Olen lainaillut alla tekstiä näennäisen satunnaisessa järjestyksessä siinä toivossa, etten riko siinä mahdollisesti piilevää sisäistä logiikkaa. Pahoittelut pitkästä sivupolusta siitä kiinnostumattomille sekalaisille kyselijöille.
Otetaanpa tämä heti alkuun:
Viestin lähetti juppe
Ensimmainen vaitoksesi, jonka kanssa siis en ollut samaa mielta oli: domestic sana erittain yleinen, vahintaan yhta yleinen kuin "koti-" on "kesy, kesytetty".
Ei pidä paikkaansa - en ole missään väittänyt merkitystä yleisemmäksi kuin "koti-". On aika kieroa ryhtyä muuttelemaan sanomisiani - vaikuttaa siltä, kuin sanottavan loputtua yrittäisit tahallasi ohjata keskustelua sivuraiteille. Alkuperäinen väitteeni oli, että "kesy" on sanalle "domestic"
myös hyvin yleinen merkitys - ja piste.
Viestin lähetti juppe
Voit varjo olla aivan varma, etta silla domestic sanalla ei tarkoiteta kesya ellei kyse ole kotielaimesta. Siinakin yhteydessa se tarkoittaa kesya vain kiertotien kautta; oletettavasti kotielain useimmiten on kesy.
En ole varjo, mutta kun sinun alkuperäinen väitteesi (joka siis ei ollut tämä) on jo moneen kertaan todistettu vääräksi. Nyt näyt tosin myöntävän, että sanalla todella on merkitys "kesy". Mikset tyydy tähän?
Ja kun olet näistä kesyn ja kotieläimen rajanvedoista kiinnostunut, niin kerrotko vielä, että missä olosuhteissa ei-kotieläintä (so. ei kotona/ihmisten kanssa asuvaa/olevaa, kotiin tuotua) edes voitaisiin sanoa "kesyksi"? En tiedä olenko yksin tämän tuntemukseni kanssa, mutta tuo yllä lainaamani pätkä vaikutti vaan jotenkin vähän järjettömältä ja/tai irrelevantilta.
Viestin lähetti juppe
Eli sinun mielestasi minun pitaisi myontaa etta olen tietamaton
englanninkielen suhteen, samoin kuin englatilaiset kontaktini eivat ole auktoriteetteja englanninkielen suhteen vs sina ja rapster? Sanopa nuo lauseesi uudelleen aaneen niin huomaat miten naurettavilta ne kuulostavat.
Väite ei ollut vain minun tai varjon henkilökohtainen päähänpinttymä, vaan siihen on mahdollista saada vahvistus useammasta kirjallisesta lähteestä ihan tärkeimpiin sanakirjoihin asti. Nämä ovat niitä auktoriteetteja, eli käytännössä ja hivenen kärjistetysti sinua vastassa on toistaiseksi suunnilleen koko muu maailma.
Tottahan toki olen sitä mieltä, että aito, kasvokkain tapahtuva kielikontakti on tärkeintä kielen omaksumisessa ja ymmärtämisesä. Mutta jos lähdetään tarkastelemaan mitä tahansa asiaa kriittisesti, millään tavalla pätevää argumentointia ei ole sellainen, että joku yksinkertaisesti sanoo asuvansa jossain tai tuntevansa jotain tyyppejä jotka ovat jotain mieltä jostain asiasta -
riippumatta siitä onko asian laita oikeasti niin kuin väitetään. Ja vaikka nämä tyypit olisivatkin oikeasti olemassa, ei otos vieläkään olisi tarpeeksi laaja, jotta siitä voitaisiin vetää mitään kantavia johtopäätöksiä. Ja kuten todettua, aiemmat asiavirheesi eivät ole omiaan ainakaan lisäämään uskottavuuttasi.
Viestin lähetti juppe Ymmarran etta joku saa mielleyhtyman "kesy" kotielaimesta ja uesimmitenhan se kotielain on kesy, mutta kun ihan oikeasti englantilaiset eivat sita sanaa siina merkityksessa juuri kayta (juuri sanalla en tarkoita "erittain yleisesti", vaan "ei juuri koskaan").
Lainataan taas Oxfordia, sana "tame":
1. a. Of animals (rarely of men): Reclaimed from the wild state; brought under the control and care of man; domestic; domesticated. (Opp. to wild.)
Huomaathan, että "domestic" tulee tässä ennen "domesticatedia", ja että noiden kolmen määritelmän välille on lyöty puolipisteet. Domestic merkityksessään "kesy" sekä "kotona asuva" voi ymmärtää tismalleen yhtä luontevasti sekä yhdessä
että erikseen tuosta määritelmästä.
Jos tämän lisäksi lyöt googleen sanat ”domestic” ja ”animal”, saat tuloksia, jotka eivät tue epämääräistä ”se nyt vaan on niin” -kehäpäätelmääsi; heti kolmas vastaan tullut linkki oli jonkin laboratorion sivu, jossa kuvataan ei-niin-kotona-olevia koe-eläimiä (sain kuvan, että kyse oli lähinnä rotista). Sivun otsikko oli "domestic animal endocrinology", ja jos neuvoani olisi kysytty kääntäjänä, olisin varmuudella valinnut jonkin ennemmin "kesyyn" kuin "kotieläimeen" viittaavan käännöksen tuohon kohtaan.
Yllä mainittu oli muuten samalla linkki, johon etsintäni lopetin: satunnainen tämän ketjun lukija uskonee, kuinka paljon minua huvittaa kahlata läpi nettiä ja häiriköidä lomailevia ihmisiä yms. löytääkseni todistuksia, jotka mahdollisesti miellyttäisivät sinua (kukaan muu täällä ei ole toistaiseksi asettunut väitteesi taakse). Uskon ihan kirjoitushistoriasikin pohjalta, että tällaisia sinun pääsi vihdoin kääntäviä todistuksia ei ole olemassakaan: sanakirjoista löytyvät todisteet kuittaat sanomalla "ei sanakirjoista elämää opi" (joka olikin muuten yllättävä tieto), ja sanan ensimmäisestä eläimiin liittyvästä merkityksestä (joka siis todistaa kantani puolesta) toteat näkemykselläsi vain, ettei se esiinny kielessä "juuri koskaan" - sen sijaan sinunhan ei itse tietenkään tarvitse esittää oikeassa ollaksesi kuin epämääräisiä todistuksia - jotka nekin ovat suoraan ristiriidassa sanakirjan kanssa - mahdollisesti olemassaolevilta kollegoiltasi. Vastaanpa varjon kohteliaisuuteen käyttämällä tässä hänen ilmaustaan, eli vinkkiä viikoksi: "ei-juuri-koskaan" esiintyvät merkitykset eivät juuri koskaan (lue:
ikinä) esiinny sanakirjoissa noin sydäntäsärkevän selkeällä sijalla. Jos se merkitys todella olisi erittäin harvinainen, se olisi a) viimeinen tai viimeisimpiä sanan kohdalla ja/tai b) sen kohdalla lukisi todennäköisesti "obs." (=obsolete) tai "rare".
Viestin lähetti juppe
Jos sanot englantilaiselle etta "domestic horse" niin han ymmartaa sen ihan varmasti niin etta se hevonen on sinun kotielaimesi eika niin etta se hevonen on kesy, perstuntumalta heittaisin etta todennakoisyys sille etta se kesy tulisi ensimmaisena mieleen on aivan varmasti alle prosentin luokkaa.
Voisit toki vielä osoittaa, mitä reittiä saavuit alkuperäisestä tähän väitteeseen, mutta... Horse poo sinun alle prosenttiesi kanssa. Kuka tahansa voi "perstuntumalta" vaikka googlettaa "domestic horse", jolloin paljastuu seuraavaa:
1. termillä "domestic horse" viitataan yleisemmin sekä myös erisnimenä ihmisen kesyttämään lajiin Equus caballus, joka muiden lailla voi olla joko villi ja vapaa (tosin ei enää luonnossa) tai kesytetty. Se viittaa siis määritelmällisesti sekä kesyyn että kotona olevaan -
molempiin eikä vain jompaan kumpaan.
2. termiä "wild" käytetään termin "domestic" antonyyminä eli vastakohtaparina näistä puhuttaessa - siis ihan samassa lauseessa. Jotta voisit olla oikeassa, sanaa ei voisi käyttää näin eikä se voisi tällaisessa parissa esiintyä, vaan asetelma "domestic-wild" tulisi olla kokonaan korvautunut esim. parilla "tame-wild". Vai onko niin, että tässä vastakohtaparin "villi-kotona oleva" tulkinta on 99% todennäköinen, kun se vastaavasti on parille "villi-kesy" yhden prosentin luokkaa tai pienempi?
"The ‘wild’ horses on Assateague are actually feral animals, meaning that they are descendants of domestic animals that have reverted to a wild state."
Logiikkasi mukaan siis esim. tästä tekstinpätkästä alle prosentti lukijoista mieltäisi "domesticin" ensimmäisenä kesyksi.
Anna kun arvaan: arvioit kaikkea perstuntumalta juuri sen tähden, että pääsi on siellä niin syvällä? Ota ihmeessä pois.
Minun suuhuni laittamasi jatkoväitteen ympärillä jauhaminen on oikeastaan kovin turhaa, sillä "kesy" ja "kotona oleva" ovat käsitteinä erittäin lähellä toisiaan ja esiintyvät käytännössä aina toistensa kanssa. Ellet esitä jotain tässä nähtyä perstuntumaa parempaa ja konkreettisempaa, et tule saamaan minusta kumppania tähän ikävystyttävän hyödyttömään semanttiseen väittelyysi, mikäli sitä aiot vielä jatkaa.
Viestin lähetti juppe Samoin puhuttaessa "domestic languages" ei aivan 100% varmasti englantilainen ymmarra "kesytettyja kielia", jos sinulle on kotimaisten kielten tutkimuskeskuksesta noin kerrottu niin sinua on niin sanotusti vedetty hoplasta aika rankasti. Ei edes suomalaisessa yliopistossa opiskelevan pitaisi tuollaista niella.
Oh, tätä humanismia! Minua onkin vedetty höplästä! Sheesh...
Tässä ihminen ymmärtänee ajatuksen kontekstista oikein, vaikka termi "domestic language" ei käsittääkseni sellaisenaan käytettynä kauhean yleinen olekaan. Väärinymmärryksen mahdollisuus tosin on olemassa sanan monien merkitysten takia (esim. kotona kasvatettu, kesy). Selkeästi suurin osa mahdollisista "väärinymmärtäjistä" kuitenkin on ymmärtänyt tuon "tahallaan" väärin - näissä tapauksissa termi saa mahdollisista (väärin-) tulkinnoistaan yksinomaan koomista lisäsävyä; se saattaa maisteltuna tuntua "jotenkin hassulta".
Viestin lähetti juppe
Ymmarran etta sinua potuttaa jos joku korjaa sinua, mutta aina ei voi olla oikeassa.
Kuten nimim. varjo jo tuossa aiemmin totesi, ei ole ollut tapana myöntää olevansa väärässä, jos ei ole väärässä. Tämä semminkin kun väittelyn toisen osapuolen premissit eli perusväittämät ovat todistettavasti vääriä, ja tämä sortuu argumentoinnissaan lähes kaikkiin mahdollisiin perusvirheisiin, kuten nimettömään auktoriteettiin vetoamiseen, toistoon, olkinukken kyhäilyyn (terveisiä Gagnelle), todisteiden "unohtamiseen" ja tuulesta temmattuihin selityksiin. Minulle ei uskoakseni ole kerta kaikkiaan annettu mitään syytä olettaa olevani väärässä.