Petteri Sihvonen – kiekkomedian virallinen totuus

  • 2 864 910
  • 13 133

Master Chief

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Manchester United, Denny Crane
Hemingway kirjoitti:
Hesarin kolumni otti kantaa urheilukielen käsitteisiin eikä peliin. Jos et ole kielitieteilijä, niin kenties et voi sitä ymmärtää. Pelikirjan lisäksi mainittiin sana siirtoikkuna, jolle ehdotettiin vaihtoehtoa siirtoaika, joka olisikin paljon selkeämpi ja kuvaavampi vaihtoehto kuin siirtoikkuna. Kolmas kyseenalaistettu käsite oli pelihuumori, joka on surkea suomennos eikä kuulu hyvään suomeen. Englanniksi se tarkoittaa pelaajien mielialaa. Miksi Suomessakin ei voisi puhua pelaajien tai joukkueen mielialasta?

Hmm... playbook=pelikirja, transfer window=siirtoikkuna. Suoraan englanninkielisistä termeistä suomennettu. Mikä tässä on ongelmana?
 

pelikielto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Hemingway kirjoitti:
Kerropa nyt sitten lyhyesti, mitä se tarkoittaa. Sen jälkeen voit kertoa, miksi pitää käyttää termiä, jonka sisältö ei ole selvä edes ammattivalmentajille. Jos käytettäisiin selkeää suomea, niin asiat eivät näyttäisi turhan monimutkaisilta ja käytetty kieli olisi paljon katsojaystävällisempää. Selvä suomi on sellaista, jossa käsitteillä on selvät viittaussuhteet. Pelikirja on kummajainen, jota ei tunneta.
Suoritin erittäin nopean googletuksen enkä törmännyt suuriin vaikeuksiin kun etsin pelikirjan merkitystä.

Pelitapa, taktiikka, harjoittelu(pelitapaa tukeva)= pelikirja.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
Master Chief kirjoitti:
Hmm... playbook=pelikirja, transfer window=siirtoikkuna. Suoraan englanninkielisistä termeistä suomennettu. Mikä tässä on ongelmana?

Se tietenkin, etteivät suorat suomennokset toimi. Kun suomessa on hyviä yksiselitteisiä käsitteitä tarkoitteille, niin miksi pitää kääntää ne kömpelösti englannista? Ymmärrän kääntämisen tarpeen, jos käsitteitä ei ole olemassa, mutta tässä tapauksessa kelpo vaihtoehtoja on vaikka kuinka.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
pelikielto kirjoitti:
Pelitapa, taktiikka, harjoittelu(pelitapaa tukeva)= pelikirja.

Mitä tuotarkoittaa? Onko pelikirja yleiskäsite, jonka alle mahtuu monta alakäsitettä? Jos on, niin miten voidaan puhua pelikirjasta ja samalla tarkoittaa montaa asiaa? Eikö jokaiseen osa-alueeseen pitäisi viitata omalla käsitteellä?
 

pelikielto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Hemingway kirjoitti:
Mitä tuotarkoittaa? Onko pelikirja yleiskäsite, jonka alle mahtuu monta alakäsitettä? Jos on, niin miten voidaan puhua pelikirjasta ja samalla tarkoittaa montaa asiaa? Eikö jokaiseen osa-alueeseen pitäisi viitata omalla käsitteellä?
Pelikirja on konkreettinen vihkonen tms. joka sisältää joukkueen pelitavan, taktiikan ja näitä asioita tukevat harjoitteet. Tämän läpyskän laatii valmentaja ja jakaa sen pelaajille. Ei tämä ole niin vaikeaa.

Hemingway kirjoitti:
Se tietenkin, etteivät suorat suomennokset toimi. Kun suomessa on hyviä yksiselitteisiä käsitteitä tarkoitteille, niin miksi pitää kääntää ne kömpelösti englannista? Ymmärrän kääntämisen tarpeen, jos käsitteitä ei ole olemassa, mutta tässä tapauksessa kelpo vaihtoehtoja on vaikka kuinka.
Kerropa nyt puolestasi mikä on parempi sana kuvaamaan pelikirjaa. Taktiikkavihko?
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
pelikielto kirjoitti:
Pelikirja on konkreettinen vihkonen

Jonka sisältö vaihtelee valmentajasta riippuen. Toisin sanoen pelikirja ei viittaa mihinkään muuhun konkreettiseen kuin vihkoseen. Eikö vihkosta voisi sanoa vihkoseksi? Vai luuletko, että kaikilla valmentajilla on vihkossa samat asiat? Onko vihkonen vakiomalli, johon jokainen valmentaja kirjaa samat asiat?
 

steepler

Jäsen
Suosikkijoukkue
chelsea, The Ohio State Buckeyes
Hemingway kirjoitti:
Jonka sisältö vaihtelee valmentajasta riippuen. Toisin sanoen pelikirja ei viittaa mihinkään muuhun konkreettiseen kuin vihkoseen. Eikö vihkosta voisi sanoa vihkoseksi? Vai luuletko, että kaikilla valmentajilla on vihkossa samat asiat? Onko vihkonen vakiomalli, johon jokainen valmentaja kirjaa samat asiat?

Playbook tai pelikirja ei ole mikään yksin jääkiekkoon liittyvä termi, joten sen käännöstä ei voi myöskään käsitellä vain jääkiekon näkökulmasta. En ole varma miten paksuja opuksia jääkiekkovalmantajat tuottavat eli pitäisikö näitä kutsua vihkoksi vai kirjaksi, lienaa aika triviaalia.

Playbook sanaa ei kyllä voi millään muulla sanalla kuin pelikirja kääntää, esimerkiksi amerikkalaisessa jalkapallossa pelikirja on todellakin kirja ja useimmiten hyvin paksu sellainen, tämän kutsuminen vihkoksi nyt olisi vain hyvin harhaanjohtavaa. Muissakin lajeissa kuten vaikka koripallossa pelikirja on melko paksu. Pelikirja sana soveltuu siis useisiin lajeihin joissa todellakin puhutaan konkreettisesta kirjasta joten käännös on aivan pätevä, on sitten makuasia haluaako termiä käyttää jääkiekossa vai ei mutta se ei muuta sitä että playbook sana tulee kääntää pelikirjaksi.
 

pelikielto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Hemingway kirjoitti:
Jonka sisältö vaihtelee valmentajasta riippuen. Toisin sanoen pelikirja ei viittaa mihinkään muuhun konkreettiseen kuin vihkoseen. Eikö vihkosta voisi sanoa vihkoseksi? Vai luuletko, että kaikilla valmentajilla on vihkossa samat asiat? Onko vihkonen vakiomalli, johon jokainen valmentaja kirjaa samat asiat?
"pelikirja on vihkonen TMS...."

Miksei oppikirjaa sanota vain kirjaksi? Miksi kiekkoa(peliväline jääkiekossa) ei kutsuta vain palaksi kumia?

Voit leikitellä tuolla "kyseenalaistavalla" linjallasi niin kauan kuin haluat, mutta se ei muuta sitä faktaa, että pelikirja on toimiva termi, jos sen sisällön (haluaa)ymmärtää.

"Vai luuletko, että kaikilla valmentajilla on vihkossa samat asiat?" Tässä kertausta: sisältää joukkueen pelitavan, taktiikan ja näitä asioita tukevat harjoitteet.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
pelikielto kirjoitti:
"Vai luuletko, että kaikilla valmentajilla on vihkossa samat asiat?" Tässä kertausta: sisältää joukkueen pelitavan, taktiikan ja näitä asioita tukevat harjoitteet.

Jos valmentajalla on vihkonen, jossa ei ole noita asioita vaan ainoastaan osa niistä ja lisäksi jotain muuta tietoa kuten lasten päivähoitoajat, niin onko sekin pelikirja vai jokin muu?

En minä muuta kyseenalaista kuin sen, että on luodaan käsite, jonka sisältöä ei tunneta. Jos kaikilta liigavalmentajilta kysyttäisiin, mikä on pelikirja, niin montako erilaista vastausta tulisi? Jos sadalta opettajalta kysyttäisiin, mikä on oppikirja, niin montako erilaista vastausta tulisi?

Tuollaisen käsitteen käyttäminen tai käännös ainoastaan sekoittaa. Paljon selkeämpää olisi puhua vihkosta ja sen jälkeen kertoa, mitä asioita siihen on kirjattu. Nyt pelikirjan sisältö on epäselvä ja lisäksi siihen liittyy jonkinlainen abstrakti vivahde, jota ei tunneta.

En myöskään ymmärrä sitä, että jos puhutaan joukkueen pelistä, niin miksi viitataan kirjaan eikä peliin?
 

pelikielto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Hemingway kirjoitti:
En minä muuta kyseenalaista kuin sen, että on luodaan käsite, jonka sisältöä ei tunneta. Jos kaikilta liigavalmentajilta kysyttäisiin, mikä on pelikirja, niin montako erilaista vastausta tulisi? Jos sadalta opettajalta kysyttäisiin, mikä on oppikirja, niin montako erilaista vastausta tulisi?
Vaan kun tämä ei ole kovin uusi käsite. Luepa lämpimiksesi tuo Steeplerin postaus.

Ihmetyttää vain että miksi pelikirja tuomitaan automaattisesti huonoksi termiksi vaikka ei selvitetä mitä se oikeastaan tarkoittaa. Haluaisin nyt oikeasti kuulla paremman vaihtoehdon "pelikirjalle", koska pelitapa ei ainakaan sellainen ole.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
pelikielto kirjoitti:
Vaan kun tämä ei ole kovin uusi käsite. Luepa lämpimiksesi tuo Steeplerin postaus.

Ihmetyttää vain että miksi pelikirja tuomitaan automaattisesti huonoksi termiksi

Ei se ole huono termi, jos sille luodaan tai sille syntyy selvä sisältö. Nyt pelikirjaa kuitenkin käytetään viitatessa peliin, vaikka kysymys siis ilmeisesti onkin peliin liittyvästä muisti- ja suunnitelmakirjasta. Peli ja siitä luotu abstraktio ovat kaksi eri asiaa aivan samalla tavalla kuin opetus ja siihen liittyvä opetussuunnitelma ja oppikirjat ovat eri asioita.
 

pelikielto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Hemingway kirjoitti:
Ei se ole huono termi, jos sille luodaan tai sille syntyy selvä sisältö. Nyt pelikirjaa kuitenkin käytetään viitatessa peliin, vaikka kysymys siis ilmeisesti onkin peliin liittyvästä muisti- ja suunnitelmakirjasta.
Tuo on kyllä totta että sitä käytetään välillä ihmeellisissä yhteyksissä.

Hemingway kirjoitti:
Peli ja siitä luotu abstraktio ovat kaksi eri asiaa aivan samalla tavalla kuin opetus ja siihen liittyvä opetussuunnitelma ja oppikirjat ovat eri asioita.
Noinhan Sihvonenkin sanoi tuossa pari sivua sitten.
 

Master Chief

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Manchester United, Denny Crane
Hemingway kirjoitti:
Se tietenkin, etteivät suorat suomennokset toimi. Kun suomessa on hyviä yksiselitteisiä käsitteitä tarkoitteille, niin miksi pitää kääntää ne kömpelösti englannista? Ymmärrän kääntämisen tarpeen, jos käsitteitä ei ole olemassa, mutta tässä tapauksessa kelpo vaihtoehtoja on vaikka kuinka.

No eipä ole. Transfer window opens=siirtoikkuna aukeaa, täysin sanatarkka käännös ja toimii niinkuin alkuperäisellä kielellä on tarkoitettu. Hei, suora käännös toimii joskus, kuten näissä tapauksissa.
 

redruM

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kaikki lahtelaiset
Master Chief kirjoitti:
No eipä ole. Transfer window opens=siirtoikkuna aukeaa, täysin sanatarkka käännös ja toimii niinkuin alkuperäisellä kielellä on tarkoitettu. Hei, suora käännös toimii joskus, kuten näissä tapauksissa.


Futiksessahan siirtoikkuna on ihan toimiva ja kuvaava termi, kun niitä siirtoikkunoita on aina pitkin vuotta. Mutta lätkeään sopii paremmin vain siirtoaika, kun kyseessä on kerran yhdestä ajanjaksosta.
 

crossari

Jäsen
Suosikkijoukkue
FC TPS
Petteri "pelikirjapelikirjapelikirja" Sihvonen kommentoi taas todella yllättävästi Raimo Summasen potkujen syitä: "Kari Heikkilän pelikirja petti ja hinnan maksoi Summanen. Bluesilla oli kaikki - alleviivaan kaikki - elementit kasassa nousta jo suomalaisen jääkiekkoilun huipulle" ja "Bluesin kannalta tässä kohtaa on varmasti parempi, että Summanen väistyy sivuun, sillä näin erilaisella pelikirja-ajattelulla yhteistyötä ei synny" sekä "Lopputulema on, että Summanen ei tullut perehtyneeksi riittävän perusteellisesti Heikkilän vanhentuneeseen pelikirjaan."

Jos vielä kerrankin näen sanan "pelikirja" jossain, niin en vastaa seurauksista. Uskomatonta kuinka yksi sana voi ärsyttää ihmistä näin paljon. Hajoan kohta pelikirjaan.
 

HABS #11

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Pelicans, Antikale Lahko
fc regensburg kirjoitti:
Jos vielä kerrankin näen sanan "pelikirja" jossain, niin en vastaa seurauksista. Uskomatonta kuinka yksi sana voi ärsyttää ihmistä näin paljon. Hajoan kohta pelikirjaan.

Pelikirja.

Kun tietää Sihvosen ja Summasen yhteistyön niin itse en ainakaan odottanut että Summanen olisi suurin syntipukki työsopimuksen purkamiseen.
 

Nikke

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sinivalkokeltainen
Niin, jos Rami vaikka kirjoittaisi nyt kolumnia UL:een niin sen jälkeenhän Urheilulehdellä olisi suomalaisen jääkiekon paras valmentajakaksikko.

Itse "kolumniin": jälleen hyvä syy miksen minä edelleenkään tilaa Urheilulehteä.
 

onomoro

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kalpa
Kun lukee tuon jatkoajan Summasen haastattelun, niin Sihvosen kolumni ja Summasen ammattitaito asettuu hyvällä tavalla kriittiseen valoon. Noiden pohjalta voisi alkaa taas hyvä keskustelu.

Urheilulehtihän (oliko itse Sihvonen) uutisoi tuosta Summasen asettumisesta Heikkilän paikalle valmentamaan. Nyt Summanen on vittuuntunut tuosta vihjailusta. Summanen myös sanoo, että hän antoi täyden tuen ja rauhan Heikkilälle. Sihvonen sanoo, että Summasen piti ammattimiehenä nähdä Heikkilän pelikirjan epäkohdat. Näin on kyseenalaistettu tarkoituksettomasti Summasen ammattitaito ja Sihvosen "nuoleskelu".

Jokohan nämä pari "vastakkainasettelua" herättäisi jotkut huomaamaan, että todellisuus on monivivahteinen. Sihvosen kirjoitukset Summasesta ovat ammatillisia. Siihen kuuluu asioiden pohdinta ja kommentointi, vaikka ne eivät olisikaan täysin tosia. Tuskin kukaan myöskään kyseenalaistaa Summasen taitoja valmentajana.


edit. typo

edit2. Toivottavasti pekkajaloset tajuavat tämän, ennen kuin aloittavat lapsellisen ilkkumisensa.
 
Viimeksi muokattu:

heavy

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
onomoro kirjoitti:
Tuskin kukaan myöskään kyseenalaistaa Summasen taitoja valmentajana.
Mielestäni valmentajan taitorepertuaariin kuuluuvat myös ihmissuhdetaidot, niitä Summasella ei selvästikään ole.
 

onomoro

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kalpa
heavy kirjoitti:
Mielestäni valmentajan taitorepertuaariin kuuluuvat myös ihmissuhdetaidot, niitä Summasella ei selvästikään ole.

Niin. Mehän ei tiedetä oliko tästä kysymys. Valmentajan ihmissuhdetaidot ovat toisenlaiset kuin juorutoimittajan, markkinoinnissa työskentelevän tai lääkärin ihmissuhdetaidot. (Vaikka monta lääkäriä olen tavannut, jotka ovat varmasti Summastakin vaikeampia persoonia)
 

siffa

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sport, Kärpät, Detroit Red Wings
heavy kirjoitti:
Mielestäni valmentajan taitorepertuaariin kuuluuvat myös ihmissuhdetaidot, niitä Summasella ei selvästikään ole.

Onhan Summanen pelaajien kanssa tullut hyvin toimeen, mistä ovat seurauksena olleet huippusaavutukset SM-liigassa ja World Cupissa.

Ongelmana näyttää Ramilla olleen tulla toimeen muun organisaation toimijoiden kuin pelaajien kanssa. Maajoukkueen valmentajana Summanen puuttui suorasukaisesti kaikkeen puolivillaiseen toimintaan lähtien toimistotyöntekijätasosta aina toimitusjohtajaan saakka. Näihin kun hän olisi ymmärtänyt suhtautua hieman diplomaattisemmin, niin kenties tänä keväänä olisimme juhlineet Ruotsin sijasta tuplamestaruudesta.

Muuten päivän ylivoimaisesti paras uutinen on tämä Summasen potkut toimistotöistä. Rami on huippuvalmentaja, jota työtä hänen kuuluu tehdä tästä eteenpäin. Mielenkiinnolla odotan seuraavaa valmennuspestiä ja pelikirjaa, millä Summanen pienen tauon jälkeen lähtee liikkeelle. Tyytyykö hän menestykselliseen lyhytsyöttöpeliin keskustan kautta rintamahyökkäyksinä vai keksiikö jotain uutta?
Ehkä Bengt-Åke Gustafssonin viime kaudella voittanut pelikirja on ollut Ramilla tarkankin analyysin kohteena. Kuinka paljon enemmän esim. Ruotsin hyökkääjät luistelivat alaspäin hakemaan vauhtia rintamahyökkäyksiin kuin muiden maiden pelaajat? Rami on nähnyt tämän kaiken Ruotsin peleistä omin silmin ja luulen, että hän on ottanut siitä arvokkaimmat vinkit omaan pelikirjaansa.

Eihän tälläisen kauden sivussa ollut mestarivalmentaja voi olla enää hanttihommissa, kun annettavaa valmennuspuolella on vaikka mihin asti.
 

TosiFani

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ässät
Raimo Summanen on huippuvalmentaja, Tuomo Ruutu huippupelaaja ja Petteri Sihvonen huippukatsomovalmentaja, suomalaisen jääkiekkoilun myyttejä.

Valmentaminen, pelaaminen ja jopa analysointi vaatii monia ominaisuuksia. Näillä kolmella on loistavia ominaisuuksia, mutta jotain heiltä puuttuu. Jos he olisivat todellisia huippuja, Rami valmentaisi vähintään Suomen maajoukkuetta, Tuomo tekisi NHL:ssä noin 70 pistettä kaudessa ja Petteri haluttaisiin jokaiseen lehteen kolumnistiksi ja jääkiekkoliittoon kehitystyöhön.

Summasella on hyvät näytöt, ei loistavat, mutta hyvät. Jokerit mestariksi maan parhaalla materiaalilla, ok suoritus. Maajoukkue WC hopealle, turnauksessa, jossa oli kaikki parhaat. Tosin eräitä tähtiä kiinnosti enemmän golf, kuin jääkiekko, Torinon saavutus menee heittämällä ohi.
 

onomoro

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kalpa
TosiFani kirjoitti:
Summasella on hyvät näytöt, ei loistavat, mutta hyvät. Jokerit mestariksi maan parhaalla materiaalilla, ok suoritus. Maajoukkue WC hopealle, turnauksessa, jossa oli kaikki parhaat. Tosin eräitä tähtiä kiinnosti enemmän golf, kuin jääkiekko, Torinon saavutus menee heittämällä ohi.

Suurempi näyttö kuin tuo World Cup hopea, oli maajoukkueen kurssin kääntäminen ja uuden aikakauden aloittaminen maajoukkueen valmennuksessa jees-meiningin jälkeen. Tässä suhteessa Summasen näytöt ovat loistavat. Mutta tästä ei varmaan kannata enää jatkaa.

Ja noita myyttejähän riittää enemmänkin, myös toiselta puolelta.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös