Mainos

NHL- ja jääkiekkotermien suomennokset

  • 33 485
  • 153

B4rre

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Blackhawks ja CBJ (tyttöystäväjoukkue)
Jos tälle Compete levelille pitää joku suomennos väkisin keksiä, niin miten olisi voitontahto? Olen kuitenkin @Kirjoittelija kanssa aiheesta samaa mieltä, että tälle(kään) termille ei oikein mitään järkevää suomennosta ole ja tosiaan paljon parempaa suomen kieltä nuo hänen ehdotuksensa asian sanoiksi pukemiseksi kuin mikä tahansa yksittäinen termi.
 

Lavis

Jäsen
Mikä on tarkka suomennos sanalle "postseason"? Season nyt on kausi, mutta post? Tolppa ja lähettää, postittaa jne. Eikä löytynyt mitään järkevää suomennosta ko. sanalle google-kääntäjällä tai sanakirja.org.
 

vilpertti

Jäsen
Suosikkijoukkue
San Jose Chokes
Mikä on tarkka suomennos sanalle "postseason"? Season nyt on kausi, mutta post? Tolppa ja lähettää, postittaa jne. Eikä löytynyt mitään järkevää suomennosta ko. sanalle google-kääntäjällä tai sanakirja.org.
Vähän niin kuin on moderni ja postmoderni, niin on kausi ja postkausi. =P

"Kauden päätteeksi" varmaan toimii useimmissa yhteyksissä.
 

EEspoo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Espoolainen jääkiekko & Leijonat
Kyseleekö @Lavis ihan tosissaan, että mistä post lyhenne tulee?

Pre ja Post ovat lainasanoja latinasta. Pre voi tarkoittaa aiemmin, jonkin edessä tai ennen jotakin. Post sitten taas myöhemmin, takana tai jälkeen.
 

teude

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings/Lions, Jokerit, SaiPa

Jippo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Postseason tarkoittaa tosiaan käytännössä pudotuspelejä. (Runkosarja)kauden jälkeen sananmukaisesti.

"Pintsaamisesta" kirjoitettiin täällä jo aiemmin mutta siinä on yksi sana, jonka suomentaminen voisi olla oikeasti hyödyksi. Termi on sen verran keskeinen ja helppo selittää, mutta ei lainkaan pääteltävissä englanninkielisestä.

Laidan sulkeminen hyökkäyssiniviivalla tai jtn sellaista se olisi ehkä mutta kätevää yksittäistä sanaa ei taida tälläkään kertaa löytyä.
 

Lavis

Jäsen
Kyllä, ihan tosissani kyselin @EEspoo. Ja, kyllä, tiedän sen sanan tarkoittavan pudotuspelejä.

Kyllä tiedän sanan merkityksen ja mitä sillä tarkoitetaan, eli pudotuspelejä. Mutta lähinnä hain, että onko sille joku tarkka suomennos ja olihan sille. Kiitos :)
 
Kyllä ovat prefiksejä, menee ehkä vähän vänkäämiseksi mutta esimerkiksi pre on johdettu latinan sanasta prae (=ennen).

Pointtini oli, että prefiksi ei ole (laina)sana, vaan sanan alkuun liittyvä kielenaines, jonka lisääminen synnyttää uuden sanan. Eli pre- ja post- eivät ole lainasanoja.
 
Viimeksi muokattu:
Minua hieman ihmetyttää draft-ketjun kiistely siitä, onko Jakob Chychrunilla hyvä "hockey IQ". Meillä on suomen kielessä mainio sana "pelisilmä".
 
Viimeksi muokattu:

Lico

Jäsen
Suosikkijoukkue
Chicago Blackhawks, Helsingin Jokerit
En ymmärrä, miksi draft-ketjussa kiistellään siitä, onko Jakob Chychrunilla hyvä "hockey IQ". Miksei käytetä sanaa "pelisilmä", kun tämä on suomenkielinen foorumi?

Koska me ollaan coolimpeja ku sä.

Mulle pelisilmä ei automaattisesti tarkoita hockey IQ:ta, vaikka kaippa se sitä oikeasti tarkoittaa. Hockey IQ merkitsee mulle enemmän ymmärrystä pelistä (esim. sijoittuminen, milloin tehdä mikäkin ratkaisu jne.), kun taas pelisilmä enemmän esimerkiksi.. No samoja juttuja, mutta jotenkin ei samalla tavalla.

Hankalahan sitä on perustella miksi sitä käytetään, me ollaan vaan cooleja.
 

EEspoo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Espoolainen jääkiekko & Leijonat
Voisiko hockey IQ:n suomentaa kenties muotoon peliälykkyys?
 

Gemondo

Jäsen
Hockey IQ merkitsee mulle enemmän ymmärrystä pelistä (esim. sijoittuminen, milloin tehdä mikäkin ratkaisu jne.), kun taas pelisilmä enemmän esimerkiksi.. No samoja juttuja, mutta jotenkin ei samalla tavalla.

Näin minäkin Hockey IQ-termin käsitän, ja pelisilmän taas enemmän pelkästään kiekollisena tehtyjä ratkaisuja kuvaavana terminä.

Toisin sanoen, Hockey IQ käsittää suuremman kokonaisuuden kuin pelkkä pelisilmä.
 

vilpertti

Jäsen
Suosikkijoukkue
San Jose Chokes
Peliäly ja pelikäsitys ovat ihan vakiintuneita ja käytettyjä suomenkielisiä ilmaisuja.
Juuri näin. Hockey IQ on todella laiskaa kirjoittamista. Sitä, kun luetaan netistä eikä oikeasti viitsitä ajatella asiaa. Yhtä laiskaa kuin hyvän laukauksen omaaminen, x:n taklaus y:hyn ja poffit.

Kun voisi niin helposti kirjoittaa suomea: hyvin laukova, x:n y:hyn kohdistunut taklaus, pudotuspelit.
 

Uniquewn

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Calgary Flames
Juuri näin. Hockey IQ on todella laiskaa kirjoittamista. Sitä, kun luetaan netistä eikä oikeasti viitsitä ajatella asiaa. Yhtä laiskaa kuin hyvän laukauksen omaaminen, x:n taklaus y:hyn ja poffit.

Kun voisi niin helposti kirjoittaa suomea: hyvin laukova, x:n y:hyn kohdistunut taklaus, pudotuspelit.

Miten "hyvän laukauksen omaaminen" on laiskasti kirjoitettu? ;)

Ja peliäly se paras käännös on hockey-IQ:n, joka suoraan käännettynä olisi lätkä-ÄO. Eli peliäly on mielestäni paras käännös.
 

vilpertti

Jäsen
Suosikkijoukkue
San Jose Chokes
Miten perustelet tämän väitteen?
Yksinkertaisesti varmaan sillä, että jokaisen puolustajan hyvyys ei selity fyysisillä ominaisuuksilla. Muuten joku Brenden Dillon olisi ykkösparin miehiä kolmosparin sijaan.
 

Gemondo

Jäsen
Yksinkertaisesti varmaan sillä, että jokaisen puolustajan hyvyys ei selity fyysisillä ominaisuuksilla. Muuten joku Brenden Dillon olisi ykkösparin miehiä kolmosparin sijaan.

Kyse oli nyt hockey IQ & pelisilmä termien eroavaisuuksista.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös