Kielipoliisit

  • 470 293
  • 2 993

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Viime aikoina on tullut tavaksi täällä Jatkoajassa kirjoittaa kansallisuudet isolla. Erittäin pieni asia, mutta vituttaa isosti kun sellaisen näkee.

Myös villieläinbongausketjussa on virheellisesti kirjoitettuja sanoja. Siellä on lauseen sisällä mainittu mm. *Ilves.

T. Äidinlauseenvastike.
 

Txjokeri

Jäsen
Suosikkijoukkue
Men in Blue ja muut oikeudenjakajat
Ketjusta MM-kisojen televisiointi:

"Paskaa kaverini joka on tällä hetkellä oleskelee Pariisissa. Kertoi että heillä näkyy vain yksi kiekko kotitelevisiosta. Kuvan ollessa muutenkin samanlainen kuin tavallisesti...."

Nyt on kyllä melkoisen mielenkiintoinen patkä. Kolme lausetta ja kaikki päin h*lvettiä.

Kielipoliisi pistäisi ainakin yöksi koppiin selviämään.

Niin no, jos tuohon pistäisi pilkut paikalleen, tulisiko siihen viisi lausetta ja kolme virkettä?
 

Puscutractori

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Harri Olli, rahaton ManC, NP#32, DEFC #62
Niin no, jos tuohon pistäisi pilkut paikalleen, tulisiko siihen viisi lausetta ja kolme virkettä?

Ei, sillä yksikään noista virkkeistä ei täyttäisi virkkeen määritelmää. :)
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Tietäisiköhän joku jatkoaikalaisista yleispätevää sääntöä, jolla erotetaan adverbit ja adverbiaalit? Alan teoksetkaan eivät sääntöä osaa näköjään eksplisiittisesti esittää.
 

Siri

Jäsen
Pikaisesti ajateltuna adverbi on sanaluokka, kun taas adverbiaali on lauseenjäsen...
Eli sanana 'kauniisti' on adverbi,
lauseessa 'hän laulaa kauniisti' viimeinen sana määrittää verbiä, eli toimii lauseenjäsentehtävässä. Adverbiaali voi myös kait kuvailla koko lausetta, tyyliin 'Onneksi ei sada'.

Saatan toki olla myös aivan väärässä!
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Pikaisesti ajateltuna adverbi on sanaluokka, kun taas adverbiaali on lauseenjäsen...
Eli sanana 'kauniisti' on adverbi,
lauseessa 'hän laulaa kauniisti' viimeinen sana määrittää verbiä, eli toimii lauseenjäsentehtävässä. Adverbiaali voi myös kait kuvailla koko lausetta, tyyliin 'Onneksi ei sada'.

Saatan toki olla myös aivan väärässä!

Joka tapauksessa paras tähän saakka lukemani kuvaus. Tuo käy järkeen. Kiitoksia! Jos tämän avulla selviän huomisesta, pistouvaan tuopin tai kaksi, kun tulet Ouluun :)
 
Suosikkijoukkue
Greek Philosophers
Ihmettelen ketjun otsikkoa Kesähitti 2008 - mikä se tänä vuonna on?

Tarkoittaako tämä, että vuoden 2008 kesähitti valitaan vuosittain? Koskahan tämä perinne on saanut alkunsa? Onko meillä mahdollisuus kuulla esimerkiksi vuoden -74 valinta vuoden 2008 kesähitiksi? Tullaanko vuoden 2008 kesähitti valitsemaan myös vuonna 2012?
 

julle-jr

Jäsen
Tässä on aikamoinen helmi poimittuna täältä vapaan keskustelun puolelta: "Peruskoulun yläasteella puu käsi työ tunnilla puukolla vuolin väärään suuntaan"

Yksi sana on jostain syystä pilkottu neljään osaan.
 

d2uce

Jäsen
Ihmettelen ketjun otsikkoa Kesähitti 2008 - mikä se tänä vuonna on?

Tarkoittaako tämä, että vuoden 2008 kesähitti valitaan vuosittain? Koskahan tämä perinne on saanut alkunsa? Onko meillä mahdollisuus kuulla esimerkiksi vuoden -74 valinta vuoden 2008 kesähitiksi? Tullaanko vuoden 2008 kesähitti valitsemaan myös vuonna 2012?

Kenties ketjun avaaja on suuri Late Night with Conan O'Biren -fani ja haluaa luoda Kesähitti 2008 -perinnettä.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Tässä on aikamoinen helmi poimittuna täältä vapaan keskustelun puolelta: "Peruskoulun yläasteella puu käsi työ tunnilla puukolla vuolin väärään suuntaan"

Yksi sana on jostain syystä pilkottu neljään osaan.
Samaa naureskelin itsekin. Toinen helmiviesti löytyy TPS-osiosta.

Kuinka monta yhdys sana ja kieli oppi virhettä voin saada mahtumaan yhteen vastaus viestiin?
Nimim. "Minulla oli ala asteella maailman hyvin äidin kielen opettaja"
1. ykkös-kentän
2. avaus otteluissa
3. sentteri materiaali
4. ykkös-senaa
5. työsulku-kauden
6. ykkös-vitjaan
7. Kakkos vitja
8. kenttä kavereilleen
9. huippu paikkoja
10. puolustus kyvyt
11. Kolmos-kenttä
12. kaksin-kamppailuja
13. jarru-kenttään
14. puolustus-voittoisempaa
15. liiga-maalinsa
16. hasardi pakit
17. hyökkäys-voittoista
18. puolustaja paria
19. Maalivahti tilanne
20. viisikko-pelillä
21. yhtämonta
22. viiva-pelote
23. ykkös-nyrkkiä
24. maski-mieheksi
25. käpälä-mäkeen
Siinä olisi malliksi pari tusinaa, jotka pikaisella lukemisella löysin. Nämä kaikki siis löytyvät yhdestä ainoasta viestistä. Tähän vielä päälle muutamat muut kielioppivirheet, niin alkaa olla aika raskasta luettavaa. Täydellisyyttä ei sentään vaadita, mutta edes jotain rajaa...
 

Andji

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kulloinkin minkäkin liigan hallitseva mestari
Siinä olisi malliksi pari tusinaa--.

Yhdyssanavirheet ovat yleistyneet, kiitos matkapuheliemme ennakoivan tekstinsyötön. Samoin koneella kirjoitettaessa välilyöntiä on jotenkin niin mukava painaa joka sanan jälkeen. Niinpä ihmettelin tuossa viittaamassasi viestissä olleita 15:ttä yhdysmerkillä "varustettua" yhdyssanaa. Toisaalta onhan yhdysmerkki hieman parempi kuin tyhjä väli, mutta yhtä lailla virhe. Tätäkin ketjua lukiessani alkoi hirvittää nykysuomen rappio. Eikö peruskoulussa opeteta yksinkertaisimpiakaan kielioppisääntöjä? Minulle sentään ne vielä opetettiin.

Haluaisin vielä muistuttaa tämän ketjun välityksellä (vaikka tuskin tätä lukevat muut kuin me kielipoliisit), että alkaa-verbin jälkeen EI käytetä passiivimuotoa, vaikka se niin "oikealta" kuulostaisikin/vaikuttaisikin. Puhekielisyydet pois kirjoitetusta asiatekstistä. Tiedä sitten, onko keskustelupalstoilla olemassa mitään erikoista etikettiä kirjoitusasun suhteen, mutta omasta mielestäni "chatit" ovat erikseen. Siellä voi kirjoittaa miten sattuu, kunhan hieman virallisemmissa teksteissä muistaa taas kirjoittaa korrektia suomea. Se ei vaadi edes sivistyssanojen käyttöä.

Sitten seuraavanlainen huomio: olen jo pitkään kummaksunut ihmisten tapaa käyttää "sanoa"-verbiä silloin, kun on kyse jonkun kirjoittamasta tekstistä. Esimerkiksi pikaviestinnässä (MSN Messenger) lukee: "keskustelija sanoo:". Minusta sanominen tarkoittaa puhetta, mutta taidan olla yksin tämän ajatukseni kanssa, sillä pääkaupunkimme yliopiston pääsykokeessakin oli kysymys, jossa luki: "Sano, miten muuttaisit--."

Lopuksi haluaisin suositella Pasi Heikuran teoksia "Näissä merkeissä" ja "Samoilla linjoilla", jotka käsittelevät suomen kielen tunnetumpia latteuksia. Jokainenhan meistä sortuu kyseisiä sananparsia puheessaan ja tekstissään käyttämään. Heikuran mukaan jopa 75% kanssakäymisestämme on turhanpäiväisien latteuksien viljelyä. Näin ollen puheen/tekstin informaatioarvo ei ole järin suuri, eli "puhumme vain lämpimiksemme". Olen samaa mieltä, maailma on täynnä turhaa puhetta ja tekstiä. Monien mielestä tämäkin teksti on sellaista.
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Olet oikealla asialla. Moni pitää varmasti vaatimuksia oikeakielisyydestä turhana vouhotuksena, mutta jo nyt on havaittavissa, että huolimaton kielenkäyttö vuotaa tekstareista ja chateistä virallisempaankin tekstiin. Kirjoittamisessa on tässä mielessä kyse samasta kuin missä tahansa muussakin toiminnossa. Englanninkielistä termiä käyttääkseni "practise doesn't make you better, it makes you consistent". Jos kirjoittaa jatkuvasti huolimattomasti, huolimattomuudesta tulee pysyvä tila.

Itseäni ottaa eniten päähän possessiivisuffiksien järjestelmällinen katoaminen. Urheiluselostuksessa "hänen syöttö on hyvä" ja mainoksessakin on "minun Sonera".

Toinen ärsyttävä piirre on vanhojen sanontojen käyttö väärissä yhteyksissä. Intiaanikesä ei tarkoita kuumaa kesää vaan syksyllä tulevaa myöhäistä lämpöaaltoa. Myyräntyö ei tarkoita ahkerointia jonkun asian hyväksi vaan vahingontekoa. Lukkarinrakkaus ei tarkoita jostain pitämistä sellaisenaan vaan nurkkakuntaisuudesta tai muusta hiukan epätasapuolisesta syystä johtuvaa kiintymystä ja niin edelleen.
 

tt

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
Itse joudun lukemaan ja kirjoittamaan englantia päivittäin työssäni ja se tuntuu näkyvän yhdyssanvirheinä suomenkielisessä kommunikoinnissa.

No, tuo taitaa johtua kyllä omasta asenteestasi tai viitsimättömyydestäsi.

En ole ainakaan vielä huomannut useiden vuosien oleskelun ulkomailla tai työskentelyn päivittäin kolmella vieraalla kielellä vaikuttaneen mitenkään suomen yhdyssanojen osaamiseeni.

Pidemmän päälle vieraskielisessä ympäristössä oleskelu tai työskentely toki saattaa köyhdyttää äidinkieltä, mutta päivittäinen englannin puhuminen tai kirjoittaminen on kyllä huonoimpia kuulemiani selityksiä yhdyssanavirheille.

Yhdyssanavirheet ovat yleistyneet, kiitos matkapuheliemme ennakoivan tekstinsyötön.

Ennakoiva tekstinsyöttökään ei ole hyvä tekosyy yhdyssanavirheille. Kyse ei ole edes laiskuudesta vaan lähinnä tyhmyydestä, jos ei tekstiviestiin saa yhdyssanoja kirjoitettua, ts. ainakin Nokian ennakoivalla tekstinsyötöllä vaatii täsmälleen yhtä monta painallusta kirjoittaa "yhdys sana" kuin "yhdyssana".
 

Andji

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kulloinkin minkäkin liigan hallitseva mestari
Ennakoiva tekstinsyöttökään ei ole hyvä tekosyy yhdyssanavirheille. Kyse ei ole edes laiskuudesta vaan lähinnä tyhmyydestä, jos ei tekstiviestiin saa yhdyssanoja kirjoitettua, ts. ainakin Nokian ennakoivalla tekstinsyötöllä vaatii täsmälleen yhtä monta painallusta kirjoittaa "yhdys sana" kuin "yhdyssana".

Omassa Nokiassani "yhdyssana" vaatii yhdeksän painikkeen painamista, "yhdys sana" vaatii 11 (koska puhelin ehdottaa ensin "sana":n tilalle "sama":aa). Tarkoitinkin lähinnä kolmen tai useamman sanan yhdistelmiä. Esimerkiksi tuo sivun alussa mainittu "puukäsityötunnilla" ei onnistu, tulee pelkkä "rutkas". Vähänkin oudompia sanoja sisältävätkään yhdyssanat eivät aina onnistu. Huomautan silti, että itse onnistun aina kirjoittamaan tekstiviesteissäni yhdyssanat yhteen, mikäli tuo piikittely oli minulle suunnattu (epäilen, ettei ollut, mutta silti).

Englannin kielen vaikutus on omasta mielestänikin osaltaan vaikuttanut suomen kieltä kirjoittavien yhdyssanaosaamiseen. Esimerkiksi "truck driver" ei ole "rekka kuski". Tietysti tämänkin voi kiertää olemalla äärimmäisen täsmällinen ja kirjoittaa "rekan kuljettaja". Harvempi niin kuitenkaan tekee.

Nimimerkki "Bast" mainitsi possessiivisuffiksien katoamisesta. Erittäin hieno huomio, itseänikin se kirjoitetussa tekstissä ärsyttää kohtuullisen paljon. Puheessa valitettavasti se kuulostaa (jopa liian) viralliselta, joten arkikielessä se jää helposti pois. Tekstissä käyttämättä jätetyt possessiivisuffiksit antavat kirjoittajasta "teinin" kuvan ("mun uus paita", "mun uudet kengät").

Kaiken kaikkiaan mielestäni englanti, tekstiviestit ja pikaviestimet/"chatit" ovat tuhonneet monen nuoren ja miksei vanhemmankin suomalaisen kielen. Kielen, joka on harvinainen ja jota kannattaa suojella, vaalia ja käyttää oikein. Murrekirjallisuus on sitten asia erikseen.
 

Chambza

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Flyers
Sivuunkirjoittaneelle on aina silloin tällöin ongelmallista kirjoittaa tietyt sanat nimenomaan erikseen. Sanaparit kuten ennen kuin, niin kuin, muun muassa, lukuun ottamatta ja lukuisat muut vastaavat yhdistelmät jäävät usein ilman välilyöntiä. Toki nämä huomaa jos vaivautuu tarkastamaan kirjoittamansa, mutta selkärankaan noiden sanojen välilyönnit eivät ole koskaan päätyneet.
 

tt

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
Omassa Nokiassani "yhdyssana" vaatii yhdeksän painikkeen painamista, "yhdys sana" vaatii 11 (koska puhelin ehdottaa ensin "sana":n tilalle "sama":aa). Tarkoitinkin lähinnä kolmen tai useamman sanan yhdistelmiä. Esimerkiksi tuo sivun alussa mainittu "puukäsityötunnilla" ei onnistu, tulee pelkkä "rutkas".

Kappas, yhdyssana olikin huono esimerkki, koska sen puhelin tuntee ihan oikeana yhdyssananakin.

Parempi esimerkki tarkoittamastani tilanteesta: (Nokia 6300)
puu käsi työ tunti 3+1 (väli)+4+1(läpi->käsi)+1(väli)+3+1(väli)+5 = 19

puukäsityötunti 3+1 (ennakoinnin katkaisu, minulla oikealle ohjainnäppäimestä)+4+1(läpi->käsi)+1(oikealle)+3+1(oikealle)+5 = 19

Eli siis, yhteen kirjoittaminen vaatii ihan yhtä monta painallusta kuin erikseen kirjoittaminenkin, lisäksi merkkejä säästyy. Tällaisissa tapauksissa on vain osaamattomuutta tai välinpitämättömyyttä, jos ei kirjoita yhteen.

Ei piikittelyä, ennemmin tällaista yleistä pohdintaa, kun usein ihmiset kirjoittavat tekstiviesteissä yhdyssanat erikseen käyttäen tekosyynä ennakoivaa tekstinsyöttöä.

Englannin vaikutusta en vieläkään oikein allekirjoittaisi tai se kertoo ainakin minulle vieraasta tavasta käsitellä kieliä. Sanajärjestykseen olen välillä huomannut saksan vaikuttavan, mutta yksittäisten sanojen oikeinkirjoitus on niin kielikohtaista, ettei siinä oikein pääsee asiat sekaannusta tapahtumaan.
 

Janiz80

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät
Miten ihmeessä olen onnistunut missaamaan näin upean ketjun? Jo tuota ensimmäistä sivua lukiessani nauroin vedet silmissä.

Mainittakoon siis, että vihaan yhdyssanavirheitä - erityisesti mediassa esiintyviä sellaisia. Hienoa, että tätä kautta tuntuu löytyvän paljonkin kaltaisiani...

Asiasta neljänteen. Otsikosta tuli mieleen hyvä esimerkki kielioppivirheistä. Nykyään ajelen työmatkani Porista Harjavallan suuntaan, ja matkalla ohitan aina erään oppilaitoksen, jonka seinään kirjoitettu teksti tiivistää upeasti tuon tiilisen rakennuksen luonteen.

Paikalliset varmaankin jo tunnistavat. Kyseessä on tiettyyn stereotypiaan luokiteltujen nuorten koulutuslaitos:

AMMATTI OPISTO

Jäätävää.
 

Janiz80

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät
Englannin kielen vaikutus on omasta mielestänikin osaltaan vaikuttanut suomen kieltä kirjoittavien yhdyssanaosaamiseen. Esimerkiksi "truck driver" ei ole "rekka kuski". Tietysti tämänkin voi kiertää olemalla äärimmäisen täsmällinen ja kirjoittaa "rekan kuljettaja". Harvempi niin kuitenkaan tekee.

Eikös se äidinkieli opeteta ennen vieraita kieliä? Onko siis kyse siitä, että nämä idiootit eivät sitä ole ikinä oppineetkaan/opetelletkaan, vai siitä, että vieraan kielen opiskeleminen on työntänyt alkupään tiedot ulos muistista?

EDIT:

Ei ollut tarkoituksena loukata kielioppivirheitä tekeviä, siispä korvataan ilmaisu "idiootit" ilmaisulla "kielellisesti haasteelliset". Henkilökohtaisuuksiin menen vain julkisen sanan virheiden suhteen. Ärsyttää nimittäin suunnattomasti, että joku saa siitä vielä rahaakin, kun ei osaa kirjoittaa.
 
Viimeksi muokattu:

SGD

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ei raha kiekkoa
Eikös se äidinkieli opeteta ennen vieraita kieliä? Onko siis kyse siitä, että nämä idiootit eivät sitä ole ikinä oppineetkaan/opetelletkaan, vai siitä, että vieraan kielen opiskeleminen on työntänyt alkupään tiedot ulos muistista?

Tästä tuli mieleeni eräässä lehdessä ollut juttu työpaikkojen kahvinjuonnista. Lause oli suurinpiirtein "...ovat myös yleistyneet mukaan otettavat take away -kahvit". Eli ilmeisesti kyseisen lehden lukijat eivät olisi tienneet minkälaisista kahveista oli kyse, ellei englanninkielistä termiä olisi ujutettu mukaan.

Yleensäkin englannin tunkeminen Suomessa joka asiaan on aivan naurettavaa. Viimeksi tänään Ruka Golfin sivuilla oli seuraava teksti: "Kenttä, Kahvio ja Shop eivät päivystä säännöllisesti." Ketä palvelee se, että suomen sana myymälä on vaihdettu vieraskieliseen pajaa tarkoittavaan sanaan...?
 

FreezingHell

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Ässien kausiketjusta:
Hallitukseen saatiin porilainen scoutti, joka on Dallasin pääkykyjen etsijä Euroopassa, taloussaneerauksen ammattilainen, seuran läpikotaisin tunteva jne.
Kuka scouttaa sivukyvyt?
 

Jermu

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Yleensäkin englannin tunkeminen Suomessa joka asiaan on aivan naurettavaa. Viimeksi tänään Ruka Golfin sivuilla oli seuraava teksti: "Kenttä, Kahvio ja Shop eivät päivystä säännöllisesti." Ketä palvelee se, että suomen sana myymälä on vaihdettu vieraskieliseen pajaa tarkoittavaan sanaan...?

Ehkäpä asialle on niinkin yksinkertainen selitys, että Shop (huomaa myös iso alkukirjain) on erisnimi.
 

FreezingHell

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Ehkäpä asialle on niinkin yksinkertainen selitys, että Shop (huomaa myös iso alkukirjain) on erisnimi.
Kahvio erisnimenä kuulostaa vähän erikoiselta.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Englanninkieliset lainaukset ja yhdyssana- tai rektiovirheet sekä possessiivisuffiksien tipataminen joistakin puheenvuoroista eivät ole mikään merkki kielen rappiosta.

Suomen kieli elää ja voi hyvin. Kielen standardi on olemassa taustalla jatkuvasti, mutta sen "virheelliset" variaatiot katsotaan kielen turmioksi. Aivan turhaan.

Kirjoitettu kieli on idealisoitu koodi puhekielestä. Puhekieli ei missään nimessä ole kirjoitetulle kielelle alistettu. Chateissa jylläävät yleensä teini-ikäiset, joilla ei välttämättä ole koulutusta ja tottumusta tai edes halua käyttää kirjakieltä. Kuitenkin nämä kirjoittavat täysin ymmärrettäviä viestejä kielioppivirheistä huolimatta.

Kuitenkin itseänikin vituttaa jos jossakin lukee Janiz80:n mainitsema AMMATTI OPISTO. Se on kielen tärviötä, mutta koska täälläkin se koetaan virheellisenä, ei se tärvele koko suomen kieltä.

Englanninkielisten ilmausten suuri määrä johtuu siitä, että kansainvälinen tutkimus ja yritysviestintä on pääosin englanninkielistä. Moni suomalainenkaan tutkija ei osaa antaa vastinetta tietyille englanninkielisille termeille, kun termi on englanninkielisessä tutkimuksessa saanut vakiintuneen ja yleensä aika osuvan ilmauksen. Näitä ei monesti edes huomaa, puhumme CD:stä, DVD:stä, hands freestä, aidsista, PC:stä jne.

Tuote saa myös tiettyä lisäarvoa ja helppokäyttöisyyttä, kun se puetaan englanninkieliseen asuun. Olkoon tästä esimerkkinä tuo hands free. Ulkomaalainenkin turisti ymmärtää sanan "Shop".

Mutta kun aiheeksi tulevat esimerkiksi juhlapuheet, niin itse katsoisin, että nämä voitaisiin pitää suomeksi vaikkapa tulkkia apuna käyttäen. Nykyään turistit etsivät nimen omaan elämyksiä. Miksi suomen kieli ei voisi olla tällainen elämys ulkomaaneläjille?

Suomen kieli ei ole menossa tärviölle. Piste.
 

SGD

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ei raha kiekkoa
Tuote saa myös tiettyä lisäarvoa ja helppokäyttöisyyttä, kun se puetaan englanninkieliseen asuun. Olkoon tästä esimerkkinä tuo hands free. Ulkomaalainenkin turisti ymmärtää sanan "Shop".

Nämä ulkkarit eivät löydä kuitenkinaan Kentälle tai Kahvioon, koska ne ovat suomeksi? Samoin Espanjassa pitää aina käydä syömässä McDonaldsilla, koska kukaan ei tajua mikä helvetti supermercado on eikä kauppaa tunnista sellaiseksi ellei siinä lue englanniksi että "SHOP".

Toinen hyvä esimerkki on Kehä kolmosen varrelta löytyvä Mönkijä Center. Mönkijäkeskus, tuo junttisuomalaisuuden ilmentymä antaisi kuvan 60-luvun Esson baarista, mutta kun keskuksen tilalle laitetaan center, ollaan niin kansainvälisiä että varmaan pakko hyväksyä myös dollarit ja punnat maksuvälineinä.

Kyse ei siis ollut siitä, että puhutaan esim. CD:stä, vaan täysin loistavasti kelpaavien vakiintuneiden kotimaisten sanojen korvaamisesta englanninkielisillä.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös