Netflix Suomi

  • 968 002
  • 3 411

rpeez

Jäsen
Joo, eri tavalla nähdään, eikä siinä mitään.

Ja sen verran korjaan, että näyttelijäthän ovat hyviä, heidän roolinsa vaan on käsikirjoitettu jotenkin valjuiksi ja pintapuoisiksi. Ja siis juonellisesti kyseessä on B-luokan toimintapläjäys, jossa ongelmat ratkotaan joko a) tappamalla tai b) selvittämällä se muuten vaan (yleensä kiristämällä) about minuutissa. Vastaavasti, mikä tahansa juonenkäänne on sarjassa mahdollinen: Byrdit perustavat viikossa kasinon, debiili high school drop-out käkkäräpäälyyli oppii päivässä pyörittämään strippiluolaa ja kasinoa, Byrdien lapset hoitavat OTOna vastasyntynyttä beibiä JA käyvät samalla koulua. Perkele en ihmettelisi vaikka käkkäräpää olisi tällä tuotantokaudella kirjekurssin käytyään USA:n presidentti ja skidit rakentaisivat Sudenpentujen käsikirjan avulla antigravitaatioaluksen.

Ja camp-huumori pilkahti sarjassa viimeistään silloin kun käkkäräpää viritti sähköshokkiansan Byrdien laituriin kytkemällä virtapiuhat suoraan veteen. Jos tuollaista olisi ollut sarjassa lisää, olisin ehkä jaksanutkin katsoa.
Perusteltua mielipidettä, hyvä.

Tämä on hyvä: "debiili high school drop-out käkkäräpäälyyli ", heh. Oman näkemykseni perusteella hän itseasiassa ei ole debiili vaan huonon white trash traileritaustan puhetapoineeen saanut käkkäräpää lyyli, jolla on sisua ja älyä enemmän kuin useimmilla muilla. Viisautta ei välttämättä.

Hienoa, että meillä on valinnanvapautta valita ohjelmamme.
 

mekabyte

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilmajoki HT, sympatiat Kärpille
Juuh, onhan tuossa Ozarkissa omat heikkoutensa, mutta mielenkiinnolla sitä on tullut kateltua. Uuden kauden korkkaus ehkä perjantain ratoksi.

Tässä tullut kateltua Daredevil sarjaa alusta uudelleen ja on han se ihan helvetin kova sarja. Jotenkin oli unohtanut miten timangia se oli. Todella hienoja hahmoja ja ennen kaikkea huolellisesti kirjoitettuja. Asiat ei todellakaan mene niinkun Strömsöössä ja hahmoihin on saatu kunnolla luonnetta ja syvyyttä.
 

Vanha Len

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Boners
Tässä tullut kateltua Daredevil sarjaa alusta uudelleen ja on han se ihan helvetin kova sarja.
Tuo olikin hyvä vinkki. On päässyt jo unohtumaan. Puoliso ehdotti, että katsotaan hänen talviloman aikana, parin viikon kuluttua Punisherin kaudet putkeen. Tuota ennen ehtisin väijymään tuon Daredevilin.
 

mekabyte

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilmajoki HT, sympatiat Kärpille
Suosittelen kovasti. Etenkin jos on aikomus katsoa Punisher, joka on myös mukana osassa Daredevilin jaksoissa. En nyt enää muista missä kohtaa, mutta pari legendaarista kohtausta on luvassa. Punisher on myös suosikki ja katellut sen pari kierrosta läpi. Vaimon kanssa kateltiin Daredevil, mutta Punisher oli sen verran "äijäkamaa", että jäi mulle itekseen katseluun. Ja onhan se aika raaka paikoin.
 

Big Joe

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, IPK, Manchester United, San Jose Sharks, NFL
En ole nähnyt onko joku jo maininnut mutta After Lifen 3:s ja viimeinen kausi tuli tuossa viikko vai 2 sitten Netflixiin. Vahva suositus koko sarjalle, Ricky Gervais on loistava. Viimeinen kausi oli mielestäni erittäin hyvä lopetus sarjalle. Ja jos sattuu After Life iskemään, kannattaa myös Derek katsoa.
 

Kari Runk

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Suomennokset välillä sattuvat edelleen päähän, ei kait se niin hankalaa hommaa pitäisi olla. Varsinkin standupeissa näitä tuntuu tulevan vastaan. Jimmy Carrin spesiaalin takia tuli Netflix kuukaudeksi taas napattua, ja siellä kesken kääpiövitsien kohta "He was not happy" on suomennettu "Hän ei ollut tyytyväinen", joka pilaa vitsin täysin, jos vitsiä ei ajattele englanniksi.

En tiedä minkälaisia summia kääntäjät tienaavat, mutta välillä sitä on miettinyt, että ihan amatööripohjaltakin pystyy vähintään samaan tasoon. Kait niitä käännöksiä ja työtä on sitten niin paljon, että selkeitä lapsuksiakin pääsee joukkoon.
 

MadSpade

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, Habs
Mikäli on peruskoulun käynyt, niin kannattaa suosiolla vaihtaa englanninkieliseen tekstitykseen. Säästyy kaikelta siltä hämmennykseltä ja typeryydeltä.
 

Buster

Jäsen
Suosikkijoukkue
Brian O'Neill
En tiedä minkälaisia summia kääntäjät tienaavat, mutta välillä sitä on miettinyt, että ihan amatööripohjaltakin pystyy vähintään samaan tasoon. Kait niitä käännöksiä ja työtä on sitten niin paljon, että selkeitä lapsuksiakin pääsee joukkoon.
Eiköhän siellä ole joku urakkapalkka/maksu per. rivi ja helvetin tiukka deadline, mikä on väärin ja näkyy ihan jatkuvasti lopputuloksessa erityisesti suoratoistoissa.

Päähäni on jäänyt, että päätoimittaja Markku Kivekäs kehui joskus jossain yhteydessä, että hänellä saattaa mennä päiväkin yhden Aku Ankka -tarinan sivun käännöstä miettiessä. Tuossa kun lukee vanhoja, vanhoja akkareita ihan alkuajoilta, niin tylysti asioita on vain käännetty suomeksi sananparsia myöten. Toisaalta parhaimmillaan teksti on hyvin vetävää ja riemukasta yksinkertaisuudessaan, kuville jätetään tilaa ja tekstiä ei ole hirvittävästi, sekä käännöksestä tunnistaa alkuperäisen käsikirjoittajan jäljen.

Mutta elokuviin ja sarjoihin palatakseni komedia on ihan jäätävän vaikeaa käännettävää, kun se koostuu kielestä, rytmistä, sekä alkuperäiskielen sanojen eri merkityksistä. Jos jotain sitcomia istuisi kääntämään, tai vaikka vain riittävästi kielellä leikittelevää komediaelokuvaa, tai juurikin Jimmy Carrin standupia, niin kyllä siinä menisi useammankin rivin kohdalla viitisen minuuttia miettiessä, että miten vitussa tämänkin rivin kääntää järkeväksi menettämättä mitään, tai realistisemmin menettäen mahdollisimman vähän alkuperäisen purevuudesta.

Yleensäkin tuo kääntäminen on yllättävän vaikeaa ja työlästä. Suosittelen kokeilemaan ja jos mahdollista (Youtubessa esim. mahdollista), niin katsoa vielä se käännetty materiaali sen oman käännöksensä kanssa. Toki samalla myös jotkut elokuvat ovat yksinkertaisesti helpompia kääntää, koska pääsääntöisesti elokuvien kieli on melko yksinkertaista ja rajattua, koska katsojien pitää kyetä ymmärtämään siinä käytetyt sanat. Mutta sitten taas voi tulla Spike Leen elokuva (tai The Wire), jossa on paljon rytmikästä katupuhetta ja slangia, tai voi olla joku sci-fi -elokuva, tai Wes Andersonia, tai jotain. Perus adrenaalinintäyteinen toimintaelokuva on helpompi, koska niissä kieli on yleensä todella yksinkertaista ja vuorosanat tuskin soljuvat toistensa päälle.

Amatöörikääntäjän yleisin virhe on kääntää kaikki ja kääntää "mahdollisimman uskollisena alkuperäiselle tekstille". Mielestäni se teksti pitää kääntää helposti luettavaan ja mahdollisimman yksinkertaiseen muotoon menettämättä alkuperäisen vuorosanan viittauksia ja nyansseja. Se on se vaikein osuus, saada asia muotoiltua tiiveimpään ja parhaimpaan mahdolliseen pakettiin suomen kielelle. Ei suora käännös, vaan sen muotoilu. Siitä erottaa ammattilaisen ja amatöörin. Osaahan nykypäivänä konekin kääntää melko hyvin sen pohjan, jolloin ihmiselle jää tehtäväksi hienosäätö ja muotoilu, sekä tietysti koneen lukemattomien käännös- ja kontekstivirheiden fiksaus.

Pitää kääntää ja editoida, pitää mielessä mistä elokuvassa on kyse, ja mitä teemoja se käsittelee. Oikeastaan pitää ehtiä miettiä, mitä mikäkin vuorosana ilmaisee ja mikä hahmon mieliala, sekä motiivi on minäkin hetkenä. Silloin tietää, mikä vuorosanoissa on tärkeää ja mitä pitää tulla sieltä läpi. Ja sitten kaikki tämä pitää ajastaa sopivaan raamiin omine sääntöinensä, minkä vaikeusaste vain nousee, mitä kovempaa ja tiivistahtisempaa dialogia käydään. Kyseessä on ehdottomasti luovaa ajattelua vaativa työ.

Mutta olen kuitenkin siis samaa mieltä ehdottomasti siitä, että erityisesti Netflixissä käännösten jälki ei ole hyvää. Siellä on hämmentävän paljon selkeitä käännösvirheitä ja toiseksi muotoilu on tehty kirveellä, eli jää liikaa vivahteita ja muuta tavaraa pois. Eikä se muissakaan palveluissa ole riittävän hyvää. Englanninteksteillä mennään suoratoistossa. Ja jostain syystä televisiossa ja jopa elokuvateatterissa, jossa se käännös vasta haastavaa onkin ja ollaan pakotettuja kompromisseihin lähes rivi toisensa jälkeen, jälki tuntuu olevan parempaa.
 
Viimeksi muokattu:
Suosikkijoukkue
KeuPa HT

Avaa ihan hyvin noita kääntäjän hommia. En muista oliko juuri tuo juttu, joka joitain aikoja sitten pyöri julkisuudessa. Siinä kuitenkin käsiteltiin mm. sitä, että kääntäjät eivät välttämättä saa edes nähdä kääntämäänsä leffaa/sarjan jaksoa käännöstä tehdessään. Käännöstä on kuitenkin hankala tehdä kontekstia ymmärtämättä, tähän päälle vielä jatkuva kiire ja alan heikko palkkaus.
 

Vanha Len

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Boners
Miten vitussa voi olla mahdollista, että Daredevilin kolmannessa seasinossia, episode kuudessa, FBI agentti mättää jengiä, kuin vettä vaan. Joukossa juurikin original Daredevil. Tuo on kyllä niin paskaa. Jos tyypillä olisi ollut edes muutama apuri, niin olisi ymmärtänyt.
 

F#21

Jäsen
Miten vitussa voi olla mahdollista, että Daredevilin kolmannessa seasinossia, episode kuudessa, FBI agentti mättää jengiä, kuin vettä vaan. Joukossa juurikin original Daredevil. Tuo on kyllä niin paskaa. Jos tyypillä olisi ollut edes muutama apuri, niin olisi ymmärtänyt.
Jos tarkoitat Poindexteriä (Napakymppi), niin hän nyt on Marvelin yksi isoista roistoista. Eli omaa pientä plotarmoria sen takia ja vaikka hänellä ei olekaan yliluonnollisia voimia, niin hän on erittäin hyvä lähitaistelija.
 

Vanha Len

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Boners
Jos tarkoitat Poindexteriä (Napakymppi), niin hän nyt on Marvelin yksi isoista roistoista. Eli omaa pientä plotarmoria sen takia ja vaikka hänellä ei olekaan yliluonnollisia voimia, niin hän on erittäin hyvä lähitaistelija.
Jep. Mutta jos nyt miettii Dardevilin vastustajia, vaikkapa helvetin tappavaa Nobua vastaan, niin olihan tuo Poindexerter aivan päiväkoululainen. Tai siis pitäisi olla. Nobu oli kuolematon ja koulutettu tappaja. Napakymppi mielenvikainen ja luihu taistelija.
 

Oles

Jäsen
Suosikkijoukkue
Anaheim Ducks, Leijonat
Jep. Mutta jos nyt miettii Dardevilin vastustajia, vaikkapa helvetin tappavaa Nobua vastaan, niin olihan tuo Poindexerter aivan päiväkoululainen. Tai siis pitäisi olla. Nobu oli kuolematon ja koulutettu tappaja. Napakymppi mielenvikainen ja luihu taistelija.

Poindexterhän oli selvästi huonompi lähitaistelija kuin Daredevil, mutta kun Poindexter otti etäisyyttä, niin hän pystyi aiheuttamaan vahinkoa pitemmän matkan päästä. Lisäksi Poindexterillä oli Daredevilin puku, jossa oli suojukset, joten hän varmasti kesti enemmän iskuja kuin Daredevil jolla oli vanha, suojaamaton asu. Kamppailuhan päättyi Poindexterin hyväksi vähän onnekkaasti, kun hän sai kaadettua hyllyn sankarin päälle ja iskettyä vasta sitten kanveesiin.
 

Tadu

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Tinder-huijarin jäljillä oli kyllä ihan mielenkiintoinen setti. Suosittelen jos ”true crime” dokumentit kiinnostaa. Laajuudessaan ihan käsittämätön stoori.

Nainen joka lopussa huijasi Tinder-Swindleriltä sen designer-vaatteet oli kyllä aika kova nainen.
 

septi

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
Tämä Tiger Kingin kakkoskausi on ehkä sakeinta paskaa mitä olen ikinä nähnyt. Jos ykköskausi oli ihan mielenkiintoista hyvin eksentrisine ihmisineen niin toisessa on ainakin kakkos- ja kolmosjaksossa vedetty ihan nollalinjalla jonkun salaliittoporukan ja nojatuolitutkijoiden teorioita Carole Baskinin miehen katoamisesta. Kolmosjaksossa saavutettiin kunnon pohjanoteeraus kun joku meedio mielestään löysi paikan jossa Don on murhattu. Hetkeä myöhemmin löysi jostain maasta löytyneestä kanapaketista merkitystä meedion tuntemuksiinsa.

Olisi kyllä voinut tämän kauden jättää tekemättä.
 

Kuopionkukko

Jäsen
Suosikkijoukkue
KalPa, Red Wings, ManU
Tämä Tiger Kingin kakkoskausi on ehkä sakeinta paskaa mitä olen ikinä nähnyt. Jos ykköskausi oli ihan mielenkiintoista hyvin eksentrisine ihmisineen niin toisessa on ainakin kakkos- ja kolmosjaksossa vedetty ihan nollalinjalla jonkun salaliittoporukan ja nojatuolitutkijoiden teorioita Carole Baskinin miehen katoamisesta. Kolmosjaksossa saavutettiin kunnon pohjanoteeraus kun joku meedio mielestään löysi paikan jossa Don on murhattu. Hetkeä myöhemmin löysi jostain maasta löytyneestä kanapaketista merkitystä meedion tuntemuksiinsa.

Olisi kyllä voinut tämän kauden jättää tekemättä.
Katsoit kumminkin hää hää. Niin tekee varmaan jokunen miljoona muukin ja netflix kiittää
 

disco-stu

Jäsen
Suosikkijoukkue
JK Mylly
Tinder-huijarin jäljillä oli kyllä ihan mielenkiintoinen setti. Suosittelen jos ”true crime” dokumentit kiinnostaa. Laajuudessaan ihan käsittämätön stoori.

Nainen joka lopussa huijasi Tinder-Swindleriltä sen designer-vaatteet oli kyllä aika kova nainen.
Tämä sai kyllä aikaan sellaisia tuntemuksia tuota ihmisjätettä kohtaan, että yllätyin itsekkin. Siis hyi vittu mikä nilkki, toivon kaikkea pahaa. En haluaisi uskoa, että tuollaisia paskoja on olemassa, mutta onhan niitä. Tuhoaa huvikseen hyväuskoisten hölmöjen elämät ja naureskelee vielä päälle. Eikä mitään katumusta eikä oikeusvaltiot voi tehdä mitään. Huhhuh, toivotaan, että kusettaa jotain väärää heppua seuraavaksi.

Jumalaut alko taas vituttaa.
 

SamSpade

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ikurin Vire

Avaa ihan hyvin noita kääntäjän hommia. En muista oliko juuri tuo juttu, joka joitain aikoja sitten pyöri julkisuudessa. Siinä kuitenkin käsiteltiin mm. sitä, että kääntäjät eivät välttämättä saa edes nähdä kääntämäänsä leffaa/sarjan jaksoa käännöstä tehdessään. Käännöstä on kuitenkin hankala tehdä kontekstia ymmärtämättä, tähän päälle vielä jatkuva kiire ja alan heikko palkkaus.
Riippuu ihan saakelin paljon kenelle käännetään. Yle antaa valtavasti aikaa ja materiaalit sekä reilun korvauksen, sanoin kuin muutamat kotimaiset jakeluyhtiöt jotka levittävät elokuvia. Käyttävät myös erittäin ammattitaitoisia kääntäjiä. Sitten taas pahnan pohjimmaisina HBO, Maikkari yms jotka maksavat todella huonosti, kiire on ja usein tosiaan saattaa olla vain dialogilista mistä käännöstä koitetaan tehdä. Tunnen useita kääntäjiä ja olen hyvin läheisessä kosketuksessa alaan, joten tietoa on sitä kautta.
 

Derrick

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa
F1 Fight to Surviven neljäs kausi joka käsittelee kautta 2021 ja sen ihmeellistä loppuratkaisua ilmestyy 11.3.
 

adolf

Jäsen
Suosikkijoukkue
Leijonat & Haminan Palloilijat
Tinder-huijarin jäljillä

Ihan uskomatonta, että joku ihminen voi olla noin täynnä paskaa. Tämmöistä uskoisi tapahtuvan vain elokuvissa, mutta ei tosielämässä.
 

Rautapohkeet

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, suomalainen Jokerit, ei khl-joukkue
Tää voisikin kerrankin olla semmoinen kausi jota mielenkiinosta seuraa jos kulisseja edes yhtään enempää avataan.
Netflix draamalla varmasti avataan. Vaan Max Verstappen ei tuossa mukana ole. Muutenkin kyllähän nuo vetää tuon täysin amerikkaisten mukaan. Tiimiradioita vääristellään minkä keritään. Ei sillä ihan mielenkiintoista katseltavaa tuo on, mutta häirtisee kun tiimiradioita soitetaan täysin vääriin paikkoihin.
 

Derrick

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa
Netflix draamalla varmasti avataan. Vaan Max Verstappen ei tuossa mukana ole. Muutenkin kyllähän nuo vetää tuon täysin amerikkaisten mukaan. Tiimiradioita vääristellään minkä keritään. Ei sillä ihan mielenkiintoista katseltavaa tuo on, mutta häirtisee kun tiimiradioita soitetaan täysin vääriin paikkoihin.
Toivottavasti tuo ”No Mikey no no Mikey, that was so not right” ajetaan oikeaan kohtaan!
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös