Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

  • 60 997
  • 317

Translitterointi vaiko ei?

  • Aina translitteroitava nimet kuten on määrätty. Semin on Sjomin!

    Ääniä: 17 5,9%
  • Mieluusti translitteroidaan, koska onhan se kielessämme oikein. Sjomin, mutta ei haittaa Semin.

    Ääniä: 30 10,4%
  • Ihan sama, tiedän kyllä kenestä puhutaan, oli kirjotusmuoto Sjomin tai Semin.

    Ääniä: 21 7,3%
  • Mieluusti ei translitteroida, se johtaa harhaan. Mieluusti Semin, mutta ei haittaa Sjomin.

    Ääniä: 32 11,1%
  • Ei koskaan translitteroida, vaan aina käytetään tutuksi tullutta nimeä Semin. Ei mene sekaisin.

    Ääniä: 189 65,4%

  • Äänestäjiä
    289
  • Poll closed .

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
No niin, nyt se Ovetschkzhkin sai 700 täyteen
Александр Овечкин teki tosiaan maalin numero 700. En translitteroinut tällä kertaa.
 

Noma

Jäsen
Semin on tosiaan väärin myös englanniksi, Syomin oikein. Pohjoisamerikkalaiset ei vaan oikeen ymmärrä näitä pisteitä kirjainten päällä ja että ne voi olla eri kirjaimia silloin. Mutta sen sijaan että mietitään kirjoitusasua mikä on mielestäni vähän sivuseikka voisi kukin miettiä päässään miten näitä nimiä lausutaan tai miten ne itse lausuu.

Lausumisongelmahan seuraa ihan suoraan translitterointiongelmasta. Lähes poikkeuksetta kaikki NHL-selostajat puhuivat "Aleksander Seeministä". Myös "Arttem Aniissimov" on tuttu pelaaja selostuksista. Oikeilla translitteroinneilla nämäkin lausuttaisiin oikein.
 

Huppu

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Lausumisongelmahan seuraa ihan suoraan translitterointiongelmasta. Lähes poikkeuksetta kaikki NHL-selostajat puhuivat "Aleksander Seeministä". Myös "Arttem Aniissimov" on tuttu pelaaja selostuksista. Oikeilla translitteroinneilla nämäkin lausuttaisiin oikein.
Näinhän se on. Kyllä mä tän kanssa voin elää mutta sattuu se korvaan aina kun joku puhuu "Kharlamovista" lausuen sen k:n.
 

Noma

Jäsen
Rangersin venäläispelaajat autokolarissa − maalivahti Šestjorkinilta murtui kylkiluu

Šestjorkin vai Shesterkin, Butšnevitš vai Buchnevich? Tässä taas näitä esimerkkejä. Itse suosin noita jälkimmäisiä versioita.

Shesterkin ei muuten ole millään kielellä oikea muoto, vaan englanniksikin se kuuluisi olla Shestyorkin - kuten esimerkiksi EliteProspects tai Wikipedia sen kirjoittavatkin. Kyseessä on taas tämä tässäkin ketjussa monta kertaa esille tullut amerikkalaisten kummallinen tapa jättää ë-kirjaimesta huomiotta pisteet, mikä muuttaa jo-kirjaimen e-kirjaimeksi.
 

Rocco

Jäsen
Jääkiekkoon tämä ei nyt liity, mutta tässä kun on pari kertaa vähän ikävämmässä mielessä kirjoitettu lehtiin lentokoneonnettomuudesta, missä on osallisena ollut Sukhoi. Nimenä se varmasti translitteroitaisiin Suhoi, koska firma on perustajansa mukaan nimetty. Tässä kun on kyseessä kansainvälisesti rekisteröity yhtiö nimelta Sukhoi, niin silti se on Suomessa vedetty translitteroinnin läpi. Sama kai pätisi ihmisten nimissä, jos venäläispelaaja muuttaa USA:an ja saa kansalaisuuden. Esim. Alex Galchenyuk on valkovenäläisen isän kautta USA:n kansalainen, ja hänen nimi kirjoitetaan Suomessakin samalla tavalla kuin USA:ssa, mutta Galtsenjuk se taitaisi olla translitteroituna. Parempi esimerkki lienee esim. edesmennyt Igor Korolev. Hän on vasta myöhemmällä iällä saanut USA:n kansalaisuuden, ja oli virallisesti siis Korolev, eikä Koroljov (?).
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Näinhän se on. Kyllä mä tän kanssa voin elää mutta sattuu se korvaan aina kun joku puhuu "Kharlamovista" lausuen sen k:n.
Jos mennään jalkapallon puolelle, niin Venäjän maajoukkuetta valmentaa englanninkielisen Wikipedian mukaan Dmitri Khokhlov.
Sukunimi lausutaan Venäjällä: ha-HLOF
Olen kuullut suomalaisten selostajien ja asiantuntijoiden sanovan kylmän viileästi: koklov
 
(1)
  • Tykkää
Reactions: DAF

MacRef

Jäsen
Suosikkijoukkue
KuPS - elä laakase, naatittaan
Jalkapallovalmentaja on myös Juri Sjomin (Юрий Сёмин). Sukunimi täysin sama kuin kiekkoilevan sukunimikaimansa. Tämä Juri ei kuitenkaan ole vaikuttanut NHL-kaukaloissa.

Kertokaas joku NHL:n mukaisesta nimikäytäntöä suosiva, esim. @DAVIS , miten tuon jalkapallovalmentajan nimi tulee Suomessa kirjoittaa. Onko se Sjomin vai Semin?

Tai sitten jääkiekosta tuttu maalivahtilegenda, Владислав Третьяк, ainakin minun lapsuudessa tunnettiin Suomessa nimellä Vladislav Tretjak. Englanninkielisen Wikipedian mukaan näyttäisi kuitenkin olevan Vladislav Tretiak. Mitä versiota hänestä pitäisi täällä Suomessa käyttää?
 
Viimeksi muokattu:
Jääkiekkoon tämä ei nyt liity, mutta tässä kun on pari kertaa vähän ikävämmässä mielessä kirjoitettu lehtiin lentokoneonnettomuudesta, missä on osallisena ollut Sukhoi. Nimenä se varmasti translitteroitaisiin Suhoi, koska firma on perustajansa mukaan nimetty. Tässä kun on kyseessä kansainvälisesti rekisteröity yhtiö nimelta Sukhoi, niin silti se on Suomessa vedetty translitteroinnin läpi. Sama kai pätisi ihmisten nimissä, jos venäläispelaaja muuttaa USA:an ja saa kansalaisuuden. Esim. Alex Galchenyuk on valkovenäläisen isän kautta USA:n kansalainen, ja hänen nimi kirjoitetaan Suomessakin samalla tavalla kuin USA:ssa, mutta Galtsenjuk se taitaisi olla translitteroituna. Parempi esimerkki lienee esim. edesmennyt Igor Korolev. Hän on vasta myöhemmällä iällä saanut USA:n kansalaisuuden, ja oli virallisesti siis Korolev, eikä Koroljov (?).

Tätä samaa olen pohtinut itsekin. Eli siis missä vaiheessa se nimen alkuperä unohtuu. Galchenyuk (venäläisittäin Galtšenjuk ja valkovenäläisittäin Haltšanjuk) on hyvä esimerkki tästä. Eli mikä versio on oikein kun hän itse on USA:n kansalainen ja syntynyt ja elänyt koko ikänsä siellä. Hänen vanhempansa ovat kuitenkin alkujaan Venäjältä, tosin nykyisin asuvat Yhdysvalloissa ja luulisin, että myös vanhemmilla on USA:n passi.
 

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Olkun ykkös-yv: Stenkku-Tare-Repo-Janrikki-Morand
Tätä samaa olen pohtinut itsekin. Eli siis missä vaiheessa se nimen alkuperä unohtuu. Galchenyuk (venäläisittäin Galtšenjuk ja valkovenäläisittäin Haltšanjuk) on hyvä esimerkki tästä. Eli mikä versio on oikein kun hän itse on USA:n kansalainen ja syntynyt ja elänyt koko ikänsä siellä. Hänen vanhempansa ovat kuitenkin alkujaan Venäjältä, tosin nykyisin asuvat Yhdysvalloissa ja luulisin, että myös vanhemmilla on USA:n passi.
Niin tai jos Sjomin muuttaisi Ruotsiin, ja hänestä tulisi ruotsalainen Siomin, olisiko hän tai viimeistään hänen lapsensa sitten Suomessakin Siomin.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Tätä samaa olen pohtinut itsekin. Eli siis missä vaiheessa se nimen alkuperä unohtuu. Galchenyuk (venäläisittäin Galtšenjuk ja valkovenäläisittäin Haltšanjuk) on hyvä esimerkki tästä. Eli mikä versio on oikein kun hän itse on USA:n kansalainen ja syntynyt ja elänyt koko ikänsä siellä. Hänen vanhempansa ovat kuitenkin alkujaan Venäjältä, tosin nykyisin asuvat Yhdysvalloissa ja luulisin, että myös vanhemmilla on USA:n passi.
Aivan yhtä lailla Teemu Selänne olisi voinut jäädä uransa jälkeen USA:han asumaan. Hän olisi sitten luopunut jostain syystä Suomen kansalaisuudesta ja saanut USA:n passin nimellä Selanne. Olisiko sopimatonta käyttää hänestä sen jälkeen ääkkösellistä nimiversiota. Vai voisiko sitä käyttää silloin, kun viitattaisiin tapahtumiin ennen nimenvaihdosta?
 

V-G-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна | is
Mitä versiota hänestä pitäisi täällä Suomessa käyttää?
Sitä versiota, joka vakiintui hänen pelatessaan siellä missä pelasi. Näin katson asiaa itse. Eli nappaan käyttööni pelipaidan selkämykseen translitteroidun version. Kovalchuk on ollut Kovalchuk Yhdysvaltojen ja Kanadan lisäksi myös Pietarissa pelatessaan.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Sitä versiota, joka vakiintui hänen pelatessaan siellä missä pelasi. Näin katson asiaa itse. Eli nappaan käyttööni pelipaidan selkämykseen translitteroidun version. Kovalchuk on ollut Kovalchuk Yhdysvaltojen ja Kanadan lisäksi myös Pietarissa pelatessaan.

Siinä tapauksessa pitänee itse alkaa kirjoittaa siitä toisesta isosta tähdestä Овечкин, sillä niin hänellä paidassa luki silloin kun "vakiintui hänen pelatessaan siellä missä pelasi". Tuli seurattua tätä ihmepoikaa paljonkin mm. 2003-04 ja 2004-05 Venäjän superliigassa. Aika vakiintuneesti siinä paidassa nimi luki.
 

MacRef

Jäsen
Suosikkijoukkue
KuPS - elä laakase, naatittaan
Sitä versiota, joka vakiintui hänen pelatessaan siellä missä pelasi. Näin katson asiaa itse. Eli nappaan käyttööni pelipaidan selkämykseen translitteroidun version. Kovalchuk on ollut Kovalchuk Yhdysvaltojen ja Kanadan lisäksi myös Pietarissa pelatessaan.

Eli kahdella ihmisellä oleva sama sukunimi pitäisi kirjoittaa eri tavalla, jos toinen sattuu olemaan esim. kansainvälisesti tunnettu urheilija, jonka nimi on translitteroitu mahdollisesti siihen käytettyyn kieleenkin väärin?

Otetaan nyt tuo käyttämäni esimerkki Сёмин. Jos puhutaan tai kirjoitetaan tunnetusta jääkiekkoilijasta, on kyseessä (Alexander) Semin, mutta jalkapallovalmentaja, joka ei ainakaan jääkiekkopiireissä ole niin tunnettu, eikä ainakaan pelipaidan selästä nimi ole tullut tunnetuksi, on sitten (Juri) Sjomin. Niinkö tämä menee? Vai pitääkö tuon Jurinkin nimen olla sitten aina ja ikuisesti Semin, kun se tunnetumpi sukunimikaima on opittu tuntemaan väärin translitteroidulla muodolla?
 

V-G-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна | is
Siinä tapauksessa pitänee itse alkaa kirjoittaa siitä toisesta isosta tähdestä Овечкин, sillä niin hänellä paidassa luki silloin kun "vakiintui hänen pelatessaan siellä missä pelasi". Tuli seurattua tätä ihmepoikaa paljonkin mm. 2003-04 ja 2004-05 Venäjän superliigassa. Aika vakiintuneesti siinä paidassa nimi luki.
Mikä ikinä kiikkaa sun paattii. Jos ei halua translitteroitua versiota käyttää, niin mun puolesta saa kirjoittaa kyrillisilläkin aakkosilla. Itse tosin toivon, ettei tuollainen tyyli yleisty, koska ei noista nimistä ota silloin hullukaan selvää. Niin ja tiedät kyllä aivan hyvin mitä tarkoitin...

Eli kahdella ihmisellä oleva sama sukunimi pitäisi kirjoittaa eri tavalla, jos toinen sattuu olemaan esim. kansainvälisesti tunnettu urheilija, jonka nimi on translitteroitu mahdollisesti siihen käytettyyn kieleenkin väärin?

Otetaan nyt tuo käyttämäni esimerkki Сёмин. Jos puhutaan tai kirjoitetaan tunnetusta jääkiekkoilijasta, on kyseessä (Alexander) Semin, mutta jalkapallovalmentaja, joka ei ainakaan jääkiekkopiireissä ole niin tunnettu, eikä ainakaan pelipaidan selästä nimi ole tullut tunnetuksi, on sitten (Juri) Sjomin. Niinkö tämä menee? Vai pitääkö tuon Jurinkin nimen olla sitten aina ja ikuisesti Semin, kun se tunnetumpi sukunimikaima on opittu tuntemaan väärin translitteroidulla muodolla?
En näe minkäänlaista ongelmaa siinä, että Alex on Semin ja tämä Juri sitten Sjomin. Tietysti oikeastihan tuo Semin oli eräänlainen kämmi, joten se on sikäli huono esimerkki tässä keskustelussa. Tärkeintä tässä kuitenkin on se, että kukin pelaaja tulee tunnetuksi yhdellä ja samalla nimellä, ei se, että jokainen nimi translitteroidaan aina samalla tavalla. Toisin sanoen, kuvitteellinen tilanne, jossa Ilya Kovalchukin pojanpoika muuttaa kaksivuotiaana Suomeen ja pitää myöhemmin vain Suomen kansalaisuuden ja muuttaa nimensä meikäläisittäin Kovaltshukiksi ei muuta hänen isoisänsä nimen muotoa, joka on edelleen Kovalchuk.

Ja tämä siis siksi, että kaikki translitteroinnit pitää mielestäni tehdä pelaaja kerrallaan sen mukaan mitä pelipaidassa lukee. KHL:ssä noudatetaan samaa translitterointikäytäntöä kuin NHL:ssä. Sitä en tiedä, miten esim. Liigassa tai SHL:ssä tehdään. Nykyään touhu on mennyt sellaiseksi, että nimienkin kohdalla pitää olla mahdollisimman woke mikä tekee asioista vain epäselviä. Pieni pala sielustani hajosi taannoin atomeiksi, kun näin, että Boris Majorov (huom, suomalainen translitterointi) pitää tätä nykyä kirjoittaa Maiorov. Ihan naurettavaa. Nykyään vittuilen näille suomitranslitteraationörteille ääntämällä tietyt venäläisten NHL-pelaajien nimet ameriikan akstentilla ihan mäkisenä.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Tärkeintä tässä kuitenkin on se, että kukin pelaaja tulee tunnetuksi yhdellä ja samalla nimellä, ei se, että jokainen nimi translitteroidaan aina samalla tavalla.
Sen kun vielä ymmärtäisi, että miksi se on mielestäsi tärkeää? Kaikesta päätellen sinulla itselläsi ei näyttäisi olevan ongelmia ymmärtää ketä kulloinkin tarkoitetaan, vaikka kirjoitusasu olisikin erilainen. Oletko siis oikeasti huolissasi niistä kielikorvattomista, jotka ehkä joutuvat miettimään kenestä venäläispelaajasta kulloinkin keskustellaan?
 

V-G-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна | is
Sen kun vielä ymmärtäisi, että miksi se on mielestäsi tärkeää? Kaikesta päätellen sinulla itselläsi ei näyttäisi olevan ongelmia ymmärtää ketä kulloinkin tarkoitetaan, vaikka kirjoitusasu olisikin erilainen. Oletko siis oikeasti huolissasi niistä kielikorvattomista, jotka ehkä joutuvat miettimään kenestä venäläispelaajasta kulloinkin keskustellaan?
Kaksi asiaa siinä on: nimien sekoittuminen ja oma henkilökohtainen vitutus kirjoitusasujen vaihteluun.
 

KwutsNI

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Off topiccia itse aiheeseen, mutta...

Valitettavasti tuo ei kuitenkaan rajoitu esim. tällä palstalla pelkästään venäläisiin nimiin, vaan ajoittain näkee myös "Backstromeja", "Haalandeja" ja "Lindelofeja". Nuo vasta sattuvatkin.

Periaatteessa samaa mieltä, mutta pakko huomauttaa, että sikäli kun kyse on Erling Braut Haalandista, niin Haaland on oikein. Erling Braut Haaland – Wikipedia: "Erling Braut Haaland (fødd Håland 21. juli 2000 i Leeds i Storbritannia) er ein norsk fotballspelar som speler for den tyske klubben Borussia Dortmund." Tai bokmåliksi Erling Braut Haaland – Wikipedia: "Erling Braut Haaland (født Håland 21. juli 2000 i Leeds i Storbritannia) er en norsk fotballspiller som spiller for den tyske klubben Borussia Dortmund." Eli Haaland on itse vaihtanut nimensä tuohon kieliasuun.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Periaatteessa samaa mieltä, mutta pakko huomauttaa, että sikäli kun kyse on Erling Braut Haalandista, niin Haaland on oikein.
Täsmennetään tuota vielä siten, että "aa" on norjalainen käytäntö kirjoittaa äänne "å". Ääntäminen täysin sama. Nämä sekoittuvat joskus norjalaisissa ja ruotsalaisissa urheilukirjoittelussa; esimerkiksi kuuluisa norjalainen hiihtäjä on norjalaisessa mediassa Oddvar Braa, kun taas ruotsalaiset - ja usein suomalaisetkin - kirjoittavat Oddvar Brå.
 

ernestipotsi

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Vähän tuossa latvialaisten hengessä suomentelin muutaman venäläiskiekkoilijan:


Илья Ковальчу = Elias Kovasukka
Александр Овечкин = Aleksi Ovimies
Евгений Малкин = Juuso Malkki
Никита Кучеров = Niko Kuutsa
Владимир Тарасенко = Valtteri Taraskoski
Артемий Панарин = Arto Paananen
Сергей Бобровский = Seppo Popparinen
Па́вел Буре́ = Paavo Puuro


Saa käyttää.
 

DAVIS

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
Kertokaas joku NHL:n mukaisesta nimikäytäntöä suosiva, esim. @DAVIS , miten tuon jalkapallovalmentajan nimi tulee Suomessa kirjoittaa. Onko se Sjomin vai Semin?

Tai sitten jääkiekosta tuttu maalivahtilegenda, Владислав Третьяк, ainakin minun lapsuudessa tunnettiin Suomessa nimellä Vladislav Tretjak. Englanninkielisen Wikipedian mukaan näyttäisi kuitenkin olevan Vladislav Tretiak. Mitä versiota hänestä pitäisi täällä Suomessa käyttää?
Juri Sjomin pitäisi käyttää Venäjän ulkopuolella sitä versiota joka lukee passissa Venäläisen version lisäksi. Eli todennäköisesti siinä lukee Yuri Semin. Sama koskee Tretjakia.
 

Noma

Jäsen
Kyllä pitäisin hyvin yllättävänä jos Sjominin passissa lukisi Semin. Tarkoittaisi etteivät venäläiset viranomaisetkaan tietäisi ë- ja e-kirjainten välistä eroa.
 

Freakish

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Red Wings
Kyllä pitäisin hyvin yllättävänä jos Sjominin passissa lukisi Semin. Tarkoittaisi etteivät venäläiset viranomaisetkaan tietäisi ë- ja e-kirjainten välistä eroa.
Juuri niin siinä lukee. Venäläiset ovat todella laiskoja kirjoittamaan ё:n pisteet, oli kyse sitten arki- tai viranomaistouhusta. Näkevät kirjaimen vain eräänlaisena e:n muotona (vaikka se oma aakkosensa onkin), ja venäläinen pääasiassa tietää kumpaa kirjainta tarkoitetaan ilman pisteitäkin. Ovat sitten jättäneet matkustupassiensa latinalaisesta translitteroinnistakin nuo pisteet pois ja menneet e:llä, vaikka lähes kaikki kansainväliset standardit käyttävät muotoa yo. Eli NHL-joukkueet vain katsovat nimen seuraan saapuvan pelaajan passista. KHL:stä löytyykin sitten vähän sekavammin noita virityksiä :) Alexander Semin sekä Vladislav Syomin mm.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös