Mainos
  • Joulurauhan julistus
    Huomenna, jos Moderaattorit suovat, on meidän Jatkoajan armorikas joulupäivä; ja julistetaan siis täten yleinen joulurauha, kehottamalla kaikkia tätä palstaa asiaankuuluvalla kirjoittelulla täyttämään sekä muutoin hiljaisesti ja rauhallisesti käyttäytymään sillä se, joka tämän rauhan rikkoo ja joulurauhaa jollakin laittomalla taikka sopimattomalla kirjoituksella häiritsee, on raskauttavien asianhaarain vallitessa syypää siihen rangaistukseen, jonka Moderaattorit ja säännöt kustakin rikoksesta ja rikkomuksesta erikseen säätävät.

    Toivotamme kaikille Jatkoajan kirjoittajille sekä lukijoille Hyvää Joulua ja Onnellista Uutta Vuotta 2025.

NHL- ja jääkiekkotermien suomennokset

  • 33 724
  • 153

Malkkinen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pittsburgh Penguins
Pelisilmä on sitä kun bongaat sieltä baaritiskiltä niiden 20 mimmin joukosta sen yhden rutaleen jonka kanssa lähdet himaan, etkä tuhlaa aikaa niihin muihin.
Peliäly on sitä että jäät kotiin runkkaamaan, etkä tuhlaa hetkeäkään niihin rutaleisiin kun lopputulos on kuitenkin sama. Pelisilmällä saa joukkuetovereiden silmissä paremman maineen näyttävämmän suorituksen ansiosta. Peliälykkään arvo joukkuetovereiden keskuudessa huomataan vasta kun aletaan miettiä että paljon helpommalla ja pienemmällä vaivalla päästään maaliin asti
 

Bosco

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Pittsburgh
Mitenkäs porukka kääntäisi suomeksi associate ja assistant coachin? Siis siten että niiden ero tulisi suoraan selville. Molemmat kääntyisivät suoraan apu(lais)valmentajiksi, mutta associate on kuitenkin enemmän kuin pelkkä apuvalmentaja. Joten olisiko tuolle associate coachille parempaa suomennosta kuin apuvalmentaja?

Apupäävalmentaja?
Varapäävalmentaja?
 

Baldrick

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pimeä Aitio
Omassa pienessä päässäni mietin järjestystä päävalmentaja, valmentaja, apuvalmentaja. Tuskin nyt menee oikein, sillä pelkkää valmentajaa saatetaan käyttää kummasta vaan (pää- tai apuvalmentaja), mutta kai tuo nyt joku jako on.
 

aessi

Jäsen
Suosikkijoukkue
TBL & Elias Pettersson
Mitenkäs porukka kääntäisi suomeksi associate ja assistant coachin? Siis siten että niiden ero tulisi suoraan selville. Molemmat kääntyisivät suoraan apu(lais)valmentajiksi, mutta associate on kuitenkin enemmän kuin pelkkä apuvalmentaja. Joten olisiko tuolle associate coachille parempaa suomennosta kuin apuvalmentaja?

Apupäävalmentaja?
Varapäävalmentaja?

Itse käyttäisin valmennuskumppania tai vastaavaa joka kertoo enemmän siitä roolista, eikös tuolla järjestelyllä yleensä valmennustyöt kuitenkin jaeta tai sitten olisi päävalmentaja ja valmentaja. Tuo assistant coach voi tietty olla vanhenemaan päin oleva termi, jos jatkossa useammatkin seurat siirtyvät tuohon järjestelyyn. Ainakin Tampassa Cooperin aisaparina on Rich Bowness, liekö sitten kuinka yleinen järjestely? Vai onko ero sitten ihan puhtaasti kosmeettinen jotta voidaan maksaa parempaa palkkaa yhdelle apulaisvalmentajalle?

Ihan oikea käännös on kuitenkin tuo apulaisvalmentaja, ongelma vaan on juuri se ettei se tuo eroa associate ja assistant coachin välille.
 

Amerikanihme

Jäsen
Suosikkijoukkue
Vegas Golden Knights, TPS, Florida Gators
Varapäävalmentaja?
Tuo kuulostaisi minusta parhaalta vaihtoehdolta toistaiseksi. Akateemisella puolellahan on myös tuo systeemi "professor, associate professor, assistant professor", eikä suomen kielestä tunnu oikein löytyvän kunnon vastineita. Ilmeisesti suositus on "professori, apulaisprofessori, yliassistentti". Eivät ole ihan vastaavanlaisia nämä Suomen ja Pohjois-Amerikan systeemit noilta osin.
 

Jippo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Assistant coach on tietysti syöttäjävalmentaja.

Jos valmentaja päästää pelikirjan jalkojensa välistä koskematta siihen, hän ei ole assistant coach.
 

Bosco

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Pittsburgh
Olisiko kakkosvalmentaja kovin pahasti sanottu? Ainakin olen usein kuullut puhuttavan kakkoskoutsista mutta varapäävalmentajasta en muista kuulleeni koskaan.

Kakkosvalmentaja tosiaan lienee ihan hyvä suomennos, sitä kun on joskus tosiaan nähnyt käytettävän mediassa kotimaisten joukkueiden valmentajista. Ei vaan tullut mieleen aiemmin se. Noin muutoin Liigassa ei kuitenkaan näytä olevan koutseille mitään varsinaisia titteleitä, mitä nyt nopeasti tuli vilkaistua eri joukkueiden sivuja. Siellä oli kaikki apu/kakkosvalmentajat merkitty pelkästään "valmentajiksi".

Mutta tosiaan tälläisella jaottelulla voisi mennä:

Head coach = päävalmentaja
Associate coach = kakkosvalmentaja
Assistant coach = apuvalmentaja
 

B4rre

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Blackhawks ja CBJ (tyttöystäväjoukkue)
Enemmän Oilersilla tuntuu kusevan tuo draftin kautta saatujen pelaajien muuttaminen tarpeellisiksi asseteiksi (mikähän tähänkin olisi oikea suomennos), kun tuo jengin ikärakenne ei oikein ole se ideaalein menestymiseen.

Lainaus toisesta ketjusta, joka ehkä kuuluu paremminkin tänne.

Itsekin olen pohtinut tässä yhteydessä sopivaa suomennosta tuolle termille "asset". Sanakirjan (MOT Englanti) mukaan tähän liittyen suomentuisi "varat, varallisuus, omaisuus" tai monikossa mm. "voimavarat". Ihmisistä puhuttaessa nuo käännökset kuulostavat ainakin minun korvaan varsin vierailta. Jos urheiluromantiikka unohdetaan ja tunnustetaan, että kyse on aika puhtaasti liiketoiminnasta (omistajien & johdon näkökulmasta ainakin), niin pelaajat ja lupaukset tai itseasiassa oikeudet heihin sinänsä toki ovat lähtökohtaisesti vain liikuteltavia omaisuuseriä. Itse yleensä yritän vain välttää tuon koko termin käyttöä ilmaisemalla asian jotenkin toisin, mutta jos joku järkevä suomennos olisi, niin saa jakaa.
 

#_6

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK '83, '98, '11 - Red Wings '97, '98, '02, '08
Työntekijöistähän puhutaan nykyään yrityselämässä aika surutta "resursseina", ja olen tätä termiä nähnyt asset-sanasta tässä merkityksessä käännöksenä käytettävän. Termi voisi olla hieman kaunisteltuna myös "pelaajaresurssi", etenkin kun tuota käytetään usein monikossa.

"Millaisia pelaajaresursseja (tai resursseja) Edmonton on saanut varausten tai kauppojen kautta?"
 

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
Resurssien kautta asset management kääntyy helposti resurssien hallinnaksi. Erittäin pätevä käännös.
 

B4rre

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Blackhawks ja CBJ (tyttöystäväjoukkue)
Työntekijöistähän puhutaan nykyään yrityselämässä aika surutta "resursseina", ja olen tätä termiä nähnyt asset-sanasta tässä merkityksessä käännöksenä käytettävän. Termi voisi olla hieman kaunisteltuna myös "pelaajaresurssi", etenkin kun tuota käytetään usein monikossa.

"Millaisia pelaajaresursseja (tai resursseja) Edmonton on saanut varausten tai kauppojen kautta?"

Resurssien kautta asset management kääntyy helposti resurssien hallinnaksi. Erittäin pätevä käännös.

Erinomainen käännös tosiaan. Täytyy itsekin alkaa käyttämään tuota.
 

B4rre

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Blackhawks ja CBJ (tyttöystäväjoukkue)
Juuri nyt ajankohtainen termi "qualifying offer" kääntyy näköjään Jatkoajan toimituksen mukaan muotoon "perustarjous". Kontekstista irroitettuna en olisi ymmärtänyt tätä suomennosta.
 

Ralph

Jäsen
Juuri nyt ajankohtainen termi "qualifying offer" kääntyy näköjään Jatkoajan toimituksen mukaan muotoon "perustarjous". Kontekstista irroitettuna en olisi ymmärtänyt tätä suomennosta.
Samaa suomennosta käytetään NHL-pelisarjassa.
 

#_6

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK '83, '98, '11 - Red Wings '97, '98, '02, '08
Vähän heikko käännöshän tuo perustarjous on, mutta hankala on käsitekin. Siihen olisi hyvä lisätä jotain selventävää määritettä eteen, tyyliin "siirtymistä rajoittava perustarjous". Vaikea on mitään kompaktia ja kätevää tuosta vääntää.
 

vilpertti

Jäsen
Suosikkijoukkue
San Jose Chokes
Tuo perustarjous on mielestäni huono käännös. Parempi olisi vähimmäistarjous.
 

vilpertti

Jäsen
Suosikkijoukkue
San Jose Chokes
"TES mukainen jatkosopimustarjous"? =)
 

vanukas

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Sebastian Ahon kiekkokoulu
Olisko pohjatarjous hyvä käännös? Pohja voisi kuvata sitä, että sitä neuvoteltaiisin mahdollisesti vielä korkeammalle.
 

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
Olisko pohjatarjous hyvä käännös? Pohja voisi kuvata sitä, että sitä neuvoteltaiisin mahdollisesti vielä korkeammalle.
Itse koen tämän olevan ihan hyvä käännös. Toki myös vähimmäistarjous on mielestäni kelvollinen käännös, se kuitenkin eroaa selkeästi minimitarjouksesta. Jos jonnet eivät ymmärrä RFA-sääntöjä niin se on heidän ongelmansa.
 

#_6

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK '83, '98, '11 - Red Wings '97, '98, '02, '08
Itse koen tämän olevan ihan hyvä käännös. Toki myös vähimmäistarjous on mielestäni kelvollinen käännös, se kuitenkin eroaa selkeästi minimitarjouksesta. Jos jonnet eivät ymmärrä RFA-sääntöjä niin se on heidän ongelmansa.

Niin mutta kun "vähimmäis-" ja minimi ovat synonyymeja... vähimmäistarjous ja minimitarjous ovat sama asia. En järin välitä tuosta pohjatarjouksestaan. Suomessa asian ilmaiseminen ei aina vaan onnistu yhdellä sanalla.
 

vilpertti

Jäsen
Suosikkijoukkue
San Jose Chokes
Pohjatarjous kuulostaa minun mielestäni kaikista eniten siltä alimmalta mahdolliselta tarjoukselta.

Perustarjous kuulostaa taas tarjoukselta jolle on määritelty joku liigan kattava yleinen perustaso tyyliin milli vuodessa kahden vuoden ajan.

Esitarjous?
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös