Eiköhän siellä ole joku urakkapalkka/maksu per. rivi ja helvetin tiukka deadline, mikä on väärin ja näkyy ihan jatkuvasti lopputuloksessa erityisesti suoratoistoissa.En tiedä minkälaisia summia kääntäjät tienaavat, mutta välillä sitä on miettinyt, että ihan amatööripohjaltakin pystyy vähintään samaan tasoon. Kait niitä käännöksiä ja työtä on sitten niin paljon, että selkeitä lapsuksiakin pääsee joukkoon.
Päähäni on jäänyt, että päätoimittaja Markku Kivekäs kehui joskus jossain yhteydessä, että hänellä saattaa mennä päiväkin yhden Aku Ankka -tarinan sivun käännöstä miettiessä. Tuossa kun lukee vanhoja, vanhoja akkareita ihan alkuajoilta, niin tylysti asioita on vain käännetty suomeksi sananparsia myöten. Toisaalta parhaimmillaan teksti on hyvin vetävää ja riemukasta yksinkertaisuudessaan, kuville jätetään tilaa ja tekstiä ei ole hirvittävästi, sekä käännöksestä tunnistaa alkuperäisen käsikirjoittajan jäljen.
Mutta elokuviin ja sarjoihin palatakseni komedia on ihan jäätävän vaikeaa käännettävää, kun se koostuu kielestä, rytmistä, sekä alkuperäiskielen sanojen eri merkityksistä. Jos jotain sitcomia istuisi kääntämään, tai vaikka vain riittävästi kielellä leikittelevää komediaelokuvaa, tai juurikin Jimmy Carrin standupia, niin kyllä siinä menisi useammankin rivin kohdalla viitisen minuuttia miettiessä, että miten vitussa tämänkin rivin kääntää järkeväksi menettämättä mitään, tai realistisemmin menettäen mahdollisimman vähän alkuperäisen purevuudesta.
Yleensäkin tuo kääntäminen on yllättävän vaikeaa ja työlästä. Suosittelen kokeilemaan ja jos mahdollista (Youtubessa esim. mahdollista), niin katsoa vielä se käännetty materiaali sen oman käännöksensä kanssa. Toki samalla myös jotkut elokuvat ovat yksinkertaisesti helpompia kääntää, koska pääsääntöisesti elokuvien kieli on melko yksinkertaista ja rajattua, koska katsojien pitää kyetä ymmärtämään siinä käytetyt sanat. Mutta sitten taas voi tulla Spike Leen elokuva (tai The Wire), jossa on paljon rytmikästä katupuhetta ja slangia, tai voi olla joku sci-fi -elokuva, tai Wes Andersonia, tai jotain. Perus adrenaalinintäyteinen toimintaelokuva on helpompi, koska niissä kieli on yleensä todella yksinkertaista ja vuorosanat tuskin soljuvat toistensa päälle.
Amatöörikääntäjän yleisin virhe on kääntää kaikki ja kääntää "mahdollisimman uskollisena alkuperäiselle tekstille". Mielestäni se teksti pitää kääntää helposti luettavaan ja mahdollisimman yksinkertaiseen muotoon menettämättä alkuperäisen vuorosanan viittauksia ja nyansseja. Se on se vaikein osuus, saada asia muotoiltua tiiveimpään ja parhaimpaan mahdolliseen pakettiin suomen kielelle. Ei suora käännös, vaan sen muotoilu. Siitä erottaa ammattilaisen ja amatöörin. Osaahan nykypäivänä konekin kääntää melko hyvin sen pohjan, jolloin ihmiselle jää tehtäväksi hienosäätö ja muotoilu, sekä tietysti koneen lukemattomien käännös- ja kontekstivirheiden fiksaus.
Pitää kääntää ja editoida, pitää mielessä mistä elokuvassa on kyse, ja mitä teemoja se käsittelee. Oikeastaan pitää ehtiä miettiä, mitä mikäkin vuorosana ilmaisee ja mikä hahmon mieliala, sekä motiivi on minäkin hetkenä. Silloin tietää, mikä vuorosanoissa on tärkeää ja mitä pitää tulla sieltä läpi. Ja sitten kaikki tämä pitää ajastaa sopivaan raamiin omine sääntöinensä, minkä vaikeusaste vain nousee, mitä kovempaa ja tiivistahtisempaa dialogia käydään. Kyseessä on ehdottomasti luovaa ajattelua vaativa työ.
Mutta olen kuitenkin siis samaa mieltä ehdottomasti siitä, että erityisesti Netflixissä käännösten jälki ei ole hyvää. Siellä on hämmentävän paljon selkeitä käännösvirheitä ja toiseksi muotoilu on tehty kirveellä, eli jää liikaa vivahteita ja muuta tavaraa pois. Eikä se muissakaan palveluissa ole riittävän hyvää. Englanninteksteillä mennään suoratoistossa. Ja jostain syystä televisiossa ja jopa elokuvateatterissa, jossa se käännös vasta haastavaa onkin ja ollaan pakotettuja kompromisseihin lähes rivi toisensa jälkeen, jälki tuntuu olevan parempaa.
Viimeksi muokattu: