Mainos

Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 428
  • 627

Tuamas

Jäsen
Tänään tuli taas oikea klassikko, satuin katsomaan pätkän tuota "Sinkkutytöt Nykissä"-sarjaa.

Siinä eräs tyttö kertoi muuttaneensa rannikolta toiselle ja ettei tuntenut ketään...

Tyttö sanoi:
"when I moved here, I didn´t know anyone, except the bookers from my office (mallitoimisto)"
- suomennos:
" kun muutin tänne, en tuntenut ketään muita kuin toimiston hutsut "

ihan ymmärrettävä moka, mutta niinhän ne kaikki...
 

odwaz

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kepa ja Pena
Re: Tänään simpsoneissa...

Viestin lähetti Tuamas
Alkoi särähtämään korvaan ja pahasti (kun olen aikanani puhunut englantia pääkielenäni) simpsoneissa tuo mince(d)meat-pie, joka oli suomennettu hedelmäpiiraaksi, ei muuten, mutta kun toi tuli ~10 kertaa...
Jossain oli tosta juttua ihan vähän aikaa sitten. Mincemeat ja minced meat tarkoittaa (en muista kumpi on kumpi) jotain jauhelihaa ja hedelmä- tms. mössöö.

Ja tuosta Hale&Pace-jutusta tuli mieleen se biisi, jossa tuo virhe oli. Se jakso oli (on ehkä vieläkin) mulla videolla ja katoin sen ties kuinka monta kertaa. Osaan sen biisin kai vieläkin ulkoa. Bändihän oli tietty Oaday..

We're going down, oh, what a pity, just the same as Manchester City..
 
Suosikkijoukkue
Ilves Tampere
Re: suomennos: Kalle Niemi

Viestin lähetti BigRedBob
Siinä käännösten huonon laadun tae, TJEU.

En muista oliko se nyt mr. Niemi, kun kerran oli tv:stä esitetyt Star Wars-leffat kääntänyt, kun "blaster" oli "läjäytin" ja "Jabba" oli "Tsäbä".

Tosiaan. Niemi kääntää muuten myös sarjaa Kolmas Kivi Auringosta ja siellä oli tämä seuraava:
"Oh yeah, well you're not on my speed-dial anymore!" (eli pikavalinnassa)
Suomennos:
"Okei, et sitten ole enää nopeusmittarissani!"
 

Bayern

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Leijonat, Huuhkajat
Ed

Eilen katselin MTV3:lta Ediä kun ei niitä Keke Armstrongin jorinoita jaksa kuunnella ennen CL-matsia. Sarja on sinänsä aika hyvä ja siinä on huippukissakin, Carol. Eilen alkoi kuitenkin suunnattomasti ärsyttää suomennoksen heikko taso. Joskus aikaisemminkin ihmettelin kun kokonaisia lauseita on jätetty sarjassa suomentamatta ja sama tuntui jatkuvan edelleen. Varsinkin nopeasti lausutut sutkautukset tuntuvat menevän suomentajalta ohi korvien. Eikö hänellä ole käsikirjoitusta käytössään?

Eipä tässä kuitenkaan kaikki. Haparoivaan tekstitykseen mahtui kaksi suuren luokan mokaa, joka vajaan tunnin sarjassa on vähän liikaa. Tässä esimerkit:
suomennos:"Gonorrea. Se kestää ikuisuuden"
alkuperäinen:"Gonorrhea. It lasts forever".
Yleissivistyksen puutetta on jos kääntäjä ei tiedä tippurin englanninkielistä vastinetta.
Toinen esimerkki:
suomennos:"käytimme näitä 200-vuotisjuhlissa... jatkuu... olemme kuolleita 300-vuotisjuhliin mennessä"
alkuperäinen:"we used these on Millennium... we'll be dead by the Trillennium"
Eihän tämä voi olla enää tottakaan?
 

Moto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Ihan tuoreeltaan pääsen laittamaan yhden jutun juuri SubTV:llä meneillään olevasta Conan O'Brienistä.

Äskeinen vieras sanoi kosivansa Bea Arthuria (se Tyttökullat-sarjasta tuttu) jotta saisi taatusti intohimottoman avioliiton tai jotain.

Suomalaisessa tekstityksessä luki "B. Arthur". Ehkäpä tekstittäjä halusi vain säästää tilaa...
 

Cube

Jäsen
Näinkö väärin vai käännettiinkö äskeisessä Conanissa Liza Minelli muotoon Liza Binelli? Ei kovin paha, mutta kuitenkin...

Tässä muutama henk.koht. suosikki. Jokunen näistä saattaa jo löytyä ketjusta aiemmin ja lähes jokainen löytyy varmaan täältä: http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html

Conan O'Brian:
"How about those D-Backs?"
"Mitäs näille huumepusseille tehdään?"

Tuntematon:
Ammuskelukohtauksessa..
"Magazines! Magazines!"
"Lehtiä! Lehtiä!"

Beyond Bedlam:
Tutkijat löytävät uhrin vaatineen tulipalon syytä selvittäessään tupakantumpin:
"Maybe it was a fag."
Ruotsiksi: "Kanske han var homosexuell."

The Bold and the Beautiful (Kauniit ja rohkeat):
"Where did you get that beer?" -- "From the fridge"
"Mistä sait tuon oluen?" -- "Ridgeltä"

Hollywood Express:
"I've always been influenced by whatever my dad does."
"Vadaddas on aina ollut suuri ihanteeni."


Kyllä näitä riittää.
 

Cube

Jäsen
Re: Re: Tänään simpsoneissa...

Viestin lähetti odwaz

Jossain oli tosta juttua ihan vähän aikaa sitten. Mincemeat ja minced meat tarkoittaa (en muista kumpi on kumpi) jotain jauhelihaa ja hedelmä- tms. mössöö.

Minced meat on jauhelihaa ja mincemeat jotain omenajuttuu.
Amerikassa toi jauhelihaa tarkoittava ei ole hirveen yleisessä käytössä, briteillä vissiin enemmän.
 

hannes_ko

Jäsen
Suosikkijoukkue
Fly Emirates
Jos todella huonoa suomennosta etistään, niin katsokaapa taas nauhalta Twin Peaks. Joka toinen lause jätetty suomentamatta ja suomennettujen taso ankea. Onneksi osaan englantia, muuten sarjasta ei olisi tajunnut mitään.
 

JanJ

Jäsen
Viestin lähetti Cube
Näinkö väärin vai käännettiinkö äskeisessä Conanissa Liza Minelli muotoon Liza Binelli? Ei kovin paha, mutta kuitenkin...

Näit oikein, mutta et nähnyt edeltävää lausetta tai kuullut juttua.
Siinä herjattiin Liza Minellin miestä, että hän varmaankin ottaa nimekseen Liza Binelli. Transu/homo-huumoria.
 

Kaivanto

Jäsen
Viestin lähetti Janos
Tässä parhaita, jotka löytyvät osoitteesta WWW.JOUNIPAAKKINEN.FI:

Minusta paras, mitä tuosta osoitteesta löytyy, on tämä:


Formula 1: Sisäpiirin silmin:

"Magnussen had a great career in Formula three,
then kind of dipped up big time and everyone lost confidence, but Jackie didn't."

=

"Yhdeksikkö ei ole suuri kolmonen Koreassa.
Kommunismista luovuttiin mutta Jackie ei luovu."
 

Taito-Ojanen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Anaheim Ducks, Kärpät
Viestin lähetti Kaivanto


Minusta paras, mitä tuosta osoitteesta löytyy, on tämä:


Formula 1: Sisäpiirin silmin:

"Magnussen had a great career in Formula three,
then kind of dipped up big time and everyone lost confidence, but Jackie didn't."

=

"Yhdeksikkö ei ole suuri kolmonen Koreassa.
Kommunismista luovuttiin mutta Jackie ei luovu."

Siis mitä?! Eihän tuossa ole mitään tolkkua. Miten tuo on mahdollista?
 

Cube

Jäsen
Tuli tuota kirjoitusvirheketjua lueskellessa mieleen, että mihin tämä ketju lienee jäänyt. Käännösvirheet tuskin ainakaan ovat kuolleet sukupuuttoon, joten eiköhän ylösnostoon ole aihetta. Ei tonne Jouni Paakkisen sivuille ihan kaikki päädy..

Mokia on tullut huomattua useampiakin, mutta nyt äkkiseltään ei montaa valitettavasti tule mieleen. Voisin kuitenkin avata pelin yhdellä kohtuuhyvällä. Viime viikonlopun SNL:ssä oli mukana legendaarinen Will Ferrellin ja Ana Gasteyerin esittämä pariskunta, joka laulaa omia versioitaan hittibiiseistä.. Laulettavana biisinä Papa Roachin "Last Resort":

"Cut my life into pieces, this is my last resort.."
- Tämä on elämäni viimeinen lomamatka

No joo, eipä tuo nyt mikään kamala kämmi ole, mutta huvitti silti aika lailla. Aina ei sanakirjakaan pelasta..
 

Erkenholt

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, TUTO, AIK
Tässäpä pari viime aikoina vastaantullutta:

Englantilaisen 1970-luvulla tehdyn dokumenttisarjan World at War natsisaksan 1930-lukua käsittelevästä jaksosta:

"The re-armament caused an increase of commissions"
"Aseistariisunta aiheutti upseerinvakanssien määrän vähenemisen."

The Pogues esiintyi televisiossa 1980-luvulla:

"Got a lucky one/came in 18 to 1/"
"Olin onnekas/Tulin sisään 18 vaille yksi"
 

Sistis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
En enää muista elokuvaa, mutta siinä oli Cliff-niminen mies, jonka nimi oli sitten käännetty 'Kallio'.

Kyseessä oli joku lasten/nuorten elokuva. On varmaan yli 10 vuotta, kun näin sen, mutta silloin kiinnitin tuohon huomiota.
 

Jude

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Roosters U15
Jokin aika sitten katsoin jotakin sarjaa TV:stä ja siellä tyyppi kysyi toiselta "Do you play raquet ball?". Käännös oli hieno "Pelaatko raquet ballia? Raquet ball on amerikankieltä ja tarkoittaa squashia. Kääntäjä ei tätä tajunnut, vaikka seuraavassa kohtauksessa kaverukset olivat pelaamassa tätä lajia.
 
Viimeksi muokattu:

jake

Jäsen
Suosikkijoukkue
hifk
Simon Kuperin "Matka pallon ympäri" -kirjassa puhutaan eräästä Afrikassa asuvasta aasialaisperäisestä vähemmistöstä nimellä intiaanit. Kuinka nuija suomentajan täytyykään olla?

Asiaakin: Varmaan kaikki ovat huomanneet joskus tapahtuvan sellaista, että jos tyyppi tv-sarjassa tai leffassa sanoo esim. nineteen fiftyone niin se on suomennettu tyyliin 1952. Eräs tuttu, joka on tehnyt tv:seen suomennoksia sanoi, että se on kyseisen ammattikunnan sisäistä huumoria tehdä "vääriä" lukumääräsuomennoksia ja myös bongata niitä muiden tekeminä.
 

Txjokeri

Jäsen
Suosikkijoukkue
Men in Blue ja muut oikeudenjakajat
Viestin lähetti Jude
Jokin aika sitten katsoin jotakin sarjaa TV:stä ja siellä tyyppi kysyi toiselta "Do you play raquet ball?". Käännös oli hieno "Pelaatko raquet ballia? Raquet ball on amerikankieltä ja tarkoittaa squashia. Kääntäjä ei tätä tajunnut, vaikka seuraavassa kohtauksessa kaverukset olivat pelaamassa tätä lajia.

Raquetball ja squash ovat kyllä ihan eri lajeja. Raquetball mailan varsi on huomattavasti lyhyempi ja pallo taas isompi ja kimmoisampi kuin squashissa. Raquetballia ei vaan pelata Euroopassa. Eli kääntäjä oli ihan oikeassa.
 

Snakster

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Nimikäännösten helmi on ehdottomasti taannoisen Led Zeppelin keikkaleffan The song remains the same:n käännös. Rainahan on suomeksi, totta kai, Laulu jää pystyyn.
 

Murmeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Vancouver Canucks
Olikos joku parempi ketju käännösmokille?

Äsken Teho-osaston kääntäjä oli tehnyt hyvän mokan, meni jotenkin näin, naisihminen kertoi mitkä ovat inhottavia ötököitä:

"Spiders, weasels, rats - these are what I spray for."
eli "Hämyrit, näädät, rotat - nämä minä myrkytän."

Suomennos kuitenkin meni jotenkin: "Hämähäkit, näädät ja rotat ovat eläimiä, joiden puolesta rukoilen."

=)
 

vision

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
SubTv uusii varsin mainiota sarjaa profiler, joka on näpsäkästi kääntynyt suomen kielelle muotoon pimeyden sydän. Ei prkl. oikeasti! Kuka noita suomennoksia keksii?
 

axe

Jäsen
Aijjoo, tosta edellisestä muistinkin yhden mua eniten ärsyttävistä suomennoksista.

Stephen Kingin neljän tarinan pienoisromaanikokoelma Different Seasons kääntyi suomalaiskustantamossa muotoon Kauhun vuodenajat. Tämä kokoelmahan sisältää mm. nämä helmet Rita Hayworth And The Shawshank Redemption (jonka leffasuomennos kuuluu myös samaan sarjaan typerimmistä suomennoksista) ja The Body (josta tuli loistoleffa Stand By Me - Viimeinen kesä). Väliäkös sillä että sisältö on jotain muuta, mutta "kauhu" piti saada nimeen kun kyseessä on King.

Pelkän suomennosärsytyksen lisäksi Book Studio sitten vielä rahastuksen vuoksi jakoi alkuperäisen teoksen neljä tarinaa kahteen eri osaan (Kauhun vuodenajat II - loistavaa!) ja myi molempia erikseen normaalihintaan maksimoidakseen voittonsa. Vaikka niinhän nuo on tehneet parin muunkin novellikokoelman kanssa, myös arvostetumpi Tammi teki niin.
 

axe

Jäsen
Ja lisää! Tämä amerikkalaisen ydinperheen ja sosiaalisten suorituspaineiden raskaan taakan alla varttuvan nuorison ongelmista syväluotaavasti kertoneen televisiosarjan Beverly Hills 90210 alkuperäinen "suomennoshan" oli L.A. Beat. Siinä on taas joku tai jotkut pistäneet oikein parastaan nimeä keksiessään.

Olisipa sama työryhmä suomentanut vaikkapa Saving Private Ryanin nimeksi War Is Hell tai jotain muuta iskevää.
 

April

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Washington Capitals
Kääntämisestä

On monta kertaa pitänyt kirjoittaa aiheesta, koska täällä silloin tällöin kääntämisestä keskustellaan. Olen itse alalla, joten jotain aiheesta tiedän. Tässä ei nyt tule käännösvirheitä, mutta aiheeseen liittyvää asiaa kuitenkin.

SubTv uusii varsin mainiota sarjaa profiler, joka on näpsäkästi kääntynyt suomen kielelle muotoon pimeyden sydän. Ei prkl. oikeasti! Kuka noita suomennoksia keksii?

TV-sarjoista en tiedä, mutta ainakin elokuvateattereihin tulevien elokuvien nimet kääntää usein aivan joku muu kuin kääntäjä, mikä ainakin osittain selittää kummalliset elokuvien nimet.

Aiemmin tässä ketjussa joku ihmetteli, miten joissakin ohjelmissa oli jäänyt paljon asioita kääntämättä. Kuten joku arvelikin, osasyy voi olla se, ettei kääntäjällä ole ollut käsikirjoitusta, jolloin kaikesta ei aina saa kunnolla selvää. Toinen asia, joka vaikuttaa kääntämättä jättämiseen, on tilan ja ajan puute. Joskus puhetta tulee niin paljon lyhyessä ajassa, että sen kääntäminen on mahdotonta: kukaan ei ehtisi lukea tekstitystä, joka vain vilahtaisi ruudussa. Eri asia sitten on, osaako kääntäjä poimia juonen tai keskustelun ymmärtämisen kannalta olennaiset asiat nopeasta puhetulvasta. Monta kertaa siinä näyttää olevan ongelmia. Itsekin olen päässyt ruututekstitystä kokeilemaan harjoitusmielessä, ja voin sanoa, ettei se tosiaankaan ole aina kovin helppoa. Koska tila ja aika ovat rajallisia, lyhyempääkin käännöstä pitää joskus miettiä ja hioa pitkään, että siitä saa järkevän ja se mahtuu ruutuun. Tekstin täytyy näkyä tietty aika, että suurinpiirtein kaikki ehtivät lukea sen ilman suurempia ongelmia.

Joku mainitsikin kulttuurisidonnaiset asiat. Ne aiheuttavat säännöllisesti omituisia käännöksiä. Kääntäjän pitäisi tietenkin periaatteessa tietää "kaikki" kääntämänsä kielen kulttuurista tai ainakin ottaa selvää asioista, jos ei jotain tiedä. Mutta aina siihen ei ikävä kyllä ole aikaa. Ruututekstityksilläkin on joskus niin kiireinen aikataulu, että kääntämisen lisäksi muuhun ei jää aikaa. Ainakin luulisin, että osa käännösvirheistä johtuu nimen omaan siitä, että kääntäjällä ei ole aikaa tehdä tutkimustyötä. Välillä kyllä tosin näyttää siltä, ettei kääntäjä taida olla oikealla alalla, mutta yleensä kääntäminen sitten jossain vaiheessa loppuukin, jos virheitä tulee jatkuvasti paljon. Mutta ei kääntäminen niin helppoa ole kuin jotkut luulevat.
 

beerhunter

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS,Montreal,San Jose
quote Pari kappaletta
Fuck you! = Haise pahalle (ainakin pari leffaa ja tv-sarjaa)

Tähän Fuck You-sarjaan mielestäni paras suomennos kautta-aikojen on Terminator I:ssä,jossa Arska käskee jotain hotellin asukkia/työntekijää poistumaan ovensa luota:

"Fuck you, Asshole"
-"Mene pois,pierunlöyhkä"
Tota vois koittaa oikeesti, olis aika uskottavaa
 
Viestin lähetti Erkenholt
"Got a lucky one/came in 18 to 1/"
"Olin onnekas/Tulin sisään 18 vaille yksi"

Luulin osaavani englantia. Puhutaanko tässä kenties golfista vai?
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös