Kääntämisestä
On monta kertaa pitänyt kirjoittaa aiheesta, koska täällä silloin tällöin kääntämisestä keskustellaan. Olen itse alalla, joten jotain aiheesta tiedän. Tässä ei nyt tule käännösvirheitä, mutta aiheeseen liittyvää asiaa kuitenkin.
SubTv uusii varsin mainiota sarjaa profiler, joka on näpsäkästi kääntynyt suomen kielelle muotoon pimeyden sydän. Ei prkl. oikeasti! Kuka noita suomennoksia keksii?
TV-sarjoista en tiedä, mutta ainakin elokuvateattereihin tulevien elokuvien nimet kääntää usein aivan joku muu kuin kääntäjä, mikä ainakin osittain selittää kummalliset elokuvien nimet.
Aiemmin tässä ketjussa joku ihmetteli, miten joissakin ohjelmissa oli jäänyt paljon asioita kääntämättä. Kuten joku arvelikin, osasyy voi olla se, ettei kääntäjällä ole ollut käsikirjoitusta, jolloin kaikesta ei aina saa kunnolla selvää. Toinen asia, joka vaikuttaa kääntämättä jättämiseen, on tilan ja ajan puute. Joskus puhetta tulee niin paljon lyhyessä ajassa, että sen kääntäminen on mahdotonta: kukaan ei ehtisi lukea tekstitystä, joka vain vilahtaisi ruudussa. Eri asia sitten on, osaako kääntäjä poimia juonen tai keskustelun ymmärtämisen kannalta olennaiset asiat nopeasta puhetulvasta. Monta kertaa siinä näyttää olevan ongelmia. Itsekin olen päässyt ruututekstitystä kokeilemaan harjoitusmielessä, ja voin sanoa, ettei se tosiaankaan ole aina kovin helppoa. Koska tila ja aika ovat rajallisia, lyhyempääkin käännöstä pitää joskus miettiä ja hioa pitkään, että siitä saa järkevän ja se mahtuu ruutuun. Tekstin täytyy näkyä tietty aika, että suurinpiirtein kaikki ehtivät lukea sen ilman suurempia ongelmia.
Joku mainitsikin kulttuurisidonnaiset asiat. Ne aiheuttavat säännöllisesti omituisia käännöksiä. Kääntäjän pitäisi tietenkin periaatteessa tietää "kaikki" kääntämänsä kielen kulttuurista tai ainakin ottaa selvää asioista, jos ei jotain tiedä. Mutta aina siihen ei ikävä kyllä ole aikaa. Ruututekstityksilläkin on joskus niin kiireinen aikataulu, että kääntämisen lisäksi muuhun ei jää aikaa. Ainakin luulisin, että osa käännösvirheistä johtuu nimen omaan siitä, että kääntäjällä ei ole aikaa tehdä tutkimustyötä. Välillä kyllä tosin näyttää siltä, ettei kääntäjä taida olla oikealla alalla, mutta yleensä kääntäminen sitten jossain vaiheessa loppuukin, jos virheitä tulee jatkuvasti paljon. Mutta ei kääntäminen niin helppoa ole kuin jotkut luulevat.