Itse pidän näpyä puhtaana salibandyterminä ja siihen lajiin sopiikin paremmin, sillä siellä se on oikeasti näpy.Näpy? Ainakin joskus kuullut käytettävän.
Snap shot on puolilämäri elikkäs svenssoni ainakin meillä päin. Suomeahan tuo ei varsinaisesti ole, mutta suhtkoht vakiintunut käsite monissa kiekkopiireissä.
Mielenkiintoinen ketju, peukkua täältäkin.
Itse pidän näpyä kyllä ihan pesäpalloterminä.Itse pidän näpyä puhtaana salibandyterminä ja siihen lajiin sopiikin paremmin, sillä siellä se on oikeasti näpy.
Nopea laukaus on ihan hyvä termi mielestäni.
Tähän taas löytyy nimi "Svensson" alkuperä vielä hämärämpi, kuin makkiksen"Snap shotille" ei taida löytyä oikein järkevää suomenkielistä vastinetta, vaikka itse laukauksen anatomia lienee jokaiselle varsin selvä.
Snap shot on puolilämäri elikkäs svenssoni ainakin meillä päin.
Sama, näpy tuntuu todella väärältä termiltä snap shottiin, joka on nopea, voimakas kuti. Pesäpallossahan näpy on erittäin hidas lyönti. Eikö snap shot voisi olla esim. rannari eli rannelaukaus?Itse pidän näpyä kyllä ihan pesäpalloterminä.
Maalivahdin mailasta käytetään nimitystä käärmeenkieli. Poke checkin paras suomennos lienee tökkäys.Poke checkin suosituin suomennos on "käärmeenkieli".
Pari tuli aamu tuimaan mieleen:
-standing ovation - yleisön palkitseminen.
-waivers - pelaaja on laitettu "jakoon"/myyntiin.
-day-the-day - yleensä aivotärähdyksen yhteydessä käytettävä termi, seurataan pelaajan tuntemuksia päivä kerrallaan.
Standing ovation ei ole yleisön palkitsemista vaan yleisö palkitsee hyvän suorituksen ym. osoittamalla suosiotaan seisaalteen, siispä suosionosoitus seisaalteen on oikea termi kuten aikaisemmin jo kävi ilmi. Waiversista käytetään aika vakiintuneesti termiä siirtolista. Day-to-day eli päivä kerrallaan kuten sanoitkin.Standing ovation on suoraan käännettynä "suosionosoitus seisaaltaan". Olet aivan oikeassa.
Rannelaukaushan on wrist shot tai lyhyemmin wrister, näin minä olen aina kuvitellut. Kun siihen lisää sen näpäytyksen tai napautuksen (miksi ikinä kutsuukaan), tulee snap shot. Wrist shot on enemmän sivulta usein molemmat luistimet jäässä lauottava laukaus, snap shotissa laukaus usein lähtee suoraan luistelusta, tai muuten vain luistimen vierestä tai edestä jolloin tuo "näpäytys" on melkein pakollinen. Näin itse olen aina ajatellut.Tuo näpy/näpäytys(-laukaus) ei kerro snap shotin luonteesta mielestäni oikein. Tuosta tulee mieleen että laukaus olisi muffinssi ;) Meille on ainakin jo junnuna opetettu vetolaukaus sekä rannelaukaus, joista nimenomaan rannelaukaus on tuo snap shot.
Itse puolestaan olen ajatellut tuon wrist shotin vetolaukaukseksi vaikka englannin kielinen termi kääntyykin suoraan rannelaukaukseksi. Vetolaukaus on juuri wrist shotiksi kuvaamasi kaltainen laukaus ja rannelaukaus juuri snap shotiksi kuvailemasi.Rannelaukaushan on wrist shot tai lyhyemmin wrister, näin minä olen aina kuvitellut. Kun siihen lisää sen näpäytyksen tai napautuksen (miksi ikinä kutsuukaan), tulee snap shot. Wrist shot on enemmän sivulta usein molemmat luistimet jäässä lauottava laukaus, snap shotissa laukaus usein lähtee suoraan luistelusta, tai muuten vain luistimen vierestä tai edestä jolloin tuo "näpäytys" on melkein pakollinen. Näin itse olen aina ajatellut.
Toisaalta moni laukaus voi olla vaikka selostajan mielestä joko tuo mainitsemasi vetolaukaus tai sitten tuo rannelaukaus. Mutta mielestäni se sotii pahasti termiä vastaan, jos rannelaukaus on snap shot (kiekkoa näpäytetään) ja puolestaan tuo toinen toisinpäin. :) Tolla snäpillä vaan kuvataan mielestäni yksityiskohtaisesti miten kiekko lähtee lavasta.Itse puolestaan olen ajatellut tuon wrist shotin vetolaukaukseksi vaikka englannin kielinen termi kääntyykin suoraan rannelaukaukseksi. Vetolaukaus on juuri wrist shotiksi kuvaamasi kaltainen laukaus ja rannelaukaus juuri snap shotiksi kuvailemasi.
Googlettamalla löysin tämän lajitekniikkaa opettavan sivuston, RannelaukausToisaalta moni laukaus voi olla vaikka selostajan mielestä joko tuo mainitsemasi vetolaukaus tai sitten tuo rannelaukaus. Mutta mielestäni se sotii pahasti termiä vastaan, jos rannelaukaus on snap shot (kiekkoa näpäytetään) ja puolestaan tuo toinen toisinpäin. :) Tolla snäpillä vaan kuvataan mielestäni yksityiskohtaisesti miten kiekko lähtee lavasta.
Quick release taitaa olla tuo rannelaukauksen kolmas variaatio eli ilman vetovaihetta vartalon edestä.Sitten on vielä quick release, jonka mestari esimerkiksi Crosby on. Liike on vielä nopeampi kuin snap shotissa eli rannelaukauksessa. Se tapahtuu yllättäen kesken luistelun lähes täysin ilman havaittavaa mailan liikettä. Snapissa liike saattaa olla laajakin, tai ainakin luisteluasento muuttuu vetoasennoksi mikä paljastaa vetäjän aikeet.
Videota en katsonut, mutta pointtini oli nimenomaan yksilöidä laukauksen tyyppi. Snap shot varmaan meneekin tuohon rannelaukauksien kategoriaan, mutta tosiaan snap shot mielestäni kuvaa että kiekko lähtee lavasta tietyllä tavalla.Erotettavissa kolme eri variaatiota:
Lisäksi googlettamalla kuvahaulla vetolaukaus ja rannelaukaus voit itsekin todeta mitä nuilla tarkoitetaan.
- Veto vartalon takaa lähtien kiekko kiinni lavassa - ranteiden käytössä tehostuu selkeästi erillinen veto- ja työntövaihe
- Veto vartalon takaa lähtien kiekko käy irti lavasta - ranteiden käytössä tehostuu selkeästi erillinen veto- ja työntö- / lyöntivaihe (snap shot)
- Ilman vetovaihetta vartalon edestä - ranteiden käytössä tehostuu selkeästi työntö- / lyöntivaihe
Siitä olen samaa mieltä, että on hieman harhaanjohtavaa, että wrist shot ei käänny rannelaukaukseksi vaan vetolaukaukseksi ja vieläpä rannelaukauksen tarkoittaessa erilaista laukausta.
Aivan, selvä homma. Luin kyllä tuon viestin mutten näköjään sisäistänyt kunnolla. Samaahan se selkeästi tarkoittaa mitä kirjoitin.Quick release taitaa olla tuo rannelaukauksen kolmas variaatio eli ilman vetovaihetta vartalon edestä.
Ja kuten varmasti olet huomannut niin kaikki asiat ei käänny suoraan suomeksi. Tässä pari opetusvideooJa wrist shot kääntyy ainakin englannista suoraan rannelaukaukseksi, siksi itse luotan siihen.
Joo pahoittelut, tarkoitin nimenomaan tuota kun maalivahti "poke checkaa".Olen itse ymmärtänyt asian niin että, maalivahti käyttää käärmeenkieltä, kun taas pelaaja karvaa kiekon tökkäämällä tai tökkäisee kiekon pois. Näin ainakin selostaessa tuntuu menevän.
Tämä oli mielenkiintoinen, en ole itse ikinä kuullut sanottavan että maalivahdin mailan nimitys olisi käärmeenkieli.Maalivahdin mailasta käytetään nimitystä käärmeenkieli. Poke checkin paras suomennos lienee tökkäys.
Äh joo, siis maalivahdin mailalla tekemää poke checkkiä tarkoitin itsekin. En niinkään itse mailaa vaikka näköjään varsin selkeästi niin kirjoitin...Joo pahoittelut, tarkoitin nimenomaan tuota kun maalivahti "poke checkaa".
Tämä oli mielenkiintoinen, en ole itse ikinä kuullut sanottavan että maalivahdin mailan nimitys olisi käärmeenkieli.
Nin, en tiedä mitä sanoisin. Olemme kuitenkin melko samaa mieltä kaikesta, lähinnä se ero että sinä kutsut snap shottia rannelaukaukseksi ja minä rannelaukausta wrist shotiksi. Ja tuota snap shottia kutsun napautus-/näpäytyslaukaukseksi tai jotain sinne päin. Kyllä silti ymmärrän että snapshottia voi sanoa rannelaukaukseksi, koska sehän tavallaan on tietynlainen rannelaukaus. Mutta itse olen tosiaan tottunut tuosta wrist shotista käyttämään rannelaukasta, eikä se hirveästi ainakaan metsään mene.Ja kuten varmasti olet huomannut niin kaikki asiat ei käänny suoraan suomeksi. Tässä pari opetusvideoo
Wrist shot
Snap shot
Voit verrata nuita suomenkieliseen materiaaliin ja huomata että wrist shot on vetolaukaus. Rannelaukaus sisältää snap shotin sekä quick releasen, joiden ero lienee täysin tulkinta kysymys. Esim Mike Cammaleri puhuu niistä samana tässä pätkässä. Oma tulkinta on, että quick release on nimen omaan tuo rannelaukauksen kolmas variaatio ja snap shot tuo toinen. Se onko niitä edes järkevää erottaa suomenkielisessä kontekstissa onkin toinen juttu. Silloin joudutaan sitten keksimällä keksimään näitä näpyjä, jotka ei sitten kuitenkaan ole kovin hyvin asiaa kuvaavia.
Linkit vie youtubeen