Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 149
  • 627

Cube

Jäsen
Viestin lähetti odwaz
Ettei se vaan olisi suomeksi Aleksander Mogilni, eikä ainakaan AleXander. Onhan Sergeikin Fedorov/Fjodorov ja Anna Kournikova/Kurnikova.. Suomen tulevan futistähden nimen kirjoitusasukin muuttunut yht'äkkiä Jeremenkosta Eremenkoon, joka on outo juttu. Käännössääntöjen mukaan käsittääkseni suomea kirjoitetaan samalla tavalla kuin puhutaan (vrt. hiihtäjä Jegorova, eng./kv. Egorova?). Ehkä Juniorin passiin on kirjoitettu Eremenko, kenties omasta toivomuksestaan..
No ihan miten vaan. Mun mielestä tuo 'Mogilni' kuitenkin näyttää, jos ei huonolta, niin ainakin ärsyttävältä. Enkä ole siihen muualla kuin Ylen tekstarilla törmännyt.

Ja AleXander tuli jostain selkäytimestä. Kieltämättä noloa purnata käännöksistä, kun itsekään ei suomea kunnolla osaa :)
 

Taito-Ojanen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Anaheim Ducks, Kärpät
Viestin lähetti odwaz
Ettei se vaan olisi suomeksi Aleksander Mogilni, eikä ainakaan AleXander. Onhan Sergeikin Fedorov/Fjodorov ja Anna Kournikova/Kurnikova.. Suomen tulevan futistähden nimen kirjoitusasukin muuttunut yht'äkkiä Jeremenkosta Eremenkoon, joka on outo juttu. Käännössääntöjen mukaan käsittääkseni suomea kirjoitetaan samalla tavalla kuin puhutaan (vrt. hiihtäjä Jegorova, eng./kv. Egorova?). Ehkä Juniorin passiin on kirjoitettu Eremenko, kenties omasta toivomuksestaan..

Olet oikeassa. Venäläiset nimethän translitteroidaan kyrillisistä aakkosista jokaiselle kielelle erikseen, joten suomi ja englanti poikkeavat tässä suhteessa. Silti suomen kielessäkin näkee paljon englannin mukaan translitteroituja nimiä, esim. Chistov eikä Tsistov.

Joskus asia on toisaalta toisin päin. Kumpi näyttää kummallisemmalta: Nikita Hrutsev (suomalainen muoto) vai Nikita Kruschev (englanninkielinen)?
 

Timbit

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, BC Lions
Viestin lähetti Predator
Miten niin provo? Sä et provoa tuntis, vaikka se vastaan kävelis ilman pelipaitaa...
Include me out of your insults! Don't stop when I'm interrupting! Lähde kesällä oluelle minun ja reds1897:n kanssa niin katsotaan, kellä on suurimmat provot.
Nurmivasaraa en ole ennen kuullutkaan. Nurmiporan olen, mutta se on ihan oma juttunsa se. Juoksee, hikoilee ja haisee monellekin pahalle.

Nimien kääntäminen on muuten ihan oma taiteenlajinsa, kuten muutama suht tuore viesti osoittaa. Ilmeeni oli varmaan näkemisen arvoinen, kun kerran eräs saksalainen kirjoitti sukunimeni kerran sen kuultuaan. Kyllä sen nimen omakseen tunnisti, pienen tulkinnan jälkeen.
 

Rod Weary

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Stars, Panthers
Katselin tuossa juuri Cuben dvd-version (en suosittele). Sen lisäksi, että Futuren versio oli pan&scan ja varustettu vain 2.0 -äänillä (liekö siitä edes 5.1 -versiota olemassakaan), käännös oli suorastaan ala-arvoinen.

"One down, four to go" -> "Yksi alhaalla, kolme jäljellä" nyt menee vielä huolimattomuuden piikkiin, mutta täydellisen leipääntymisen leiman huomasi viimeistään siinä vaiheessa, kun sarkastinen "You weigh like 500 pounds!" oli saanut pedanttisen käännöksen "Painat 225 kiloa". Hirveästi oli nähty vaivaa 500 paunan metrisen järjestelmän muunnoksen kanssa, mutta muuta vaivaa ei sitten oltu nähtykään. "Säähän painat ainakin tonnin!" olisi ollut huomattavasti osuvampi käännös. Semminkin kun se kaveri oli suunnilleen satakiloinen ;-p
 

Paitselo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK & Carl Brewer Forever & Karjakunnan nakit
Viestin lähetti Designer
Lähde kesällä oluelle minun ja reds1897:n kanssa niin katsotaan, kellä on suurimmat provot.

Jossakin vaiheessa tuossa keväämmällähän oli puhetta, että Jatkoajan PORUKAT lähtisivät kesällä joku viikonloppu viettämään Hulluja Päiviä Suomenlinnan terasseille. Siellä voisi sitten mittailla notta kenellä se suurin provo on.
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Conan O´Brianin perjantaisessa jaksossa oli maailmaani syvästi järkyttänyt virhe suomennoksessa.

Tom Green oli vieraana ja puhui siitä, kuinka halusi ottaa Conaniin yhteyttä lainatakseen tältä rahaa. Conan totesi tähän, ettei siihen ohjelma-aikaan (sehän esitetään puoli yksi yöllä Amerikassa) tienata suuria rahoja.
Seuraavassa melko sanatarkasti keskustelunpätkän kulku:


Tom Green: I thought you had the big money.

Conan O´Brian: The big money ain´t at twelve thirty, my friend, the big money ain´t at twelve thirty. I´ve got to save it.

Suomennos Conanin osuudesta:

1230 taalaa tilillä ja ne pitää säästää.
 

JanJ

Jäsen
Tim Conway:
"She works in a strip joint behind the stadium"
= "Hän on töissä pukupuolella stadionilla"
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
No niin...

Katselin illalla Rocky V - leffaa piiitkästä aikaa, ja siinähän oli varsin hauska suomennos.

Leffan alussahan nuori amatöörinyrkkeilijä Tommy Gunn yrittää suostutella maailmanmestari Rockya ryhtymään valmentajakseen.

Siellä karuilla Philadelphian kaduilla Tommy sitten kehaisee itseään Rockylle kertomalla otteluansioistaan nyrkkeilijänä, ja sanoo:

"I´m twenty two and o " , eli että ottelutilastossa 22 matsia, nolla häviötä.

Suomennos:

Olen 22-vuotias ja veriryhmäni on O.

Suomennoksen perusteella englantia taitamaton saa varsin olennaisen tiedon Tommyn taustoista...
 

Cube

Jäsen
Conanissa kyllä tapahtuu varsin usein aika pahoja kämmejä, vaikka pääasiassa käännöstyö onkin hyvin laadukasta. Pari päivää sitten oli monologissa tällainen.. Itse ainakin sain tästä vitsiäkin paremmat naurut.

Conan: "Britney Spears has admitted that she is no longer a virgin in 'W' magazine. Meanwhile, Christina Aguilera has made the same revelation in 'Duh!' magazine."

"Christina Aguilera teki samaisen paljastuksen 'The'-lehdessä."
 

Johnny99

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Eilisestä Delta-jengistä, joka tuli taas katsottua vaikkei edes pitänyt, jäi mieleen kohta "gimme some punch"(=booli. Maljakin oli näkyvissä.) Kääntäjällehän se oli punssia.

Äskeisessä Paholaisen asianajajassa Al pacino laittoi nuoren kyvyn isoa juttua hoitamaan, todeten: "they'll never see him coming." Eli häntä he eivät osaa odottaa. Kääntäjän mielestä: "ei koskaan tiedä, mitä hän tekee."
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Hetki sitten Tulosruudussa FIA:n presidentti Max Mosley puhui aika-ajojen mahdollisesta siirtämisestä sunnuntaille. Pieni virhe tekstityksessä sinänsä, mutta laitetaan nyt kun ei muutakaan tekemistä ole.

...and it would be better for the spectators at a race.

Suomennos:

...olisi myös kuljettajille parempi.
 

axe

Jäsen
"We ain't in Kansas anymore, Toto", vitsaili Megadeth-mies kuvaillessaan bändin rajua ja huumeiden värittämää nousua huipulle SubTV:n ohjelmassa tuossa äsken. Suomennettuna "Me ei olla mikään Kansas eikä Toto."
 

Mäkelä

Jäsen
Suosikkijoukkue
Durrels Palace
Viestin lähetti axe
"We ain't in Kansas anymore, Toto", vitsaili Megadeth-mies kuvaillessaan bändin rajua ja huumeiden värittämää nousua huipulle SubTV:n ohjelmassa tuossa äsken. Suomennettuna "Me ei olla mikään Kansas eikä Toto."

Väittäisin kuitenkin, että tuo Ellefsonin kommentti oli ilman tuota in-sanaa ja mies nimenomaan viittasi siihen, että Megadeth ei ollut Toton tai Kansasin tapainen pullamössöbändi, vaikka tiettävästi Totonkin historiasta löytyy sekoiluja miestä vahvempien aineiden kanssa, rumpali Jeff Porcaro muistaakseni kuoli kokaiinin yliannostukseen 90-luvun alussa.
 

axe

Jäsen
Nooh, enpä lähde sen isommin kinaamaan kun ohjelma ei ole nauhalla eikä Googlestakaan löydy apua. Perustelen vaan omaa näkemystäni kahdella pointilla.

Siinä kohdassa ei mun hataran muistini mukaan puhuttu mitään musiikkityyleistä vaan juuri huumeista ja vauhdikkaasta elämäntyylistä. Siksi olisi jotenkin hassua sanoa, että me vedetään speedballeja ja viinaa eikä siis sen takia olla mikään pullamössöbändi.

Maailmassa on miljoona pullamössöbändiä. Aikamoinen sattuma valita niistä esimerkeiksi juuri nimenomaan Kansas ja Toto, jotka molemmat sisältyvät siihen amerikkalaisessa kulttuurissa paljon uusien ympyröiden kuvaamiseen käytettyyn Ihmemaa Oz -lainaukseen.

Tai sitten mää vaan ajattelen liian hienosti ja monimutkaisesti kun oikeesti mentiinkin sen yksinkertaisemman kaavan kautta.

Edit: Jahas, Ilveksen mies voittaa aina.
 

Mäkelä

Jäsen
Suosikkijoukkue
Durrels Palace
Viestin lähetti HN
Tuo "We ain't in Kansas anymore, Toto" on kuuluisa lentävä lause Ihmemaa Ozista. Dorothy tokaisee niin lemmikkikoiralleen Totolle huomatessaan, että tuttu ympäristö on vaihtunut aivan erilaiseksi ja oudoksi paikaksi. Lausahdusta käytetään puhekielessä kuvaamaan juuri sellaisia tilanteita.

Läksyjen pariin siis, Mäkelä.

No mennään sitten nurkkaan häpeämään. Tunnustan moukkamaisuuteni ja totean, että koko Ihmemaa Oz on nimi poislukien aivan vieras elokuva sivullekirjoittaneelle. Mutta suomennoksesta päätellen en sitten liene ainoa..
 
Suosikkijoukkue
HIFK
Iron Maidenin Live After Death tuli telkkarista joskus 15v. sitten ja aika-ajoin tulee sitäkin katsottua. Avausraita on Aces High joka on suomennettu muotoon: hävittä-ässät työssään.
 

Snakster

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Suunnattomasti ärsyttää näiden kaiken maailman tex-mex-paikkojen ruokalistoilla komeileva salsa-kastike. Salsahan on nimittäin espanjaa ja tarkoittaa kastiketta. Siis ihan mitä tahansa kastiketta, vaikka täällä tunnutaan ajattelevan, että salsa olisi nimenomaan tuota meksikolaishenkistä tomaattihuttua.

Myös olen törmännyt lauseeseen "päällä herkullista queso-juustoa". Quesohan nimittäin tarkoittaa juustoa. Siis mitä tahansa juustoa.
 

Jeda

Jäsen
Suosikkijoukkue
Blues
Geisha-mainos

Kuka vielä muistaa Geisha-patukan tv-mainoksen? Tarkoitan siis sitä missä kansaa valistettiin ko. patukan sisältävän "japonais-täytettä". Siis japanilaista täytettä mutta ranskaksi. Toisaalta puhutaanhan yleisesti bearnais-kastikkeesta eikä berniläisestä kastikkeesta. Toisaalta en ole missään yhteydessä muualla kuullut "japonais-täytteestä" mutta bearnais-kastike lienee vakiintunut termi.
 

Sparrow

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
Kun nähdäkseni kukaan ei ole vielä tätä tuonut esiin, niin...

Monty Pythonin Holy Grail, parhaimpia komedioita ever (IMO), sisältää myös hienon käännöshelmen. Kohdassa, jossa kuningas Arthur taistelee Mustaa Ritaria vastaan, tokaistaan:

"Let's call it a draw." (about "Ok, tasapeli.")

Suomennos: "Vedetään aseet."
 
Suosikkijoukkue
HIFK
Viestin lähetti Snakster
Suunnattomasti ärsyttää näiden kaiken maailman tex-mex-paikkojen ruokalistoilla komeileva salsa-kastike. Salsahan on nimittäin espanjaa ja tarkoittaa kastiketta. Siis ihan mitä tahansa kastiketta, vaikka täällä tunnutaan ajattelevan, että salsa olisi nimenomaan tuota meksikolaishenkistä tomaattihuttua.

Myös olen törmännyt lauseeseen "päällä herkullista queso-juustoa". Quesohan nimittäin tarkoittaa juustoa. Siis mitä tahansa juustoa.

Toinen on, kun puhutaan CD-levyista eli siis kompakti levy levyista tai NHL-liigasta tuosta kansallisesta kiekkoliiga liigasta.
 

Kemulator

Jäsen
Suosikkijoukkue
JYP, JJK
Tämän päivän Conanissa Kevin Pollak vitsaili Keanu Reevesin roolisuorituksesta Matrix-elokuvassa jotakuinkin seuraavaan tapaan:

"If he's The One, we're all screwed"

Kääntäjän versio: "Jos hän on paha jätkä, olemme tuhoon tuomittuja".
 

Maple Leaf

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Toronto Maple Leafs, Pat Quinn -lahko
Viestin lähetti Sledge Hammer!
Toinen on, kun puhutaan CD-levyista eli siis kompakti levy levyista tai NHL-liigasta tuosta kansallisesta kiekkoliiga liigasta.

Maailmallahan tunnetaan FC HJK eli Jalkapalloklubi Helsingin Jalkapalloklubi...
 

JanJ

Jäsen
Viestin lähetti Maple Leaf
Maailmallahan tunnetaan FC HJK eli Jalkapalloklubi Helsingin Jalkapalloklubi...
Jees ja Airport City Vantaan Allianssi.
Uuh.

No jalkapallossa on nähty muitakin tuollaisia hienouksia.
Muistuu mieleen vielä FC1991 ja uusista TamU.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Viestin lähetti Maple Leaf
Maailmallahan tunnetaan FC HJK eli Jalkapalloklubi Helsingin Jalkapalloklubi...

Mun vanhoissa UCL-lipuissa lukee kyllä FC HJK Helsinki, eli vieläpä Jalkapalloklubi Helsingin JalkapalloKlubi Helsinki..
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös