Viestin lähetti juppe
Rapsterin vaitos oli etta domestic sanan yleinen merkitys englannin kielessa on sama kuin suomenkielessa sanan kesy. Mina vaitan etta tama ei pida paikkaansa. Vaitan siis etta jos mina sanon englantilaiselle etta "Is this pigeon a domestic animal" ja osoitan sormella ulkomaalaista kesya pulua, niin han sanoo etta "no it is not".
Mutta kun tämäkään ei pidä paikkaansa. Ensinnäkään en väittänyt - toisin kuin tästä viestistäsi voi ymmärtää - että sana "domestic" kääntyisi täsmälleen kesyksi; käännös on kuitenkin aina käännös. Jos et ymmärrä tätä, voin täsmentää lisää. En kuitenkaan varsinaisesti haluaisi muuttaa tätä ketjua käännösproblematiikan luennoksi.
Toiseksi: sanoin, että se merkitys on "kesy, kesytetty" eli siis "kesy" niin kuin määritelmällisesti
kesytetyt eläimet ovat kesyjä - näin ollen pulua ei voi oikein määritellä "domestic-kesyksi"; toisaalta hevosta ja esim. kesykissaa (vaikka sen "kesytettyys" onkin erään näkemyksen mukaan vähintään kyseenalaista) voisi näin luonnehtia. Se, ettei tämä asia ole tullut tarpeeksi selväksi, on ehkä osittain aiheuttanut sinunkin viestittelyäsi leimanneita väärinkäsityksiä; mutta tätä väärinymmärystä en varsinaisesti ota omaan piikkiini, koska ilmaisin tämän jo ensimmäisessä viestissäni, josta koko homma lähti liikkeelle. Toisin kuin vaikutat luulevasi, Oxfordin tekijöiltä (et viitsisi laittaa vastauksen antajan nimeä näkyviin? Olisin myös varjon lailla kiinnostunut myös koko alkuperäisen viestin näkemisestä) saamasi vastaus
ei ole ristiriidassa tulkintani kanssa, eikä sitä varsinaisesti ole nimimerkki LaTe_Show'nkaan vastine (kiitos muuten siitä, se oli mielenkiintoinen), vaikka hänen hyvinkin täsmällisissä tulkinnoissaan oli minulle uusia piirteitä (farm, food production ja pet kuulostavat jopa liiankin poissulkevilta). Kyseisestä viestistä - ja koko tästä pitkästä sanan monitulkintaisuuteen liittyvästä riitelystä - on helppo päätellä, että tulkinnanvaraisissa tilanteissa (tahtoo sanoa: useimmissa kommunikaatiotilanteissa) on turvallisempaa, selkeämpää ja myös yleisempää käyttää sanaa "tame" sanan "domestic" sijasta, kun puhutaan kesyistä elukoista. En ole mitään muuta väittänytkään, mutta se ei (vielä kerran) poista sitä tosiasiaa, että sanalla "domestic" on merkitys "kesy, kesytetty".
Olit väärässä vastustaessasi koko mainitun merkityksen olemassaoloa ja aivan yhtä lailla hakoteillä olit monessa muussakin kohdassa väitteesi muuttaessa koko ajan muotoaan käymämme keskustelun (?) aikana. Tämän takia pidän kehotustasi (minulle?) hakeutua kielikurssille... hmm, aika jännittävänä. Jostain syystä en kaipaa isällisiä neuvoja henkilöltä, joka tuntuu arvostavan kuulopuheita virallisia, yleisesti hyväksyttyjä tietolähteitä enemmän (tosin niitäkin silloin, kun nämä tukevat omaa näkemystäsi) sekä yleistävän yksittäisten henkilöiden todistuksia esim. kielestä koskemaan koko laajaa aluetta - ei millään pahalla, muttei varsinaisesti millään hyvälläkään.
Tjaah, jospa sitä siirtyisi pikku hiljaa kevyempiin aihepiireihin jauhamaan. Viikon kinastelun jälkeen alan kummasti saada taas kieliasioista tarpeekseni. Sitä paitsi työaikansa voisi käyttää paremminkin kuin työltä tuntuvaan kinasteluun palstoilla...