Viestin lähetti rapster
Osta Oxford English Dictionarya parempi englannin sanakirja? Osta parempi sanakirja, kuin se sama, mihin itse oikeamielisyydessäsi tukeudut? Hauskaa. Jos se ei olisi juuri nyt niin epämuodikasta, toteaisin että kahvit lensi näytölle. Vai meinaatko, että se Advanced Learner's tarkoittaisi sitä, että kaikki parhaat sanat ja niiden oikeat määritelmät on säästetty kyseiseen oppilaspainokseen?
Totta kai "domesticated" tarkoittaa myös kesytettyä, ja toki se viittaa siihen myös yksiselitteisemmin kuin monimerkityksinen "domestic" (ehkäpä juuri tämän monitulkintaisuuden selventämiseksi sana "domestic" on saanut aikanaan "-ated" -päätteensä). Jos olisit lukenut noita viestejä tarkemmin, olisit ehkä havainnut, etten muuta ole väittänytkään. Kertaus on opintojen äiti, katsotaanpa siis uudestaan:
1. Väitit, ettei sanalla "domestic" ole merkitystä "kesy" tai "kesytetty". Todistin tämän vääräksi otteella sanakirjasta.
2. Väitit myös, että esim. kotikissasta käytetään termiä "domesticated". Totesin, että näin ei ole, vaan että koti- t. kesykissan - joita sanoja käytetään suomen kielessä tästä yhdestä ja samasta lajista puhuttaessa - yleinen nimi on englanniksi "domestic cat".
Edellisen viestini jälkimmäinen lainaus oli lähinnä "kotieläimen" ja "kesyeläimen" semanttisen merkityseron yleistä ihmettelyä. Olet ilmeisesti vetämässä näiden kahden välille selkeämmänkin rajan, mitä voisin sinulta seuraavana sekalaisena kysymyksenäni (ketjun aiheessa selkeämmin pysyäksemme) vaikka pyytää eksplikoimaan hieman tarkemmiankin. Onhan kotikissa (eli kesykissa) edelleen samaa lajia, vaikka se pääsisikin karkaamaan kesämökiltä... toisaalta ei ole ehkä ensinkään mielekästä puhua koko kissaheimosta ja "kesystä" samassa lauseessa. Määrittely-yritykset saanevat siis ongelmallisia piirteitä heti alusta asti.
Edelleen: voin vaihtaa esim. Websteriin, Britannicaan, Grimbergiin tai vaikka Vakoojan käsikirjaan, mutta se ei muuta sitä tosiasiaa, että sanalla "domestic" todellakin on merkitys "kesy" ja vähemmässä määrin myös "kesytetty".
edit: lisätty sana selvennyksen vuoksi ja hieman vittuilua
Olet kylla nyt suoraan sanottuna vaarassa. Mutta ehka sitten ymmarramme sanalla "kesy" eri asioita. Jos selaat ihan ensimmaiseen vatsaukseeni aiheesta, huomannet etten sanonut alkuperaisten merkitysten olevan suoranaisesti vaarin, vaan hieman tarkensin niiden maarittelya.
Luet sita sanakirjaa vaarin, hanki itsellesi sellainen sanakirja josta myos ymmarrat sen asian, Oxford nayttaa olevan sinulle ihan liian vaikea.
"1. Väitit, ettei sanalla "domestic" ole merkitystä "kesy" tai "kesytetty". Todistin tämän vääräksi otteella sanakirjasta. "
Domestic ei tarkoita "kesy" eika "kesytetty". tama on ihan selkea erottelu jonka Englantilaiset kollegani hyvin selkeasti minulle selittivat. Domestic voi tarkoittaa myos sellaista elainta joka ei ole "kesy". Jos pyydystat luonnosta elaimen ja pidat sita kotonasi niin se on silloin domestic vaikka ei olisikaan kesy (domesticated). Sitten kun olet saanut sen kesytettya niin se on domesticated. Minun mielestani naissa on ihan selkea ero.
"2. Väitit myös, että esim. kotikissasta käytetään termiä "domesticated". Totesin, että näin ei ole, vaan että koti- t. kesykissan - joita sanoja käytetään suomen kielessä tästä yhdestä ja samasta lajista puhuttaessa - yleinen nimi on englanniksi "domestic cat"."
Mielestani vaitin painvastoin etta domestic cat on kotikissa, mutta ei kesykissa, kesy(tetty)kissa olisi siis domesticated cat. Domestic tarkoittaa elaimesta puhuttuna sellaista elainta joka asuu ihmisen kanssa, ihmisen kotona tai maatilalla tms. "ihmisen valvonnassa".
Tasta jos viela asiaa pidemmalle lahdetyaan vatvomaan niin se "domestic cat" ei ole lajimaarittely niinkuin "kotikissa" ei myoskaan ole elainrotu. Jos siis sanotaan etta kotikissa villiintyy niin ei se laji siita muutu mutta sen kissan nimitys muuttuu, se ei enaa ole domestic cat kun se ei ela siella ihmisen kotona.
Itse asiassa jos se "domestic cat" heitetaan kotoa ulos niin sita voitaisiin nimittaa "domesticated cat" ja sitten kun se on tarpeeksi kauan ollut erossa ihmisesta ja villiintynyt niin sitten siita tulee "feral cat" joka on lahes sama kuin villi mutta jota kaytetaan nimenomaan etupaassa tallaisista villiintyneista entisista kotielaimista.
Minulla on se etu etta tyoskentelen Englantilaisten ihmisten kanssa ja voin tarkistaa naita sanoja englantia aidinkielekseen puhuvilta henkiloilta. Pelkastaan sanakirjaa lukemalla ei aina niin tarkkaan saa selvaa sanojen eri merkitysten hienoisista eroista.
Kertauksena siis kissaesimerkki:
domestic cat - kissa joka asuu ihmisen kanssa, kotikissa
domesticated cat - kissa joka on alunperin ollut villi mutta jonka ihjminen on kesyttanyt (eika siis sellainen rotu joka on kesytetty tuhat vuotta sitten), vaan sellainen joka on esim. syntynyt villina ja sitten kesytetty
feral cat - kissa joka on ollut kotikissa, jatetty heitteille ja villiintynyt
Lahteeni naihin tulkintoihin ovat siis oma tulkintani tuosta mainitusta sanakirjasta jota ovat tarkentaneet ja korjanneet Englantilaiset kollegani. Sinun lahteesi tuon sanakirjatulkintasi lisaksi?
Ala veda hernetta nenaan, minun kielenkayttoani tarkennetaan ja korjataan harva se paiva ja siita oppii.