Kielimiehiä, eli tongue mans?

  • 104 174
  • 501

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Toimisiko - fortune favors the bold - toi on ainakin USAssa yleisesti kaytetty sanonta etenkin armeijapiireissa.
Siis itse asiassa hain parempaa suomennosta, jossa korostuisi rohkeuden sijasta työnteon tai paremmuuden merkitys.

- onni suosii rohkeaa
- onni on ansaittava

Mun mielestäni pitäisi olla vielä joku parempikin sanonta. Esim. lätkässä kiekko usein pomppii paremmin työteliäämmälle joukkueelle. Tolppa sisään, tolppa ulos jne.

Todennäköisesti tämä on jäänyt vaivaamaan mua jostain Juhani Tammisen erätaukoanalyyseistä tms. Olisiko Maestro käyttänyt ensin tuota englanninkielistä termiä ja sitten kääntänyt sen hemmetin hienosti suomeksi?
 

Turder

Jäsen
Suosikkijoukkue
Toronto Maple Leafs
Japanin tongue manseja? Miten japania luetaan, eli hakusessa siis lukusuunta? Mulla on lehti, jossa aloitetaan viimeiseltä sivulta, eli suomalaisittan takakansi on etukansi. Meneekö tekstikappaleet ja palstat alhaalta ylös ja oikealta vasemmalle vai miten? Seassa on normaaleja numeroita ja kirjainlyhenteitä jotka kuitenkin menee vasemmalta oikealle ja ylhäältä alas. Kun kääntäjällä katson tekstiä kuten lukisin länsimaista sivua, niin teksti on välillä vähän sekavaa ja aihe pomppii. Koska kääntäjään (puhelimeen) ei mahdu koko sivu kerrallaan niin en ole ihan varma mikä kohta pitäisi lukea ensin.

E: googletuksen mukaan voi olla miten päin tahansa mutta ilmeisesti jos alkaa takakannesta niin luetaan ylhäältä alas ja oikealta vasemmalle. Onko siis sivun aloittava sana aivan oikeassa yläkulmassa? Siitä merkkijonoa alaspäin ja sitten siirrytään vasemmalla olevan jonoon joka taas ylhäältä alas jne.?
 
Viimeksi muokattu:

ernestipotsi

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Japanin tongue manseja? Miten japania luetaan, eli hakusessa siis lukusuunta? Mulla on lehti, jossa aloitetaan viimeiseltä sivulta, eli suomalaisittan takakansi on etukansi. Meneekö tekstikappaleet ja palstat alhaalta ylös ja oikealta vasemmalle vai miten? Seassa on normaaleja numeroita ja kirjainlyhenteitä jotka kuitenkin menee vasemmalta oikealle ja ylhäältä alas. Kun kääntäjällä katson tekstiä kuten lukisin länsimaista sivua, niin teksti on välillä vähän sekavaa ja aihe pomppii. Koska kääntäjään (puhelimeen) ei mahdu koko sivu kerrallaan niin en ole ihan varma mikä kohta pitäisi lukea ensin.

E: googletuksen mukaan voi olla miten päin tahansa mutta ilmeisesti jos alkaa takakannesta niin luetaan ylhäältä alas ja oikealta vasemmalle. Onko siis sivun aloittava sana aivan oikeassa yläkulmassa? Siitä merkkijonoa alaspäin ja sitten siirrytään vasemmalla olevan jonoon joka taas ylhäältä alas jne.?

Useimmiten sitä kai luetaan vasemmalta oikealle kuten suurinta osaa kielistä. Esimerkiksi Wikipedian artikkelit luetaan vasemmalta oikealle
https://ja.wikipedia.org/wiki/触手責め
 

Makinpo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Japani
Japanin tongue manseja? Miten japania luetaan, eli hakusessa siis lukusuunta? Mulla on lehti, jossa aloitetaan viimeiseltä sivulta, eli suomalaisittan takakansi on etukansi. Meneekö tekstikappaleet ja palstat alhaalta ylös ja oikealta vasemmalle vai miten? Seassa on normaaleja numeroita ja kirjainlyhenteitä jotka kuitenkin menee vasemmalta oikealle ja ylhäältä alas. Kun kääntäjällä katson tekstiä kuten lukisin länsimaista sivua, niin teksti on välillä vähän sekavaa ja aihe pomppii. Koska kääntäjään (puhelimeen) ei mahdu koko sivu kerrallaan niin en ole ihan varma mikä kohta pitäisi lukea ensin.

E: googletuksen mukaan voi olla miten päin tahansa mutta ilmeisesti jos alkaa takakannesta niin luetaan ylhäältä alas ja oikealta vasemmalle. Onko siis sivun aloittava sana aivan oikeassa yläkulmassa? Siitä merkkijonoa alaspäin ja sitten siirrytään vasemmalla olevan jonoon joka taas ylhäältä alas jne.?

Japania voidaan kirjoittaa joko vaakariveittäin vasemmalta oikealle alkaen vasemmasta ylänurkasta tai sitten perinteiseen tapaan pystyriveittäin ylhäältä alas oikeasta ylänurkasta alkaen. Perinteiseen tapaan ylhäältä alas kirjoitetaan muun muassa romaanit, runot ja manga sarjakuvat. Suurin osa nettisivuista kuitenkin käyttää vasemmalta oikealle tapaa. Eli jos sinulla on lehti joko on kirjoitettu pystyrivettäin aloitat juurinkin oikealta ylhäältä ja siirryt sitten alas päästyäsi rivi kerrallaan vasemmalle.
 

BitterX

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, FC Wacker, Punaportin vapaakaupunki
Japania voidaan kirjoittaa joko vaakariveittäin vasemmalta oikealle alkaen vasemmasta ylänurkasta tai sitten perinteiseen tapaan pystyriveittäin ylhäältä alas oikeasta ylänurkasta alkaen. Perinteiseen tapaan ylhäältä alas kirjoitetaan muun muassa romaanit, runot ja manga sarjakuvat. Suurin osa nettisivuista kuitenkin käyttää vasemmalta oikealle tapaa. Eli jos sinulla on lehti joko on kirjoitettu pystyrivettäin aloitat juurinkin oikealta ylhäältä ja siirryt sitten alas päästyäsi rivi kerrallaan vasemmalle.

Eikö Japania voida kirjoittaa sekä foneettisesti tavumerkeillä että sanamerkeillä (kiinan kielen tapaan, tosin tietty erilaisilla merkeillä)?

Mutuilua: Pidän mahdollisena, että tavumerkkejä käytettäessä kirjoitetaan vasemmalta oikealle, kun taas noita sanamerkkejä käytettäessä ylhäältä alas. Tämä voi olla myös silkkaa paskaa, koska on puhdasta arvailua.

Korjatkaa, kun olen väärässä.
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
Onko olemassa jonkunlaista arviota tai tietoa kuinka montaa suomen kielen sijamuotoa käytetään ns. normaalissa kielenkäytössä säännollisesti?

Jotenkin voisi kuvitella, että ei varmaankaan kaikkia lähellekään.
 

Satunnainen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Onko olemassa jonkunlaista arviota tai tietoa kuinka montaa suomen kielen sijamuotoa käytetään ns. normaalissa kielenkäytössä säännollisesti?

Jotenkin voisi kuvitella, että ei varmaankaan kaikkia lähellekään.
Kuvittelisin juuri päinvastaisesti, että kaikki ovat käytössä, ja suurin osa aivan säännöllisesti. Abessiivi, komitatiivi ja instruktiivi ovat varmaan harvinaisimmat, mutta ainakin tietyissä ilmauksissa nekin käytössä myös arkipuheessa.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Kuvittelisin juuri päinvastaisesti, että kaikki ovat käytössä, ja suurin osa aivan säännöllisesti. Abessiivi, komitatiivi ja instruktiivi ovat varmaan harvinaisimmat, mutta ainakin tietyissä ilmauksissa nekin käytössä myös arkipuheessa.

Abessiivi ja komitatiivi todella lienevät ne vähiten käytetyt; kummallakin on puhekielessä yleiset kiertoilmaisut (kirjatta/kirjoitta = ilman kirjaa/kirjoja, luvatta/luvitta = ilman lupaa/lupia sekä kirjoineen = kirjan/kirjojen kanssa, lupineen = luvan/lupien kanssa). Instruktiiivia (kirjoin, luvin) käytetään kuitenkin melko usein, essiivi (kirjana/kirjoina, lupana/lupina on ehkä samaa luokkaa insruktiivin kanssa.
Komitatiivilla ja instruktiivilla ei siis ole erikseen yksikkö- ja monikkomuotoa.
 

Schwein

Jäsen
Suosikkijoukkue
Helsingin IFK
Onnetonta ettei IFK-kannattaja tiedä, mutta näin se nyt vaan on. Miten käännätte ruotsiksi sanan "tiedote"? Kungörelsen löydän, mutta sitä tunnutaan käyttävän vähän turhankin virallisissa yhteyksissä. IFK:n sivutkin on perkele vaan suomeksi.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Onnetonta ettei IFK-kannattaja tiedä, mutta näin se nyt vaan on. Miten käännätte ruotsiksi sanan "tiedote"? Kungörelsen löydän, mutta sitä tunnutaan käyttävän vähän turhankin virallisissa yhteyksissä. IFK:n sivutkin on perkele vaan suomeksi.
meddelande, notis, anslag
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
Tuli pitkästä aika mieleen laittaa Google Translateen suomenkielinen teksti minkä kirjoitin toisaalle.

Ei tuossa nyt ihan noin lue englanniksi, asia vääristyy aika lailla, vaikka kai se voisi noinkin tavallaan olla. Ainoastaan vain alkuperäisessä tekstissä ei lue noin.

Paljon on vielä tehtävää, jos halutaan joskus väärinymmärryksiltä välttyä.
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
Mikähän siinä on, kun ihmiset ei tiedä, että next friday ei ole tämän viikon perjantai. Syy on tietenkin omassa äidinkielessä, mutta jos muuten osaa englantia kohtuullisesti, niin tälläiset pitäisi hallita.
 

eriatarka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
Suomalaiset elokuvien tekstinkääntäjätkin, joiden kuuluisi olla ammattilaisia, tekevät valtavan paljon mokia arkisten ilmausten kanssa. Jokin "a three-piece suite", joka on Englannissa tavallisista tavallisin ilmaus ja tarkoittaa sohvaryhmää, jossa on kaksi nojatuolia ja kahden istuttava sohva, voi olla käännetty vaikkapa "joksikin puvuksi".

Ozissa oli "we don't whack wiseguys" käännetty "emme tapa viisaita miehiä".
 

MacRef

Jäsen
Suosikkijoukkue
KuPS - elä laakase, naatittaan
Mikähän siinä on, kun ihmiset ei tiedä, että next friday ei ole tämän viikon perjantai. Syy on tietenkin omassa äidinkielessä, mutta jos muuten osaa englantia kohtuullisesti, niin tälläiset pitäisi hallita.
Oma englantini on suht hyvää, mutta enpä tiennyt tuota. Aina välillä oppii uutta.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
minua ärsyttää, kun duunipaikan (englanniksi pidettävissä) palavereissa kuulee jatkuvasti ihmisten puhuvan tapahtumista:

ii-vent eikä i-vent. Niin ja kehityskin menee melkein aina pieleen: di-vi-lop-ment, kun se on di-ve-lop-ment
 
Viimeksi muokattu:

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
No niin, beer run hoidettu ja ei ala juhlissa sitten janottaa.

Rupesin miettimään jotain vastinetta meidän mukanokkelassa kielessä, mutta en keksi mitään järkevää.

Missä siis äsken olin ja mitä tein.
 

heavy

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
No niin, beer run hoidettu ja ei ala juhlissa sitten janottaa.

Rupesin miettimään jotain vastinetta meidän mukanokkelassa kielessä, mutta en keksi mitään järkevää.

Missä siis äsken olin ja mitä tein.

Hait juoksukaljat lähi-Lidlistä?
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
No niin, beer run hoidettu ja ei ala juhlissa sitten janottaa.

Rupesin miettimään jotain vastinetta meidän mukanokkelassa kielessä, mutta en keksi mitään järkevää.

Missä siis äsken olin ja mitä tein.
Ettet olisi osallistunut Hash House Harriers -tapahtumaan?
 

ISH

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL, HIFK, Arsenal
Google kääntäjän mukaan lihapulla on pede mutta lihapullat boulettes de viande.

Kumpaa käytetään ranskalaisessa menussa vaiko kumpaakaan?
 

Morgoth

Jäsen
Google kääntäjän mukaan lihapulla on pede mutta lihapullat boulettes de viande.
Kumpaa käytetään ranskalaisessa menussa vaiko kumpaakaan?

Kysymyksesi herätti spontaanin repeämisen taustajoukoissa. Ensinmäisellä sanalla kutsutaan lähinnä homoja ja jälkimmäisellä lihapullia.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös