Kielipoliisit

  • 456 648
  • 2 971

Leon

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Stars, Panthers
Pee kirjoitti:
Toinen asia ei ehkä aivan suoranaisesti kielenkäyttöön kuulu, mutta mainitsenpa kuitenkin tämän: minua suunnattomasti ärsyttää, että esim. nyt meneillään olevaa, tiistain ja keskiviikon välistä yötä, kutsutaan virallisissakin tahoissa usein tiistaiyöksi, vaikka oikeastihan kyseessä on keskiviikkoyö.
Minusta nyt on tiistaiyö, joka vaihtuu keskiviikkoaamuksi. Se tapahtuu täsmälleen 4:30.
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
Pee kirjoitti:
Olenko väärässä, jos väitän, että lauseen pitäisi kuulua näin: "Pelicans oli tänään JYPiä selvästi parempi, ja erityisesti sen kova liike pisti silmään."?

Et, mutta tuo tulee suoraan englannista. Joukkeet ovat aina "Liverpool were... especially their..."

Pee kirjoitti:
Toinen asia ei ehkä aivan suoranaisesti kielenkäyttöön kuulu, mutta mainitsenpa kuitenkin tämän: minua suunnattomasti ärsyttää, että esim. nyt meneillään olevaa, tiistain ja keskiviikon välistä yötä, kutsutaan virallisissakin tahoissa usein tiistaiyöksi, vaikka oikeastihan kyseessä on keskiviikkoyö.

Päivä alkaa aamusta, niin se vain menee. Sen takia ensin on aamu ja sitten tulee yö. Ei keskiviikkona 04 vielä ole oikein keskiviikkoaamukaan, joten on tiistaiyö.
 

Lawless

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Pee kirjoitti:
Toinen asia ei ehkä aivan suoranaisesti kielenkäyttöön kuulu, mutta mainitsenpa kuitenkin tämän: minua suunnattomasti ärsyttää, että esim. nyt meneillään olevaa, tiistain ja keskiviikon välistä yötä, kutsutaan virallisissakin tahoissa usein tiistaiyöksi, vaikka oikeastihan kyseessä on keskiviikkoyö.
Mielestäni tiistaiyö on oikein, niin kuin tässä jo sanottiin. Kuitenkin selkeämpi muoto olisi keskiviikon vastainen yö, mikä ei jätä mitään epäselvää.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Pee kirjoitti:
Toinen asia ei ehkä aivan suoranaisesti kielenkäyttöön kuulu, mutta mainitsenpa kuitenkin tämän: minua suunnattomasti ärsyttää, että esim. nyt meneillään olevaa, tiistain ja keskiviikon välistä yötä, kutsutaan virallisissakin tahoissa usein tiistaiyöksi, vaikka oikeastihan kyseessä on keskiviikkoyö.

Tuohan on melko puhdas anglismi (vrt. Tuesday night, vaikka toki illasta/iltayöstä tuota yleensä käytetäänkin). Suomen kieleen sopiva tapa ilmaista asia on "keskiviikon vastainen yö", jos puhutaan ti-ke-välisestä yöstä.
 

Tulppu

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa
Tämän on pakko olla pelkkää välinpitämättömyyttä:

Tpip kirjoitti:
Kiintiöspede, kiintiöblondi, kiintiötissit ja köyhän miehen Deivid Beckham -look a like joka on tullut taloon vaan vonkaamaan. Kakon Marikin meikattu variksen pelättimen näköisesti.

Voi vittu mikä startti.

Tulee katsottua ihan varmasti silti.

tämä siis Bb-ketjusta eilisillalta.
 

Tulppu

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa
Uusi Kännykkä - ketjusta poimittua. Löydätkö virheen joka riviltä?

devil29 kirjoitti:
joka ikisestä
kännykkä mallista
suomen markkinoilla.
mitään niin huonoa kun nokia.
En ikinä ota enään nokiaa...
mutta käytössä ollut kyllä kaikki uutuus mallit.
Sony ericsson on kyllä tällä hetkellä paras.
Jos jaksaa nähä vähän vaivaa opetella käyttää.
vakiona radio, pulssi ja syke mittarit
 

Rinoa

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Tulppu kirjoitti:
Uusi Kännykkä - ketjusta poimittua. Löydätkö virheen joka riviltä?
hih. Melkoista kirjoitusta.. Oikoluku kunniaan : D
 

Puscutractori

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Harri Olli, rahaton ManC, NP#32, DEFC #62
Uleåborgir kirjoitti:
Ostin männä viikolla Veijo Meren Sanojen synty- opuksen ja sitä lueskellessani minua on hieman alkanut hämmentää se seikka, että suomeen näkyy lainautuneen hirveä määrä sanoja, eikä liikennettä toiseen suuntaan liiemmin ole.

Onko tämä muista kielistä, etenkin germaani- ja balttilaiskielistä peräisin olevien lainasanojen määrä kielitieteilijöille se ainoa lähtökohta. Eikö muihin kieliin ole lainautunut suomesta/suomalais-ugrilaista kielistä juuri mitään?

Erikoisesti minua mietityttävät sellaiset sanat kuin "harjus", joka on kuulemma germaanilaina, vaikka suomalaiset ovat olleet kalastajia jo ammoisina aikoina, joten kotoperäisenkin sanan voisi ymmärtää. Harjus on ruotsiksi "harr" ja totta kai siitä vedetään johtopäätös: lainasana ruotsista/germaanikielistä. Miksei esimerkiksi tuo voisi olla toisin päin?

Parahimmat kielitieteitä opiskelleet, asettakaa painava sananne. Mikä on kielitieteen tila? Onko itseisarvo se, että suomen sanat ovat aina lainasanoja, jos niille löytyy muista kielistä samankaltaisuuksia? Sauna-sanakin on laina muinaisvenäjästä. Höh.

Lainasanat katsotaan lainasanoiksi vain, jos on saatu selvää näyttöä siitä, että ne ovat lainautuneet jostain muusta kielestä suomeen. Pelkkä samankaltaisuus ei riitä perusteeksi. Toki useimmiten sanat ovat lainautuneet meille päin, mutta poikkeuksiakin on olemassa. Tunnetuin esimerkiksi ruotsin kieleen lainautunut suomen kielen sana lienee "poika" --> "pojke".

Monissa kielissä lainasanoja on vielä huomattavasti enemmän kuin suomessa. Hyvä esimerkki tästä on eestin kieli, jossa on todella paljon lainasanoja venäjästä, saksasta ja muista germaanisista kielistä, koska maa on poliittisten, maantieteellisten ja historiallisten syiden vuoksi ollut läheisessä yhteydessä noihin kieliin ja kansoihin.
 
Suosikkijoukkue
HIFK
Puscutractori kirjoitti:
Monissa kielissä lainasanoja on vielä huomattavasti enemmän kuin suomessa. Hyvä esimerkki tästä on eestin kieli, jossa on todella paljon lainasanoja venäjästä, saksasta ja muista germaanisista kielistä, koska maa on poliittisten, maantieteellisten ja historiallisten syiden vuoksi ollut läheisessä yhteydessä noihin kieliin ja kansoihin.

Toinen hyvä esimerkki on saksan kieli. Kuten kaikki tiedämme, DDR:ssä ja BRD:ssä vaikutukset tulivat eri suunnista. Se näkyi myös kielessä.

Ossideutsch haki lainasanansa venäjästä, ja Wessideutsch englannista. Tietääkö kukaan teistä, mitä Hubschrauber tarkoittaa? Kyseessä on saksalainen sana, jonka Ossit korvasivat venäläisellä ja Wessit englantilaisella sanalla.
 

mikse

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Manchester United, Edmonton Oilers
seeyou@jäähalli kirjoitti:
Toinen hyvä esimerkki on saksan kieli. Kuten kaikki tiedämme, DDR:ssä ja BRD:ssä vaikutukset tulivat eri suunnista. Se näkyi myös kielessä.

Ossideutsch haki lainasanansa venäjästä, ja Wessideutsch englannista. Tietääkö kukaan teistä, mitä Hubschrauber tarkoittaa? Kyseessä on saksalainen sana, jonka Ossit korvasivat venäläisellä ja Wessit englantilaisella sanalla.

Eikös tuo helikopteri ole. Helikopter luulisi olevan tuo lännen versio, mutta mikä on idän?
 
Suosikkijoukkue
HIFK
Ja, der Helikopter. Valitettavasti en muista itäsaksalaista versiota. Ehkä joku muu muistaa.

EDIT: Sekalaisten kysymysten ketjusta löytyi vastaus: Der Wertaljot (en ole varma kirjoitusasusta).
 
Viimeksi muokattu:

Major Julli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Puttosen, Järvelän ja Ranniston potkut
diskussonit suomexi, mitäjh!

Come out blue mun headiin et now-and-then täällä jatkoajan boardseilla tahtoo toi pöllimine toisit kielist rulettaa ihan selko suomeen nähden. et vähän niinku funtsii okkasionaalisesti et mitä niinku languee skooleissa nykyään studetaan. eihän tääkä vuodatus oo mitää stadi slankii vaa iha clearly leisinessii skriivat suome kielel. In the other hand voi ihan honestly heittää et ex kieli niinku evolvaa hela tid ja ottaa vaikuiteit muist kantreist ja kultureist. et onko ihan ok et kirjoitus ja puhekieli formaa ittesää continuella uusii directioneihin. sillee niinku öögää öpnäs toi poker diskussiooni, mis statesi termei intepretaa ziröu eik edes eazyi suomepraattauksen counterparttei usata lainkaa. ei mul really annar saker, mut mink sorti opinjonei muilt foorumisteilt on posessoonissa?
 

Knightrider

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
Aaaargh, se on laboratorio eikä laboraatio. Lyhenteen "labra" takia kukaan ei enää osaa kirjoittaa tuotakaan sanaa oikein.

Terveisiä vaan Opiskelijaelämää-ketjuun..
 

Lawless

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Knightrider kirjoitti:
Aaaargh, se on laboratorio eikä laboraatio. Lyhenteen "labra" takia kukaan ei enää osaa kirjoittaa tuotakaan sanaa oikein.
Mutta eikö laboraatio ole ihan kelpo sana, jos sillä tarkoitetaan esim. laboratoriossa suoritettavaa toimintaa (siis käytännön tutkimusta)? Vai olenko nyt ihan metsässä? Vai onko jossain määritelty, että labra on nimenomaan lyhennys laboratoriosta eikä laboraatiosta?

Esim. lauseessa "Meillä on fyssan labra huomenna" sana labra tuskin tarkoittaa laboratoriota. Pikemminkin laboraatiota.
 

Bobcat

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Lawless kirjoitti:
Esim. lauseessa "Meillä on fyssan labra huomenna" sana labra tuskin tarkoittaa laboratoriota. Pikemminkin laboraatiota.

Miksi suomalainen sanoisi "fyssan labra"?
 

Luke

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Pari viikkoa sitten teksti-tv:ssä oli uutinen, jossa kerrottiin West Hamin argentiinalaisen hyökkäjän Carlos Tevez´n saamasta rangaistuksesta. Joukkuetoverit määräsivät hänet käyttämään mullittelun seurauksena viikon ajan treeneissä Brasilian maajoukkuepaitaa. Otsikossa käytettiin sanaa "rankaistaan". Itse kirjoittaisin "rangaistaan". Molempia tunnutaan käyttävän jopa mediassa. Miten on kielipoliisit? Ihan vaan muuten kiinnostaa...
 

Knightrider

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
Lawless kirjoitti:
Mutta eikö laboraatio ole ihan kelpo sana, jos sillä tarkoitetaan esim. laboratoriossa suoritettavaa toimintaa (siis käytännön tutkimusta)? Vai olenko nyt ihan metsässä? Vai onko jossain määritelty, että labra on nimenomaan lyhennys laboratoriosta eikä laboraatiosta?

No ei se nyt kai mihinkään kiveen hakattu ole, mutta mielestäni laboratorio on oikeampi versio tuolle lyhenteelle. Googletin, ja näin sanoo pienehkö sivistyssanakirja:

laboraatio = kokeiden yms. suorittaminen laboratoriossa

laboratorio = kokeellisiin (tieteellisiin t. teknisiin) tutkimuksiin käytetty tila; sellaisia tutkimuksia tekevä laitos tai yksikkö; eräiden korkeakoulujen toimintayksikkö ¶ Arkikielessä käytetään laboratorio-sanan tilalla usein sanaa "labra".
 

stairox

Jäsen
Suosikkijoukkue
Wanha kunnon divariajan Vaasan Sport, Liverpool FC
Radio Rock mainostaa: Rockin koti. Onko tämä kieliopillisesti oikein? Eikö se pitäisi olla Rokin koti?

Hattu -> hatun, kukka -> kukan. Vai onko suomenkielessä joku poikkeava sääntö kun sana on lainattu ja sisältää kk:n tilalla ck?
 

Rocco

Jäsen
fastasashark kirjoitti:
Radio Rock mainostaa: Rockin koti. Onko tämä kieliopillisesti oikein? Eikö se pitäisi olla Rokin koti?

Hattu -> hatun, kukka -> kukan. Vai onko suomenkielessä joku poikkeava sääntö kun sana on lainattu ja sisältää kk:n tilalla ck?

Rock on ulkomaalainen sana ja sitä ei taivuteta Suomen kieliopin mukaan.

Näin oletan asian olevan.

Tuo kaksoiskonsonanttipari tt, kk ja pp on muutenkin poikkeus verrattuna muihin kaksoiskonsonantteihin. Ja senkin perusteella ck on eri kuin kk.
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
fastasashark kirjoitti:
Radio Rock mainostaa: Rockin koti. Onko tämä kieliopillisesti oikein? Eikö se pitäisi olla Rokin koti?

Riippunee siitä, onko sana sitaattilaina vai onko se jo mukautunut kieleen, jolloin siitä tulee varsinainen laina. Arvaan, että molemmat menettelevät. Näitä mukautuneita lainojahan on kaikissa kielissä valtava määrä.
 

fiftyeight

Jäsen
Suosikkijoukkue
Iddrott Förskott Puukädet
Järjestysnumeroiden laittaminen luettavaan muotoon näkyy olevan nykyisin varsin ylivoimaista jopa suurissa valtalehdissä, mm. Hesarissa. Joskus olen ajatellut nostaa niitä näytille, mutta onpahan jäänyt.

Oma lukunsa on sitten nämä palstakirjoittajien kehittelemät variaatiot. Tänään törmäsin mielestäni aika huippuviritelmään:

"Eipä ole illan pelissä muuta vaihtoehtoa, kuin 3:olmen pisteen voitto X:lle.

Peruslähtökohtahan kai on, että kymmeneen asti numerot pääsääntöisesti kirjoitetaan. Numerosta 11 ylöspäin käytetään järjestysnumeroissa lyhennyksenä 12:s, 26:s jne eikä 12:toista jne. Tai ainakin oli silloin muinoin kun minä kiertokoulua väärinpäin kävin.
 

Puscutractori

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Harri Olli, rahaton ManC, NP#32, DEFC #62
fastasashark kirjoitti:
Radio Rock mainostaa: Rockin koti. Onko tämä kieliopillisesti oikein? Eikö se pitäisi olla Rokin koti?

Hattu -> hatun, kukka -> kukan. Vai onko suomenkielessä joku poikkeava sääntö kun sana on lainattu ja sisältää kk:n tilalla ck?

Suomen kielen astevaihtelu koskee vain konsonantteja k, t ja p. Rock-sana ei siis käyttäydy samaan tapaan kuin kotoinen rokki-sana.
 
Suosikkijoukkue
HIFK
fiftyeight kirjoitti:
Peruslähtökohtahan kai on, että kymmeneen asti numerot pääsääntöisesti kirjoitetaan. Numerosta 11 ylöspäin käytetään järjestysnumeroissa lyhennyksenä 12:s, 26:s jne eikä 12:toista jne. Tai ainakin oli silloin muinoin kun minä kiertokoulua väärinpäin kävin.

Nykyisin saa alle kymmenenkin olevat luvut (numeroitahan ei ole kuin 0-9) merkitä numeroin. Järjestysnumerot merkitään perusmuodossa pisteellä (.), ei lyhenteellä (:s).

Numeroin merkittyä lukua ei taivuteta, jos seuraava sana on samassa sijamuodossa.

Esimerkki: Vaikka KalPa johtaakin tänään 1. erän jälkeen, uskon HIFK:n kääntävän pelin edukseen 2. erässä.
 

Lawless

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
seeyou@jäähalli kirjoitti:
Järjestysnumerot merkitään perusmuodossa pisteellä (.), ei lyhenteellä (:s).
No miten sitten esim. tällainen kuvitteellinen keskustelu:

Monesko hän oli?
Hän oli 6:s.

Onko tämä väärin?
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös