Nyt en tiedä miksi Footless olisi kassalla tässä tapauksessa, jalapeno sanassahan on "a" eikä "o". Jalapeño.
Wikipediaan voi aina luottaa:
Jalapeño – Wikipedia
E: Jaa katos joo, kysyit ilmeisesti että oliko Musta Nuoli kassalla. Kyllä, hän kirjoittaa kyseisen sanan väärin.
Niin, kassalla ja kassalla. Typon kirjoitin hetkellisessä sanasokeudessa. Sellaista sattuu, jopa minulle. Pahoittelen inhimillistä virhettä, yritän välttää jatkossa virheitä - tai inhimillisyyttä.
Itse asiassa myös esimerkkinä käytetty Tshekki on kyseenalainen. Ainoa oikeaksi tunnustettu kirjoitusasu on suhuässällä, eli tuollaista versiota maan nimestä ei taida olla. Monet suhuässän sisältäneet sanat ovat ajan saatossa suomalaistuneet, ja näissä ei taida olla h-kirjainta mukana.
Miten kirjoitat tämän valtion nimen? - Jatkoajan keskustelupalsta
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus :: Vierassanat
On se teoriassa kyseenalainen noiden suosituksien mukaisesti, mutta jos termiä Tshekki käyttävät mm. STT ja YLE sekä monet isot valtalehdet (Iltalehti, Turun Sanomat ja Aamulehti esimerkiksi), niin silloin termi Tshekki on se termi, joka on yleisimmin käytössä ja näin ollen enemmän tai vähemmän se muoto, jota sanasta Suomessa käytetään. Kielenhuollon suositukset voivat sitten aikanaan sopeutua ja tulla perässä, kuten ne ovat tehneet muidenkin vierasperäisten sanojen suhteen, joista käytetään nykyisin suomalaistettua versiota. Ehkä aikanaan pelkkä Tsekkikin riittää, käyhän sekin siinä missä samaani ja bolsevikki. Sitä paitsi Kotuksenkin mukaan esim. shakkipelistä voi käyttää termiä shakki, eli siinä sh-äänne on hyväksytty suhuässämerkin sijasta, joten miksipä ei Tshekissäkin? Jos se kelpaa YLElle, STT:lle ja muille yllämainituille, se kelpaa kyllä silloin minullekin.
En oikein muutenkaan ymmärrä miksi Kotus suosittelee ties mitä suhuässiä sillä perusteella, että yhtä erikoismerkkiä ei voi muka korvata kahdella kirjaimella vaan vain yhdellä. Tuntuu jotenkin merkityksettömän tiukalta kikkailulta kielessä, jossa Londonin kaupunki kirjoitetaan Lontoo mutta New Yorkin kaupunki New York eikä Uusi Jorkki, ja jossa naapurimaamme kuningas Carl Gustaf on virallisesti Kaarle Kustaa, mutta Englannin prinssi Charlesista ei kuitenkaan aikanaan tule kuningas Kaarlea (kuten ruotsalaiskuninkaista ja Charlesia edeltäneistä nimikaimoista). Ei näissä aikaisemminkaan mitään yhtenäistä, selkeää ja aukotonta logiikkaa ole ollut.
Mutta koska ei ole järkevää kirjoittaa kaikkien vieraiden maiden ja kansojen nimiä, kaupunkeja ja muita alkuperäisessä asussaan ja olisi vähän rasittavaa, jos vaikkapa Venäjän (anteeksi, tarkoitin maata nimeltä Россия) pääkaupunki olisi joka lehdessä vain Москва́. Sen sijaan olisi paljon järkevämpää kirjoittaa termit, nimet ja käsitteet mahdollisimman pitkälle suomalaisittain, toisin sanoen suomalaisilla kirjaimilla ja tarvittaessa lisäämällä sopivia kirjaimia ääntämisen parantamiseksi. Eli ennemmin Tshekki kuin Tsekki, mutta ennemmin Tsekki kuin Tšekki, koska vierasperäiset suhuässät eivät alkuperäiseen suomalaiseen aakkostoon oikein kuulu. Jos ne voivat muualla maailmassa jättää kategorisesti ä:t ja ö:t väliin, niin mekin voimme jättää suhuässät sun muut hienoudet niissä tapauksissa, jolloin esim. suhuässän voi korvata kirjoittamalla 'sh'.
Kielitoimisto on toki allekirjoittanutta isompi auktoriteetti tässä asiassa, joten sille on vain nöyrästi alistuttava, sillä sanat, niiden kirjoitusasut ja suomenkieliset muunnoksethan eivät tunnetusti koskaan, milloinkaan, ikinä muutu tai elä arjessa ajan myötä. Kukapa käyttäisikään vaikkapa seuraavia sanoja, kun niille on kerran suomenkieliset termitkin lanseerattu ja niitä virallisesti kielitoimistosta suositeltu:
handfree = kädet vapaana -toiminto
curling = luutapallo
äänilevy = vihleke
mikroskooppi = hitutähystin
auto = hyrysysy
modeemi = jarsi