Mr.Fox kirjoitti:
Mikko - Mikolle/Mikkolle?
Miko - Mikolle
Niinpä niin... Hankalia ovat!
Mutta enemmänkin minua on alkanut ihmetyttää nämä skandien tunkeminen ulkomaisten nimien taivuttamiseen. En tiedä, onko tämän syksyn/talven aikana tullut jotain uusia suosituksia, mutta häiritsevästi niiden käyttö on kasvanut. Eritoten TV-sarjojen käännöksissä (ainakin CSI kaikkine sisarsarjoineen, X-files yms.).
Tony - Tonyä
Catherine - Catherineä
Paras oli muutama päivä sitten Turun Sanomien urheiluosastolla. Jalkapallosta oli kyse ja ranskalaishyökkääjä Thierry Henrysta.
Henry - Henryä
Ei vain mene jakeluun, että ammattitoimittaja (?) taivuttaa ranskalaisen sukunimen kuin perussuomalaisen etunimen...
¨
Kyseessä on suomen kielelle tyypillinen vokaalisointu ja sen ilmeinen väärinkäyttö. Mikäli yksiosaisessa sanassa on yhtäaikaisesti takavokaali a, o tai u, ei sanan taivutuksessa pidä käyttää etuvokaaleja ä, ö tai y.
Mikäli sanassa on etuvokaaleista ä, ö tai y, ei sanassa pidä esiintymän takavokaaleja a, o tai u.
e ja i sopivat kumpaankin ryhmään.
Ulkomaisissa sanoissa taivutusmuoto johdetaan ääntämismuodon mukaan. Siinä tapauksessa Henrya on todellakin oikea taivutus, sillä Henryhän äännetään "aanri".
Tony-nimessä tulisi käyttää muotoa Tonya (tounia), Catherine-nimessä Catherinea (kätherineä). Se, että on käytetty muotoa Tonyä, kertoo siitä, että nimen käyttäjä ilmeisesti ei ole käyttänyt ajatuksissaan taivutusmuotoa ja nimen lopussa oleva y-äänne on houkutellut laittamaan perään ä:n helpomman ääntämisen vuoksi.