Keskustelua Jatkoajan kolumneista ja artikkeleista

  • 1 158 383
  • 6 807

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
Joonas Korpisalo -jutussa annetaan ymmärtää, että Pekka Rinne valittiin viime kaudella NHL:n parhaaksi maalivahdiksi. Todellisuudessa Vezinan pokkasi Carey Price.
Juuri luin itse kyseistä juttua ja jäin ihmettelemään samaa asiaa. Price kuitenkin pokkasi Hartin ja sitten jäisi Vezina saamatta. Muutenkin otsikko on ihan perseestä. Klikkihuorauspaskaa.
 
Suosikkijoukkue
MacKinnon & Rantanen
Kuka mahtaa olla tämä Fjodorov?
Wikipedia on usein hyvä paikka lähteä etsimään tietoa, jos joku henkilö on vähän tuntemattomampi itselle: Sergei Fjodorov Wikipediassa
En tiedä oliko kyse nyt tälläisestä "vastataan sarkasmilla sarkasmiin"-viestistä, mutta itse olen lopen kyllästynyt näihin suomalaisiin jääkiekkouutisiin joissa venäläisten pitää vääntää oudoiksi. Mihin se edes perustuu, johonkin suoraan suomennukseen ? Kyllähän nuo Fjodorovit, Ovetškinit ja Kovaltšhukit tunnistaa kirjoitusasusta huolimatta, muttei miksei heitä voisi mainita Suomessa kuten heidät maailmalla tunnetaan ja kuinka siellä selässä se nimi lukee (Fedorov, Ovechkin, Kovalchuk).
 

aquanqua

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Mihin se edes perustuu, johonkin suoraan suomennukseen ?

Siirtokirjoitus – Wikipedia

Nimien osalta tarkoitus on yksinkertaisesti helpottaa oikeaoppista lausumista ja taas toisinpäin lausutun nimen tunnistamista.

Esimerkki: kun suomalainen sanoo "Fjodorov" se on lähempänä nimen oikeaa, venäjänkielistä lausumisasua(?) kuin "Fedorov"in kohdalla. Arkielämässä nimen lausuminen oikein, tai edes sen yrittäminen, on yksi tapa osoittaa kunnioitusta/arvostusta toista ihmistä kohtaan.
 
Viimeksi muokattu:
itse olen lopen kyllästynyt näihin suomalaisiin jääkiekkouutisiin joissa venäläisten pitää vääntää oudoiksi.

Ovetškin ja Kovaltšuk eivät ole yhtään sen oudompia muotoja kuin nuo amerikkalaisten käyttämät.

miksei heitä voisi mainita Suomessa kuten heidät maailmalla tunnetaan ja kuinka siellä selässä se nimi lukee (Fedorov, Ovechkin, Kovalchuk)

Ilja Kovaltšukin nimessä ei äännetä h-kirjainta. Siksi on loogista, että hänen nimeensä ei suomen kielessä myöskään kirjoiteta h-kirjainta. Meidän kieltämme on erittäin helppo pikkulapsenkin oppia kirjoittamaan juuri siksi, että sitä kirjoitetaan niin loogisesti.

Ärsyttääkö sinua myös se, että meillä puhutaan Pääjärvestä sen sijaan, että kirjoitettaisiin Paajarvi?
 
Suosikkijoukkue
MacKinnon & Rantanen
Meidän kieltämme on erittäin helppo pikkulapsenkin oppia lukemaan juuri siksi, että sitä kirjoitetaan niin loogisesti.
Totta. Kylläpä vaikutan tyhmältä näin jälkikäteen viestiäni lukiessa... No, ehkä se johtuu vain siitä että olen tottunut niin paljon enemmän lukemaan jääkiekkouutiset englanniksi, jonka myötä vähän tuntuu oudolta nuo Suomen kieliset versiot.
Kiitoksia, myönnän että ikinä en ole kuullutkaan termistä. Nauraisivat luultavasti itsensä kipeäksi ja näyttäisivät ovea, jos yhtä tyhmän letkautuksen heittäisin urheilujournalistiksi lähtiessä. Onneksi joka päivä oppii jotain uutta.
Ärsyttääkö sinua myös se, että meillä puhutaan Pääjärvestä sen sijaan, että kirjoitettaisiin Paajarvi?
Selväksi tuli. Ei tullut ajateltua tarpeeksi.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Itsehän veikkaan, että kummallakin mainituista on kuitenkin Amerikan yhdysvaltojen (United States of America) passi. Sergei Fjodorovilla lienee lisäksi RUSin passi, jossa lukee "Фёдоров" ja Eetu Selänteellä FINin passi, jossa lukee Selänne. Harmi homma toki, etteivät aikanaan Yhdysvaltain viranomaiset ole osanneet siirtokirjoitusta oikein.
 

Hande75

Jäsen
Suosikkijoukkue
LiverpoolFC, Jokerit, suomalaiset NHL:ssä ja Lauri
Juttu Markus Hännikäisestä piristi päivää kummasti. Toivotaan, että ura jatkuu yhtä positiivisesti kuin tähän asti.
 
Suosikkijoukkue
Ikuiset sydämen jääriitteet. Elementti: Pimeä aine
TUTO-Sibir-ottelun hyvähenkinen raportti kaipaisi Kinslayeria ja lauseenvastikekarsijaa. Ei mulla muuta.
Milla Sundell kirjoitti:
Valkeakosken torstai-illassa oli vipinää ja vilskettä, kun TUTO avasi harjoituskautensa mittelöiden Sibir Novosibirskiä vastaan. Valkeakoskella harjoitusleiriä pitävä venäläisryhmittymä sai turkulaisista kunnon vastuksen ja jännitys säilyi aina viimeiseen minuuttiin asti. Aina voittomaalikilpailuun asti venyneen ottelun vei lopulta Sibir 3-4-lukemin.

Sibir lähti torstai-illan harjoitusotteluun pistäen TUTOn ahtaalle heti alkuminuuteilla, mutta turkulaispoppoon maalilla Petteri Similä pääsi oitis esittelemään hyviä torjuntojaan. Kylmänviileästi kiekkoja blokannut veskari pysäytti venäläisjoukkueen ovelimmatkin yritykset ja oli läpi illan joukkueensa tärkeimpiä pelaajia.

TUTOnkaan hyökkäyksissä ei ollut moitittavaa, vaikka niitä alkupuolella harvakseltaan tulikin. Turkulaisilla oli vaikeuksia päästä pois omalta alueeltaan eikä hyökkäyksiin meinannut löytyä ryhtiä.

Erän alkupuolella avautunut ylivoima antoi kuitenkin hieman esimakua siitä, mitä erän lopulla oli luvassa: Olli-Pekka Heinimäki pääsi nostamaan kiekon lupaavan oloisesti kohti Sibir-maalin yläkulmaa, mutta veto nousi liian korkeaksi.

Myöhemmin Hannu Kurua kuitenkin onnisti, kun nuori hyökkääjä pääsi harhauttamaan Sibir-maalilla torjuneen Aleksei Krasikovin ja bussillinen TUTO-kannattajia yltyi hurrauksiin.

Harkkaläpsyttelystä totiseksi peliksi
Myöskään tunteiden kuumenemiselta ei voitu välttyä, vaikka kyseessä olikin harjoitusottelu. Ensimmäisen erän loppuun Kalle Moisio sai yleisön raivoisiin suosionosoituksiin lähtemällä nyrkkihippasille Vitaly Menshikovin kanssa. Turun oma kuuma-Kalle sai suihkukomennon kun taas Menshikov selvisi pelkällä kaksiminuuttisella.

Toisessa ja kolmannessa erässä hommaan alettiin suhtautua yllättävänkin vakavasti ja molemmat joukkueet intoutuivat maalintekoon: Sibir päätti asettaa TUTOlle kunnon vastuksen heti toisen erän alkuun kaventaen tilanteen 1-1:een Maxim Shalunovin maalilla. Vaikka TUTOn onnistikin nousta tasatilanteesta jälleen maalin karkumatkalle Anton Ollikaisen maalilla, koitui jäähyili turkulaisjoukkueen kohtaloksi Sibirin tasoittaessa jälleen.

Jääkiekkoviihdettä koko rahan edestä
Toisen erän venäläispaine aiheutti turkulaisille useaan otteeseen päänvaivaa ja Sibirillä tuntuikin olevan hienoinen ote pelistä. TUTO sitä vastoin teki nopeita hökkäyksiä venäläispäätyyn ja laukoi aina tilaisuuden tullessa. Vaikka vastustajan kaltaista painetta TUTO ei saanutkaan aikaiseksi, osoittautuivat nopeat iskut turkulaisten vahvuudeksi: aikaisemminkin maalia yrittänyt Olli-Pekka Heinimäki iski salamannopean kudin suoraan Sibir-verkkoon vieden omansa jälleen johtoon.

Pian Sibir alkoikin menettää otettaan ja vahva venäläispaine ei enää saanutkaan jalansijaa. Peli muuttui kiivaaksi päästä päähän sahaamiseksi Sibirin hakiessa tasoitusmaalia ja TUTOn puolustaessa johtoasemaansa.

Pitkään näyttikin siltä, että TUTOn puolustus pitää, mutta Sibirin Sergei Shumakov oli valmis lisäämään peliin vielä himpun verran lisää jännitystä: 3-3-lukemat hyökkääjä pääsikin viimeistelemään kolmannen erän puolivälissä.

Lopulta ottelua innostuttiinkin tahkomaan aina voittomaalikilpailuun asti. Sibir veti lopulta pidmmän korren Vladimir Rotin ollessa ainoa maalinteossa onnistunut pelaaja.
 

Lämpö

Jäsen
Miro Perhe pikkaisen pihalla omassa raportissaan Ässät-Sport. Sport voi vielä tappiollakin mennä jatkoon. No, pian se selviää. Ja tuntuu turnauksen säännöt muutenkin olevan hakusessa monella.
 

Barnes

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tasuno Tasalakki

Corkscrew

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
Ennemmin tuo on lukijoita aliarvioivaa ja yläpuolelle asettuvaa opettamista. Tuttua myös Urheilulehdestä. Ei meille lukijoille aina tarvitse sormea heiluttelemalla kertoa miten asiat ovat ja kuinka tyhmiä olemme. Kokeilkaa välillä jotain muuta tyylilajia.
 
Suosikkijoukkue
Ikuiset sydämen jääriitteet. Elementti: Pimeä aine
"Ässäfloppi jatkaa muualle", uutisoi JA tiedon siitä, että Ässät ei nähnyt käyttöä Gunnar "nevahööd" Hughesille koeajan jälkeen.

"Floppi"-sanaa on mielestäni syytä käyttää tilanteessa, jossa odotukset jäävät selvästi toteutumatta. En tiedä, minkälaisia odotuksia Liiga-kesän kummallisimman hankinnan niskaan Porissa ladattiin, mutta tuskin häntä nyt kuitenkaan "flopiksi" voi kutsua lähtökohtiin nähden ja Pitsiturnauksen (?) perusteella.
 
Viimeksi muokattu:
Suosikkijoukkue
Ikuiset sydämen jääriitteet. Elementti: Pimeä aine
Juha Santaharju (Jatkoajan KHL-toimitus) ansaitsee todella suuren hatunnoston ja kiitoksen perusteellisen kattavasta ja erittäin hyvin laaditusta KHL-ennakostaan.

Vaikka kyseinen sarja ei kiinnosta minua lähtökohtaisesti juuri lainkaan, innostuin lukemaan joukkue-ennakot ihan vain siksi, että toimittaja oli selvästi nähnyt vaivaa niiden eteen. Suosittelen samaa lämpimästi muillekin.

Iso peukku!
 
Viimeksi muokattu:

blue line

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Juha Santaharju (Jatkoajan KHL-toimitus) ansaitsee todella suuren hatunnoston ja kiitoksen perusteellisen kattavasta ja erittäin hyvin laaditusta KHL-ennakostaan.

Juu, samaa tulin kehumaan. Minulle jäi tosin vähän epäselväksi, että miksi Jatkoajan toimituksen mielestä Moskovan Dynamo on Moskovan Dinamo, kun ei ne venäläiset minun ymmärtääkseni ole sitä mieltä?
 

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Juu, samaa tulin kehumaan. Minulle jäi tosin vähän epäselväksi, että miksi Jatkoajan toimituksen mielestä Moskovan Dynamo on Moskovan Dinamo, kun ei ne venäläiset minun ymmärtääkseni ole sitä mieltä?
Itse olen taas ymmärtänyt että venäläisten mielestä se on juuri Dinamo (ts translitterointisääntöjen mukainen muoto), mutta Suomessa käytettävä muoto on Dynamo. En tosin tiedä asiasta mitään.
 

Number 11

Jäsen
Juha Santaharjun KHL-ennakko on kyllä huikea tietopaketti kyseisestä sarjasta ja hattua täytyy nostaa, kun miettii paljonko aikaa tuohonkin on käytetty.

Nämä translitterointijutut sen sijaan on ihan perseestä. En viittaa siis tuohon kyseiseen ennakkoon vaikka sielläkin on niitä käytetty. Taitaa olla Jatkoajan valitsema linja. Miksi venäläispelaajien kohdalla suomalainen kirjoitusasu täytyisi olla lähellä ääntämismuotoa kun ei homma muidenkaan kielien kohdalla mene niin? Eihän Pätrik Keinikään pelaa Tsikago Bläkhooksissa tai Shellefteeu ole SHL:n ennakkosuosikkeja. Tai espanjalaisten nimissä ll-yhdistelmää korvata j:llä. Tuo translitterointi oikeasti ainoastaan sekoittaa pelaajien tunnistamista ja tekee hommasta vittumaista kun vaikkapa Eliteprospectsista yrittää etsiä jotain Šinkevitšiä. Nyt kun KHL:ssäkin nimet on pelaajien selässä ihan meikäläisillä aakkosilla niin miksi ei voida mennä vaan niillä?

Wikipedia kertoo, että nykyisin Venäjän ulkomaanpasseihin nimet kirjoitetaan englanninkielisen translitteroinnin mukaan. Eikö tää nyt olis ihan ok käytäntö kiekkomaailmassakin?
 
Viimeksi muokattu:

Hande75

Jäsen
Suosikkijoukkue
LiverpoolFC, Jokerit, suomalaiset NHL:ssä ja Lauri
Kiitos kattavasta ennakkopaketista! Miksi Jokerien ennakkoa ei julkaistu tänään vaan 24. päivä? Onko tälle pätevä syy vai pidetäänkö siellä vain hullua jännityksessä?
 

Toimitus

Jäsen
Miksi venäläispelaajien kohdalla suomalainen kirjoitusasu täytyisi olla lähellä ääntämismuotoa kun ei homma muidenkaan kielien kohdalla mene niin? Eihän Pätrik Keinikään pelaa Tsikago Bläkhooksissa tai Shellefteeu ole SHL:n ennakkosuosikkeja. Tai espanjalaisten nimissä ll-yhdistelmää korvata j:llä.

Venäläisten pelaajien kohdalla kielitoimiston suositus ja ainoa looginen tapa on siirtokirjoitus, ja se liittyy kyrillisten aakkosten kääntämiseen. Venäjän ja muiden slaavilaisten kielten translitterointi

Aiheesta on Jatkoajan keskustelupalstalla myös oma ketjunsa: Venäläisten nimien translitterointi - puolesta vai vastaan? | Jatkoajan keskustelupalsta

Kiitos kattavasta ennakkopaketista! Miksi Jokerien ennakkoa ei julkaistu tänään vaan 24. päivä? Onko tälle pätevä syy vai pidetäänkö siellä vain hullua jännityksessä?

Sekä että, heh.

Jokerit-toimituksen pakettia täydentävään haastatteluajankohtaan liittyen aikatauluun muokattiin pieni muutos. Yksittäisiä juttuja on julkaistu jo loppukesästä.

Kiitos palautteesta,

Terveisin,
Antti Wennström
Päätoimittaja
antti.wennstrom@jatkoaika.com
 

BlackWolf

Jäsen
Suosikkijoukkue
In memory of Hiihtofani. abianos, oranssi, jellona
Minulla olisi kaino pyyntö jatkoajan toimitukselle, voitaisiinko nämä hanskausjutut jättää otsikoimatta ja tekstissäkin antaa niille hieman vähäisempää arvoa.

Me jääkiekon seuraajat olemme jo nähneet ne otsikot iltalööpeissä ja sen paskan, mitä tuolla hanskaamisella on saatu aikaan, varsinkin kun se on ollut tarpeetonta ja aiheetonta. Jatkoaika on itse ollut myös kiekkomediana asiasta kirjoittamssa. Eikö edes valtakunnan jääkiekkomedian ykkönen, voisi siis hieman miettiä millaista kuvaa se antaa ulospäin, kun siellä otsikoissa lukee "hanskat tippuivat", "veri valui", "nenää vedetiin poskelle", mitä on tälle alkusyksylle, nyt saanut lukea lähes jokaisesta otteluraportin otsikosta ("lainaukset" kärjistettyjä, ei suoria).

Jos ne hanskat tippuukin, niin antaa niiden pudota, sen voi siellä tekstissä sitten kertoa, jääkiekosta ymmärtävät osaa ne sieltä poimia ja laittaa ne omaan arvoonsa. Antaa niiden siellä kaukalossa sitten taisella, ketkä siihen on valmiita, mutta muuten voisi pitää vähän matalampaa profillilia, asian suhteen. Tämä nykyinen, asian otsikoissa retostelu, ei vain palvele yhtään ketään, päin vastoin. Tuleekin tunne, että jatkoaika haluaa olla osallisena siinä, että saataisiin taas jääkiekko tuonne iltalööppeihin ja eduskuntaan, kukkahattujen, jotka ei koskaan edes jääkiekkoa katso, tuomittavaksi. Ketä tämä palvelisi? Ei se lisää tai tuo mitään positiivista tälle lajille, eikö vaan voitaisi jättää ne miesten touhut kaukalossa, ilman hanskoja, tai hanskojen kanssa, sinne kaulakoon ja antaa spontaanien ja vähemmän spontaanien olla sitä mitä ne on, ilman että ne tuolla otsikoissa paistaa näille mielensäpahoittajille ja muiden puolesta loukkaantujille, kissan kokoisin kirjaimin.

Kiitos!
 

blue line

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Venäläisten pelaajien kohdalla kielitoimiston suositus ja ainoa looginen tapa on siirtokirjoitus, ja se liittyy kyrillisten aakkosten kääntämiseen. Venäjän ja muiden slaavilaisten kielten translitterointi

Loogisin tapa on se, mikä on selkein tapa. Ja tämä pöhkö translitterointi ei aiheuta muuta kuin sekaannusta niille, jotka seuraavat kansainvälistä jääkiekkoliigaa nimeltä KHL myös kansainvälisessä mediaympäristössä. En esimerkiksi voi millään ymmärtää, että jos KHL:n virallisilla englanninkielisillä sivuilla Moskovassa pelaa Dynamo, Minskissä Dinamo ja Riikassa Dinamo, niin miksi Jatkoajan artikkelien mukaan kaikilla kolmella paikkakunnalla pelaa Dinamo? Miksi suomalaisen kiekkomedian pitää olla jonkinlainen oma saarekkeensa, jolta lähteminen kansainväliseen ympäristöön on työlästä mm. erilaisten joukkuenimien ja lyhenteiden vuoksi?
 

Toimitus

Jäsen
Loogisin tapa on se, mikä on selkein tapa. Ja tämä pöhkö translitterointi ei aiheuta muuta kuin sekaannusta niille, jotka seuraavat kansainvälistä jääkiekkoliigaa nimeltä KHL myös kansainvälisessä mediaympäristössä. En esimerkiksi voi millään ymmärtää, että jos KHL:n virallisilla englanninkielisillä sivuilla Moskovassa pelaa Dynamo, Minskissä Dinamo ja Riikassa Dinamo, niin miksi Jatkoajan artikkelien mukaan kaikilla kolmella paikkakunnalla pelaa Dinamo? Miksi suomalaisen kiekkomedian pitää olla jonkinlainen oma saarekkeensa, jolta lähteminen kansainväliseen ympäristöön on työlästä mm. erilaisten joukkuenimien ja lyhenteiden vuoksi?

KHL:n englanninkielisellä sivulla nimet ovat englanniksi ja suomenkielisessä Jatkoaika-verkkolehdessä suomeksi.

Terveisin,
Antti Wennström,
Päätoimittaja
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös