Master Chief
Jäsen
- Suosikkijoukkue
- Jokerit, Manchester United, Denny Crane
Hemingway kirjoitti:Hesarin kolumni otti kantaa urheilukielen käsitteisiin eikä peliin. Jos et ole kielitieteilijä, niin kenties et voi sitä ymmärtää. Pelikirjan lisäksi mainittiin sana siirtoikkuna, jolle ehdotettiin vaihtoehtoa siirtoaika, joka olisikin paljon selkeämpi ja kuvaavampi vaihtoehto kuin siirtoikkuna. Kolmas kyseenalaistettu käsite oli pelihuumori, joka on surkea suomennos eikä kuulu hyvään suomeen. Englanniksi se tarkoittaa pelaajien mielialaa. Miksi Suomessakin ei voisi puhua pelaajien tai joukkueen mielialasta?
Hmm... playbook=pelikirja, transfer window=siirtoikkuna. Suoraan englanninkielisistä termeistä suomennettu. Mikä tässä on ongelmana?