Petteri Sihvonen – kiekkomedian virallinen totuus

  • 2 812 329
  • 13 055

Twite

Jäsen
Suosikkijoukkue
Hämeenlinnan Pallokerho
Blackie kirjoitti:
...osoittaisivat kestävänsä kritiikkiä ja samalla kantaisivat kortensa kekoon yhteisen asian kehittämisen puolesta, eli suomalaisen jääkiekon.
Justiinsa juu. Oliko muita vastausvaihtoehtoja?
 

Blackie

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ässät
Twite kirjoitti:
Justiinsa juu. Oliko muita vastausvaihtoehtoja?
Itse asiassa ei. Ajattelin vaan, että Petteri Sihvonen olisi vastannut tällä tavalla, joten säästin herralta itseltään vaivaa ;).
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
Hesarin kolumnissa nauretaan pelikirjalle. Pitäisikö lopettaa tilaus ja kääntää ylösalaisin kaikki lehdet?
 

Mace

Jäsen
Twite kirjoitti:
Justiinsa juu. Oliko muita vastausvaihtoehtoja?

Koska uskovat pystyvänsä ohjelmassa osoittamaan, että Sihvosen pelikirjahöpinät ovat jonninjoutavaa jargonia ja mies on luuseri, koska ei ole saavuttanut valmentajana koskaan mitään? Vakavasti ottaen: mitä pelättävää liigavalmentajilla pitäisi olla? Jukka Jalonen oli ainakin YLE:n kisastudiossa niin fiksu ja sanavalmis, että varmasti osaa ja uskaltaa puolustaa omia näkemyksiään jääkiekosta ja valmentamisesta. Jos liigavalmentaja taasen on niin epävarma nössykkä, ettei tuohon kykene, voi miettiä olisiko alan vaihtaminen paikallaan. Tai ainakaan tuohon ohjelmaan ei kannata silloin tulla.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
Johannes kirjoitti:
koska ei ole lajin ymmärrystä.

Hesarin kolumni otti kantaa urheilukielen käsitteisiin eikä peliin. Jos et ole kielitieteilijä, niin kenties et voi sitä ymmärtää. Pelikirjan lisäksi mainittiin sana siirtoikkuna, jolle ehdotettiin vaihtoehtoa siirtoaika, joka olisikin paljon selkeämpi ja kuvaavampi vaihtoehto kuin siirtoikkuna. Kolmas kyseenalaistettu käsite oli pelihuumori, joka on surkea suomennos eikä kuulu hyvään suomeen. Englanniksi se tarkoittaa pelaajien mielialaa. Miksi Suomessakin ei voisi puhua pelaajien tai joukkueen mielialasta?

Tämän ketjun keskustelu on sikäli huvittavaa, että monet näyttävät kuvittelevan, että he puhuvat pelistä, vaikka he itseasiassa puhuvat kielestä ja sen käsitteistä.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
Johannes kirjoitti:
HS haluaa muka kielitieteillä

Ei se nyt mitään kielitiedettä ollut, mutta hyvä näkökulma urheilukieleen, jonka avulla asiat yritetään saada näyttämään monimutkaisemmilta kuin ne ovat.

Miksi pelikirja eikä pelitapa?
Miksi siirtoikkuna eikä siirtoaika?
Miksi pelihuumori eikä mieliala?

Jälkimmäisistä vaihtoehdoista selviää heti, mistä on kysymys, kun ensiksi mainitut taas vain hämmentävät. Miksi urheilukieltä (jääkiekkokieltä) pyritään muokkaamaan sellaiseksi, että se hämmentää tavallisia lukijoita?
 

pelikielto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Hemingway kirjoitti:
Ei se nyt mitään kielitiedettä ollut, mutta hyvä näkökulma urheilukieleen, jonka avulla asiat yritetään saada näyttämään monimutkaisemmilta kuin ne ovat.

Miksi pelikirja eikä pelitapa?
Mikä tässä nyt on niin vaikeaa? Pelikirjaan SISÄLTYY pelitapa. Pelikirja pitää sisällään myös esimerkiksi jääharjoitukset yms.

On se nyt jumalauta kumma kun ei viitsitä selvittää termin merkitystä ennen kuin keksitään uusia nimiä sille.

Edit: Pelikirja ei siis ole hämmentävä sana jos viitsii ottaa selvää mitä se kokonaisuudessaan tarkoittaa.
 
Viimeksi muokattu:

Blackie

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ässät
Hemingway kirjoitti:
Miksi pelihuumori eikä mieliala?
Miksi pelihuumori tai mieliala, miksi ei psyykkinen mielitila?

Näitä asioita on hyvä pohtia näin sunnuntaikrapulassa. Pakko todeta, että tuo pelikirja -sana alkaa pikku hiljaa tulemaan korvista ulos, mutta se kai on tarkoituskin.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
pelikielto kirjoitti:
Edit: Pelikirja ei siis ole hämmentävä sana jos viitsii ottaa selvää mitä se kokonaisuudessaan tarkoittaa.

Kerropa nyt sitten lyhyesti, mitä se tarkoittaa. Sen jälkeen voit kertoa, miksi pitää käyttää termiä, jonka sisältö ei ole selvä edes ammattivalmentajille. Jos käytettäisiin selkeää suomea, niin asiat eivät näyttäisi turhan monimutkaisilta ja käytetty kieli olisi paljon katsojaystävällisempää. Selvä suomi on sellaista, jossa käsitteillä on selvät viittaussuhteet. Pelikirja on kummajainen, jota ei tunneta.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
Blackie kirjoitti:
Miksi pelihuumori tai mieliala, miksi ei psyykkinen mielitila?

Koska mielitila ei ole suomea ja psyykkinen viittaa yleisesti mielen toimintoihin yksilöimättä niitä. Psyykkinen on myös ammattikieltä, joka ei kuulu yleiskielen sanastoon. Mieliala sen sijaan on perussuomea, jonka merkityksen kaikki tuntevat.

Ja jos luulette että kritisoin pelkästä kritisoimisen ilosta, niin en ole mikään pilkunviilaaja, mutta minua kyllä ärsyttää sellainen kielenkäyttö, joka karkaa käyttäjienkin hallinnasta. Esimerkiksi pelikirja on sana, jolle valmentajatkin antavat erilaisia merkityksiä.
 

Master Chief

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Manchester United, Denny Crane
Hemingway kirjoitti:
Hesarin kolumni otti kantaa urheilukielen käsitteisiin eikä peliin. Jos et ole kielitieteilijä, niin kenties et voi sitä ymmärtää. Pelikirjan lisäksi mainittiin sana siirtoikkuna, jolle ehdotettiin vaihtoehtoa siirtoaika, joka olisikin paljon selkeämpi ja kuvaavampi vaihtoehto kuin siirtoikkuna. Kolmas kyseenalaistettu käsite oli pelihuumori, joka on surkea suomennos eikä kuulu hyvään suomeen. Englanniksi se tarkoittaa pelaajien mielialaa. Miksi Suomessakin ei voisi puhua pelaajien tai joukkueen mielialasta?

Hmm... playbook=pelikirja, transfer window=siirtoikkuna. Suoraan englanninkielisistä termeistä suomennettu. Mikä tässä on ongelmana?
 

pelikielto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Hemingway kirjoitti:
Kerropa nyt sitten lyhyesti, mitä se tarkoittaa. Sen jälkeen voit kertoa, miksi pitää käyttää termiä, jonka sisältö ei ole selvä edes ammattivalmentajille. Jos käytettäisiin selkeää suomea, niin asiat eivät näyttäisi turhan monimutkaisilta ja käytetty kieli olisi paljon katsojaystävällisempää. Selvä suomi on sellaista, jossa käsitteillä on selvät viittaussuhteet. Pelikirja on kummajainen, jota ei tunneta.
Suoritin erittäin nopean googletuksen enkä törmännyt suuriin vaikeuksiin kun etsin pelikirjan merkitystä.

Pelitapa, taktiikka, harjoittelu(pelitapaa tukeva)= pelikirja.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
Master Chief kirjoitti:
Hmm... playbook=pelikirja, transfer window=siirtoikkuna. Suoraan englanninkielisistä termeistä suomennettu. Mikä tässä on ongelmana?

Se tietenkin, etteivät suorat suomennokset toimi. Kun suomessa on hyviä yksiselitteisiä käsitteitä tarkoitteille, niin miksi pitää kääntää ne kömpelösti englannista? Ymmärrän kääntämisen tarpeen, jos käsitteitä ei ole olemassa, mutta tässä tapauksessa kelpo vaihtoehtoja on vaikka kuinka.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
pelikielto kirjoitti:
Pelitapa, taktiikka, harjoittelu(pelitapaa tukeva)= pelikirja.

Mitä tuotarkoittaa? Onko pelikirja yleiskäsite, jonka alle mahtuu monta alakäsitettä? Jos on, niin miten voidaan puhua pelikirjasta ja samalla tarkoittaa montaa asiaa? Eikö jokaiseen osa-alueeseen pitäisi viitata omalla käsitteellä?
 

pelikielto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Hemingway kirjoitti:
Mitä tuotarkoittaa? Onko pelikirja yleiskäsite, jonka alle mahtuu monta alakäsitettä? Jos on, niin miten voidaan puhua pelikirjasta ja samalla tarkoittaa montaa asiaa? Eikö jokaiseen osa-alueeseen pitäisi viitata omalla käsitteellä?
Pelikirja on konkreettinen vihkonen tms. joka sisältää joukkueen pelitavan, taktiikan ja näitä asioita tukevat harjoitteet. Tämän läpyskän laatii valmentaja ja jakaa sen pelaajille. Ei tämä ole niin vaikeaa.

Hemingway kirjoitti:
Se tietenkin, etteivät suorat suomennokset toimi. Kun suomessa on hyviä yksiselitteisiä käsitteitä tarkoitteille, niin miksi pitää kääntää ne kömpelösti englannista? Ymmärrän kääntämisen tarpeen, jos käsitteitä ei ole olemassa, mutta tässä tapauksessa kelpo vaihtoehtoja on vaikka kuinka.
Kerropa nyt puolestasi mikä on parempi sana kuvaamaan pelikirjaa. Taktiikkavihko?
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
pelikielto kirjoitti:
Pelikirja on konkreettinen vihkonen

Jonka sisältö vaihtelee valmentajasta riippuen. Toisin sanoen pelikirja ei viittaa mihinkään muuhun konkreettiseen kuin vihkoseen. Eikö vihkosta voisi sanoa vihkoseksi? Vai luuletko, että kaikilla valmentajilla on vihkossa samat asiat? Onko vihkonen vakiomalli, johon jokainen valmentaja kirjaa samat asiat?
 

steepler

Jäsen
Suosikkijoukkue
chelsea, The Ohio State Buckeyes
Hemingway kirjoitti:
Jonka sisältö vaihtelee valmentajasta riippuen. Toisin sanoen pelikirja ei viittaa mihinkään muuhun konkreettiseen kuin vihkoseen. Eikö vihkosta voisi sanoa vihkoseksi? Vai luuletko, että kaikilla valmentajilla on vihkossa samat asiat? Onko vihkonen vakiomalli, johon jokainen valmentaja kirjaa samat asiat?

Playbook tai pelikirja ei ole mikään yksin jääkiekkoon liittyvä termi, joten sen käännöstä ei voi myöskään käsitellä vain jääkiekon näkökulmasta. En ole varma miten paksuja opuksia jääkiekkovalmantajat tuottavat eli pitäisikö näitä kutsua vihkoksi vai kirjaksi, lienaa aika triviaalia.

Playbook sanaa ei kyllä voi millään muulla sanalla kuin pelikirja kääntää, esimerkiksi amerikkalaisessa jalkapallossa pelikirja on todellakin kirja ja useimmiten hyvin paksu sellainen, tämän kutsuminen vihkoksi nyt olisi vain hyvin harhaanjohtavaa. Muissakin lajeissa kuten vaikka koripallossa pelikirja on melko paksu. Pelikirja sana soveltuu siis useisiin lajeihin joissa todellakin puhutaan konkreettisesta kirjasta joten käännös on aivan pätevä, on sitten makuasia haluaako termiä käyttää jääkiekossa vai ei mutta se ei muuta sitä että playbook sana tulee kääntää pelikirjaksi.
 

pelikielto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Hemingway kirjoitti:
Jonka sisältö vaihtelee valmentajasta riippuen. Toisin sanoen pelikirja ei viittaa mihinkään muuhun konkreettiseen kuin vihkoseen. Eikö vihkosta voisi sanoa vihkoseksi? Vai luuletko, että kaikilla valmentajilla on vihkossa samat asiat? Onko vihkonen vakiomalli, johon jokainen valmentaja kirjaa samat asiat?
"pelikirja on vihkonen TMS...."

Miksei oppikirjaa sanota vain kirjaksi? Miksi kiekkoa(peliväline jääkiekossa) ei kutsuta vain palaksi kumia?

Voit leikitellä tuolla "kyseenalaistavalla" linjallasi niin kauan kuin haluat, mutta se ei muuta sitä faktaa, että pelikirja on toimiva termi, jos sen sisällön (haluaa)ymmärtää.

"Vai luuletko, että kaikilla valmentajilla on vihkossa samat asiat?" Tässä kertausta: sisältää joukkueen pelitavan, taktiikan ja näitä asioita tukevat harjoitteet.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
pelikielto kirjoitti:
"Vai luuletko, että kaikilla valmentajilla on vihkossa samat asiat?" Tässä kertausta: sisältää joukkueen pelitavan, taktiikan ja näitä asioita tukevat harjoitteet.

Jos valmentajalla on vihkonen, jossa ei ole noita asioita vaan ainoastaan osa niistä ja lisäksi jotain muuta tietoa kuten lasten päivähoitoajat, niin onko sekin pelikirja vai jokin muu?

En minä muuta kyseenalaista kuin sen, että on luodaan käsite, jonka sisältöä ei tunneta. Jos kaikilta liigavalmentajilta kysyttäisiin, mikä on pelikirja, niin montako erilaista vastausta tulisi? Jos sadalta opettajalta kysyttäisiin, mikä on oppikirja, niin montako erilaista vastausta tulisi?

Tuollaisen käsitteen käyttäminen tai käännös ainoastaan sekoittaa. Paljon selkeämpää olisi puhua vihkosta ja sen jälkeen kertoa, mitä asioita siihen on kirjattu. Nyt pelikirjan sisältö on epäselvä ja lisäksi siihen liittyy jonkinlainen abstrakti vivahde, jota ei tunneta.

En myöskään ymmärrä sitä, että jos puhutaan joukkueen pelistä, niin miksi viitataan kirjaan eikä peliin?
 

pelikielto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Hemingway kirjoitti:
En minä muuta kyseenalaista kuin sen, että on luodaan käsite, jonka sisältöä ei tunneta. Jos kaikilta liigavalmentajilta kysyttäisiin, mikä on pelikirja, niin montako erilaista vastausta tulisi? Jos sadalta opettajalta kysyttäisiin, mikä on oppikirja, niin montako erilaista vastausta tulisi?
Vaan kun tämä ei ole kovin uusi käsite. Luepa lämpimiksesi tuo Steeplerin postaus.

Ihmetyttää vain että miksi pelikirja tuomitaan automaattisesti huonoksi termiksi vaikka ei selvitetä mitä se oikeastaan tarkoittaa. Haluaisin nyt oikeasti kuulla paremman vaihtoehdon "pelikirjalle", koska pelitapa ei ainakaan sellainen ole.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
pelikielto kirjoitti:
Vaan kun tämä ei ole kovin uusi käsite. Luepa lämpimiksesi tuo Steeplerin postaus.

Ihmetyttää vain että miksi pelikirja tuomitaan automaattisesti huonoksi termiksi

Ei se ole huono termi, jos sille luodaan tai sille syntyy selvä sisältö. Nyt pelikirjaa kuitenkin käytetään viitatessa peliin, vaikka kysymys siis ilmeisesti onkin peliin liittyvästä muisti- ja suunnitelmakirjasta. Peli ja siitä luotu abstraktio ovat kaksi eri asiaa aivan samalla tavalla kuin opetus ja siihen liittyvä opetussuunnitelma ja oppikirjat ovat eri asioita.
 

pelikielto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Hemingway kirjoitti:
Ei se ole huono termi, jos sille luodaan tai sille syntyy selvä sisältö. Nyt pelikirjaa kuitenkin käytetään viitatessa peliin, vaikka kysymys siis ilmeisesti onkin peliin liittyvästä muisti- ja suunnitelmakirjasta.
Tuo on kyllä totta että sitä käytetään välillä ihmeellisissä yhteyksissä.

Hemingway kirjoitti:
Peli ja siitä luotu abstraktio ovat kaksi eri asiaa aivan samalla tavalla kuin opetus ja siihen liittyvä opetussuunnitelma ja oppikirjat ovat eri asioita.
Noinhan Sihvonenkin sanoi tuossa pari sivua sitten.
 

Master Chief

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Manchester United, Denny Crane
Hemingway kirjoitti:
Se tietenkin, etteivät suorat suomennokset toimi. Kun suomessa on hyviä yksiselitteisiä käsitteitä tarkoitteille, niin miksi pitää kääntää ne kömpelösti englannista? Ymmärrän kääntämisen tarpeen, jos käsitteitä ei ole olemassa, mutta tässä tapauksessa kelpo vaihtoehtoja on vaikka kuinka.

No eipä ole. Transfer window opens=siirtoikkuna aukeaa, täysin sanatarkka käännös ja toimii niinkuin alkuperäisellä kielellä on tarkoitettu. Hei, suora käännös toimii joskus, kuten näissä tapauksissa.
 

redruM

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kaikki lahtelaiset
Master Chief kirjoitti:
No eipä ole. Transfer window opens=siirtoikkuna aukeaa, täysin sanatarkka käännös ja toimii niinkuin alkuperäisellä kielellä on tarkoitettu. Hei, suora käännös toimii joskus, kuten näissä tapauksissa.


Futiksessahan siirtoikkuna on ihan toimiva ja kuvaava termi, kun niitä siirtoikkunoita on aina pitkin vuotta. Mutta lätkeään sopii paremmin vain siirtoaika, kun kyseessä on kerran yhdestä ajanjaksosta.
 

crossari

Jäsen
Suosikkijoukkue
FC TPS
Petteri "pelikirjapelikirjapelikirja" Sihvonen kommentoi taas todella yllättävästi Raimo Summasen potkujen syitä: "Kari Heikkilän pelikirja petti ja hinnan maksoi Summanen. Bluesilla oli kaikki - alleviivaan kaikki - elementit kasassa nousta jo suomalaisen jääkiekkoilun huipulle" ja "Bluesin kannalta tässä kohtaa on varmasti parempi, että Summanen väistyy sivuun, sillä näin erilaisella pelikirja-ajattelulla yhteistyötä ei synny" sekä "Lopputulema on, että Summanen ei tullut perehtyneeksi riittävän perusteellisesti Heikkilän vanhentuneeseen pelikirjaan."

Jos vielä kerrankin näen sanan "pelikirja" jossain, niin en vastaa seurauksista. Uskomatonta kuinka yksi sana voi ärsyttää ihmistä näin paljon. Hajoan kohta pelikirjaan.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös