Siis itse asiassa hain parempaa suomennosta, jossa korostuisi rohkeuden sijasta työnteon tai paremmuuden merkitys.Toimisiko - fortune favors the bold - toi on ainakin USAssa yleisesti kaytetty sanonta etenkin armeijapiireissa.
- onni suosii rohkeaa
- onni on ansaittava
Mun mielestäni pitäisi olla vielä joku parempikin sanonta. Esim. lätkässä kiekko usein pomppii paremmin työteliäämmälle joukkueelle. Tolppa sisään, tolppa ulos jne.
Todennäköisesti tämä on jäänyt vaivaamaan mua jostain Juhani Tammisen erätaukoanalyyseistä tms. Olisiko Maestro käyttänyt ensin tuota englanninkielistä termiä ja sitten kääntänyt sen hemmetin hienosti suomeksi?