Mainos

NHL- ja jääkiekkotermien suomennokset

  • 33 520
  • 153

Ralph

Jäsen
Itse pidän näpyä kyllä ihan pesäpalloterminä.
Eipä tullut itselleni edes mieleen pesäpallo, vaikka sinnehän menee myös täydellisesti. Vanhana salibandyn pelaajana ajattelin vain salibandya. Mutta oli miten oli, salibandyyn ja pesäpalloon tuo termi menee, eikä jääkiekkoon.
 
Olen aina mieltänyt snap shotin suomennoksella vetolaukaus. Ainakin Tampereella tätä on käytetty suhteellisen paljon, mutta en sitten tiedä voidaanko se katsoa täysin synonyymiksi.

Ei ole läheskään synonyymi. Vetolaukaukseen eli vetariin kuuluu saatto, jossa kiekkoa liu'utetaan jäätä pitkin, kun taas "snap" tarkoittaa napauttamista.
 

Jyyd

Jäsen
Suosikkijoukkue
♠️, Flyers
Ei ole läheskään synonyymi. Vetolaukaukseen eli vetariin kuuluu saatto, jossa kiekkoa liu'utetaan jäätä pitkin, kun taas "snap" tarkoittaa napauttamista.
Löytyihän täältä joku muukin joka jakaa tämän näkemyksen.

Btw voisin kuvitella, että nykyinen, nuorempi sukupolvi ei puhu enää mistään vetolaukauksista ynnä muista.
 

Noutolokku

Jäsen
Suosikkijoukkue
KalPa, Kanen Pate ja Dominaattori
Näpy voisi mennä, ellei olisi terminä niin munaton. Ei jotenkin pysty vain kuvaamaan napakkaa snap shottia sen ansaitsemalla arvolla.
Jep "ja sieeltä lähtee loistava NÄPY!" Ei jotenkin ehkä toimi. Meilläpäin näpyllä ainakin tarkoitetaan snapsia/shottia juottoravintolassa, miksei kotonakin.
 
Mitäköhän termi "compete level" mahtaa tarkoittaa suomeksi? Ymmärrän kyllä (tai ainakin luulen ymmärtäväni) mitä tuolla tarkoitetaan, mutta en osaa pukea sitä sanoiksi.

En minä keksi tuolle suoraa suomennosta mutta ei tarvitsekaan keksiä. Esim. "hän pistää kaiken likoon/peliin" tai "häntä ei voi moittia yrityksen puutteesta" on paljon parempaa suomea kuin "hänellä on mahtava compete level".

"Standing ovationia" ei yleensä kannata kääntää "suosionosoituksiksi". On luontevampaa sanoa "yleisö osoitti suosiota seisaaltaan" kuin "yleisö antoi suosionosoitukset...".
 

Tiedote

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Tämänhän voi tulkita niinkin, että täällä Härmälässä meillä on vain lämäri ja rannari, that's it. Ehkä juurikin tästä syystä meiltä tulee noin yleisesti ottaen surkeampia laukojia kuin vaikkapa Kanadasta ja Yhdysvalloista.
 

Isäntä

Jäsen
Ruotsalaisilla tässä vasta ongelmia onkin. Siellä kun esim. suurin osa jäähynsyistä on englanninkielisiä. Lisäksi ylivoima on powerplay, alivoima boxplay, paitsio offside ja pitkäkiekko icing. Ilmeisesti pystyvät silti keskustelemaan jääkiekosta ruotsiksi keskenään. Suomessa kuitenkin kaikki viralliset termit on suomennettu.
 

B4rre

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Blackhawks ja CBJ (tyttöystäväjoukkue)
Osaako joku sanoa, mitä määritelmällistä eroa on termeillä "tip-in" ja "deflection"? Suomeksi kummatkin lienevät kiekon ohjaamista vai?
 

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
Osaako joku sanoa, mitä määritelmällistä eroa on termeillä "tip-in" ja "deflection"? Suomeksi kummatkin lienevät kiekon ohjaamista vai?
Tip-in on käsittääkseeni aivan maalin vieressä/edessä tapahtuvia ohjauksia ja deflection käsittää laajemman alueen.
 

Isäntä

Jäsen
Samoilla linjoilla, deflection tarkoittaa ohjausta yleisesti, mailasta, jalasta jne. tarkoituksella tai vahingossa. Tip-in sitten tarkoituksella tehty ohjaus maalin läheltä. Mielestäni koripallossakin käytetään tip-iniä kun levypallo laitetaan yhdellä kosketuksella koriin.
 

B4rre

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Blackhawks ja CBJ (tyttöystäväjoukkue)
Itse olen mieltänyt nuo siten että tip in on mailalla ohjattu ja deflection voi olla ohjautunut mistä tahansa.

Kyllä tuota deflectionia käytetään myös silloin, kun ohjaus tapahtuu mailalla. Näitä vähän enemmän selattuani tulin ehkä enemmänkin siihen lopputulokseen, että sitä kutsutaan deflectioniksi, jos maila on jäässä, kun ohjaus tapahtuu. Jos ilmasta muutetaan kiekon lentorataa, niin se on tip-in. Oliskohan näin? Saattaa toki olla veteen piirretty viivakin, kumpi on kyseessä.

Suomennos lienee näissä mailalla tapahtuneissa kiekon suunnan muutoksissa ohjaaminen ja sitten jos kiekko kimpoaa esim. Wäinö Simmondsin naamasta sisään, niin silloin ehkä deflection suomentuu, kuten pitääkin, kimpoamiseksi tms.
 

B4rre

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Blackhawks ja CBJ (tyttöystäväjoukkue)
Käytetään todellakin, siksi sanoinkin mistä tahansa. Tuossa isännän tekstissä taitaa olla parhaiten selitetty omat ajatukseni.

Ainakin nhl.com käyttää tuota termiä deflection, vaikka se tapahtuisi maalin edestäkin, joten tuo se ero ei mielestäni voi olla.
 

FiFi93

Jäsen
Suosikkijoukkue
New Jersey Devils, Česká republika
Ainakin nhl.com käyttää tuota termiä deflection, vaikka se tapahtuisi maalin edestäkin, joten tuo se ero ei mielestäni voi olla.

Deflection on se kun kiekko kimpoaa mistä tahansa, mihin tahansa. Tip-in on taas tietynlainen deflection. Esim maalin edestä ohjattu kiekko voi olla tip-in, mutta se on myös deflection. Samoin kuin Lämäri on myös laukaus, vaikka sitä selostaja ei sanoisikaan.
 

Apheu

Jäsen
Itse olen mieltänyt sen niin, että tip-in on tietynlainen ohjaus, jossa ohjaat mailalla vähän korkeammalla tulevan kiekon suuntaa niin, että se menettää korkeutta. Deflection on taas suunnanmuutoksiin vaikuttavat ohjaukset tai muut kimpoilut. Että tip-inissä korkeusero muuttuu, suunta ei välttämättä hirveästi. Deflectionissa pointti on taas se, että määrität kiekolle uuden suunnan ohjauksellasi, mutta korkeus voi pysyä samanakin (esim. ohjaat jäätä pitkin menevän kiekon suuntaa niin, että se meneekin vasemman alanurkan sijasta oikeaan alanurkkaan).

Voin tosin olla hakoteilläkin aivan täysin ja tarkemmin ajatellen olisi hieman outoa, jos leveys-ja pystysuunnan muutoksiin olisi erisanat jääkiekkotermeissäkin.
 

Stark

Jäsen
Suosikkijoukkue
Florida Panthers, Minnesota Wild
Hyvin on mielestäni vastattu tuohon alkuperäiseen kysymykseen. Yksinkertaistettuna ja mielivaltaisesti puhuisin deflectionista kimmokkeena ja tip-inistä ohjauksena. Ja kuten mm. @Isäntä viestissään tiivisti, myös ohjaus on eräänlainen kimmoke, mutta tarkoituksella tehty.

It's a deflection off the ass of Timo: Kyseessä on kimmoke Timon pärssiistä.

It's a tip-in by Timo: Kyseessä on Timon ohjaus.

It deflects off a tip-in by Timo: Se kimpoaa Timon ohjauksesta.

Itsekin tosin pohdiskelin samaa kuin @Apheu yllä eli tip-in kuulostaa hieman erikoiselta, kun puhutaan esimerkiksi jäänuoliaisen ohjaamisesta maalin edestä selin maalia kohti. Kyllähän näitä termejä on hankala yleispätevästi suomentaa.
 

Pllnen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Penguins, #3 Määttä, #86 Teuvo Teräväinen
Itse ainakin ymmärrän sen niin, että tip-in on ohjaus, jossa tarkoituksella yritetään mailaa liikutamalla saada ohjaus aikaan. Ja Deflection on taas silloin, kun sattuu "vahingossa" osumaan johonkin ja kimpoamaan maaliin.
 

Numero66

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL, Kärpät
Koitetaan nyt vielä kerran avata oma ajatus tuosta:
Tip-in, kiekkoa ohjataan mailalla tarkoituksella.
Deflection, kiekkoa ohjataan millä tahansa tai se kimpoaa mistä tahansa ruumiinosasta tai varusteesta.
Eli ohjatessa kiekkoa mailalla voidaan käyttää kumpaakin termiä, mutta kun kiekkoa ohjaa vaikka luistimella tai se kimpoaa vaikka perseestä voi käyttää ainoastaan deflectionia.

E: tämmönen löyty googlettamalla
Tip-in - definition of tip-in by The Free Dictionary
"A goal in hockey scored at close range by a short stroke of a stick, especially by a deflection of a shot by another player."
 

Isäntä

Jäsen
Koitetaan nyt vielä kerran avata oma ajatus tuosta:
Tip-in, kiekkoa ohjataan mailalla tarkoituksella.
Deflection, kiekkoa ohjataan millä tahansa tai se kimpoaa mistä tahansa ruumiinosasta tai varusteesta.
Eli ohjatessa kiekkoa mailalla voidaan käyttää kumpaakin termiä, mutta kun kiekkoa ohjaa vaikka luistimella tai se kimpoaa vaikka perseestä voi käyttää ainoastaan deflectionia.

E: tämmönen löyty googlettamalla
Tip-in - definition of tip-in by The Free Dictionary
"A goal in hockey scored at close range by a short stroke of a stick, especially by a deflection of a shot by another player."
Ja jatketaan vielä tästä sen verran, että tip-in voi olla muutakin kuin ohjaus. Esim. kun kiekko kimpoaa torjunnasta tai päädystä ja pelaaja lyö sen ilmasta maaliin: "He tips it in out of mid-air!"
 

Numero66

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL, Kärpät
Sekoitetaan vielä pakkaa ja muistutetaan, että on myös termi tap-in, jossa kiekko "putataan" maalin läheltä sisään (usein käytännössä tyhjänä ammottavaan maaliin).
 

Pordinard

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Buffalo Sabres
Compete level on paskaa jargonia ja mukaenglantia jolla ei varsinaisesti tarkoiteta mitään. Näin puhuivat isot pojat hfboardsilla joskus. Competitiveness on kuulemma oikeampi sana ja kilpailuhenkisyys taitaa olla sopivin suomennos lätkäyhteyksissä.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös