin krapulapäivän ratoksi todellista roskaa, eli Independence Day-dvd:n. Tekeleen suomennos oli aivan täynnä hullunkurisia virheitä.
Will Smith sokaisee humanoidin laukaisemalla varjon tämän aluksen päälle ja huutaa: "Hope you've got airbag!"
Suomennos kuului: "Toivottavasti sinulla on paljon matkatavaraa."
 

Steele

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko, Florida Panthers
Tää ei nyt varsinaisesti ole kenenkään tekemä moka, mutta radiosta kuulin yksi päivä jonkun mainoksen yhteydessä
Ski jumper´s fly like an eagle - Mäkihyppääjän kärpänen pitää kotkista.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Viestin lähetti Iker
Lopussa Donald Trump totesi joukkueille:

"You raised 75 000 dollars for pediatric aids," eli suomentajan mukaan:

"Keräsitte kasaan 75 000 dollaria aids-lapsille."

Ihan heti ei kyllä avautunut mikä tuossa on vialla. Onhan se vähän eri tavalla muotoiltu mutta eikös siinä ajatus välity lähes täydellisesti? Vai jäikö jotain tajuamatta?
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös