Jos puhun pelitilanteesta jääkiekkoa seuraavalle tai sen termistöä tuntevalle, voin sanoa, että "pelaaja x pinchasi hyvin" tai "hyvä pinchaus pelaajalta x", kun taas jollekin muulle voisin ilmaista asian tyyliin "pelaaja x nousi omalta paikaltaan hyvin vastaan ja sulki laidan" tai "hyvä omalta paikalta nousu ja laidan sulkeminen pelaajalta x".
Mitä lisäarvoa tuo jälkimmäinen, pidempi jaarittelu tuo henkilölle, joka ymmärtää aivan yhtä hyvin tuon ensimmäisenkin? Pitääkö minun käyttää jälkimmäistä ilmaisua vain koska puhutaan kaverin kanssa muutenkin suomea ja jos haluan käyttää ulkomaisia ilmaisuja, niin voin mennä jauhamaan lätkästä jonkun ulkomaalaisen kanssa?
Vastaan omaan kärjistykseen. Ei, ei sen pidä olla näin mustavalkoista. Jos termille ei ole järkevää suomenkielistä vastinetta (virallista tai muuten vain vakiintunutta), niin en näe ongelmana englanninkielisen termin käyttöä. Peliäly ja pelisilmä pitävät terminä sisällään olennaisen informaation, kun puhutaan pelaajan ominaisuuksista, jolloin on enemmänkin tökeröä käyttää hockey iq -termiä. Toki voidaan alkaa halkomaan hiuksia noista eroista, mutta jos kerron pelaajan omaavan hyvä pelisilmän hyökkäysalueella, mutta olevan kuutamolla alakerrassa, niin "hockey iq" ei melestäni tuo lainkaan lisäarvoa missään välissä lausetta, eikä sovi kuin Tamin termidroppailuun (anteeksi), josta nyt voidaan olla siitäkin montaa mieltä.
Lisätäämpä sen verran tässä hiuksien halkonassa, että kun joskus asiaa olen pohtinut, niin aika samoilla linjoilla
@DrJerker kanssa. Totesin kuitenkin myöhemmin, että aivan sama, niin moni kuitenkin tulkitsee ne samana asiana, että voi sitten epäselvyyksiä kohdatessa keskustella asiasta syvemmin.
Olisiko tulokas kuitenki osuvampi termi prospectille? Tulokkaiden pistepörssi, vuoden tulokas ym. ovat kuitenkin aika hyvin vakiintuneita ilmaisuja. Vaikka termi viittaakin odotusarvoon, kehitykseen, viittaa se myös esimerkiksi potentiaaliseen jäsenyyteen.