Mainos

Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 411
  • 627

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Kieltämättä tällaiselle vannoutuneelle mature-elokuvien fanille nimi "Epätoivoiset luuskat" olisi natsannut paremmin. Sen sijaan ihmettelen miten vitun vaikeaa on kääntää sotilasarvo colonel oikein. Se nääs on useammassa kuin sadassa leffassa ja sarjassa käännetty kenraaliksi. Mikähän sitten general mahtaa olla? Yleinensotamies?

Myös laivaston sotilasarvot käännetään yleensä päin vittua. Yksi perimmäinen dilemma on Star Trek -sarjan Captain Kirk (ja Picard, ja Sisko jne). Tämähän käännetään aina suomessa kapteeni Kirkiksi. Mutta kun suomenkielisen laivastoupseerien terminologian mukaan sellaista sotilasarvoa ei ole ollenkaan.

Laivojen ylintä komentavaa upseeria kutsutaan tietysti kapteeniksi varsinaisesta sotilasarvosta riippumatta, mutta sotilasarvona "captain" kääntyy kommodoriksi. Joten captain Kirk olisi siis kommodori Kirk.

Laivaston "captain" ei muutenkaan ole sama kuin maa- ja ilmavoimien kapteeni, vaan arvo vastaa maavoimien everstiä ja seuraava askel ylöspäin on jo kenraalikuntaan. Tämä selittää myös sen, miksi Star Trekin Kirk ylennettiin suoraan "kapteenista" amiraaliksi ja miksi näin roima ylennys tuntuu niin erikoiselta. Tosiasiassa "captain=>admiral"-ylennyksessä oli kyse ylennyksestä "kommodori=>amiraali".

Muutkin laivastoupseerien arvot käännetään yleensä miten sattuu, niin Tähtilaivastossa kuin ns. oikeassakin laivastossa.

Tässä vielä kertauksena merivoimien upseerien sotilasarvot ennen amiraalikuntaa:

Kommodori
Komentaja
Komentajakapteeni
Kapteeniluutnantti
Yliluutnantti
Luutnantti
Aliluutnantti
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Sen sijaan ihmettelen miten vitun vaikeaa on kääntää sotilasarvo colonel oikein. Se nääs on useammassa kuin sadassa leffassa ja sarjassa käännetty kenraaliksi. Mikähän sitten general mahtaa olla? Yleinensotamies?

Mielestäni tälle yleiselle virheelle on olemassa looginen selitys: Monet elokuvat ja sarjat käännetään ääninauhan perusteella eli kääntäjä ei näe tekstiä kirjoitettuna. Sana "colonel" ääntyy nopeasti sanottuna suomalaisten korvissa kutakuinkin "köönol", joka taas sotilasarvoista tietämättömän, nuoren kääntäjän mielestä kuulostaa aikalailla samalta kuin "kenraali".

Sama virhe on ollut yleinen niin kauan kuin itse olen televisiota ja elokuvia katsellut (ja englantia osannut) eli yli 40 vuotta.
 

Wiljami

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jukurit, sympatiaa muuhun Savoon ja Kaakonkulmalle
Vielä kun muistetaan, että suomalaiset sotilasarvot tulevat Saksa/Ruotsi -akselilta, niin meillä ei tuo colonel kuulosta lainkaan everstimäiseltä (toisin kuin saksan Oberst/ruotsin Överste). Briteillä ollu ne siirtomaatouhut ja muut, niin kenraalia alempi on laitettu koloniaa vahtaamaan. Saksassa ollut vain joku "yli-st", etymologi voi selittää mistä tuo st siihen tulee.

Käännetäänkö muuten britti/jenkkisarjojen "corporal" koskaan alikessuksi (mitä se siis tarkoittaa)?
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Emmerdalessa oli tässä tovi sitten suomennettu "a little bit" vai oliko se " only this much" samalla sormilla muutaman sentin rakoa näyttäen; "fingerporillisen verran". Ihan hauskasti keksitty kääntäjältä, mutta en toivo yleistyvän puhekieleen.

Isovanhempani käyttivät hyvin usein fingerporillinen-sanaa tarkoittamaan vähäistä tilkkaa nestettä. Fingerporihan tarkoittaa sormustinta.

Wiljami kirjoitti:
Vielä kun muistetaan, että suomalaiset sotilasarvot tulevat Saksa/Ruotsi -akselilta, niin meillä ei tuo colonel kuulosta lainkaan everstimäiseltä (toisin kuin saksan Oberst/ruotsin Överste). Briteillä ollu ne siirtomaatouhut ja muut, niin kenraalia alempi on laitettu koloniaa vahtaamaan. Saksassa ollut vain joku "yli-st", etymologi voi selittää mistä tuo st siihen tulee.

-st on superlatiivin tunnus. Saksan Oberst tarkoittaa sananmukaisesti ylintä, ja nykyruotsin överste on muodostettu saksan sanan mukaan.
 

JHag

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Leijonat vm. -88 ja -92
Tässäpä vasta loistava ja tarpeellinen idea suomentajalta. Sarja nimeltä "Skins - liekeissä!"
 

JHag

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Leijonat vm. -88 ja -92
Sponsored by Töölön sairaalan palovammaosasto.

Joo, ihot - liekeissä! Mitä vittua joku on oikeasti ajatellut tätä suomalaista nimeä vääntäessään. Mun mielestäni Suomessa on pikkuhiljaa jo menty pois siitä, että englanninkielisille leffoille on heitetty joku suomalainen kaneetti. Pulp Fiction on Pulp Fiction, mutta sen "Tarinoita väkivallasta" -lisäys ei ole sinänsä huono. Band of Brothers - Taistelutoverit. Aivan turha lisäys mielestäni todella upeaan alkuperäiseen nimeen. Fringelläkin taitaa olla joku kotimainen jatke? Näitä leffoja/sarjoja katselee pääasiassa sellainen väestönosa, joka osaa englantia suhteellisen hyvin. Klassikkohan on saksankieleltä: Mein Kampf - Taisteluni. Kaikessa eleettömyydessään aika hieno suora käännös.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Kyle Turriksen kitinästä uutisoiva Iltalehti näyttää mallia miten alkuperäinen artikkeli käännetään, Google-kääntäjällä mitä ilmeisimmin.

Erityisesti tämä

The Globe and Mail kirjoitti:
On the road, we eat at truck stops. ABC truck stops. I’m not kidding.

Iltalehti kirjoitti:
Tien päällä syömme rekkabaareissa. ABC-pysäkeillä. Olen tosissani.

kohta on täyttä natsikultaa ja tuo suomen kieleen ihan uusia termejä, kuten rekkabaari ja ABC-pysäkki. Varsinkin ensimmäisestä termistä tulee enemmän mieleen sukupuolivähemmistön suosima ravitsemusliike kuin huoltoasema.

linkit: IL ja The Globe and Mail.
 

Txjokeri

Jäsen
Suosikkijoukkue
Men in Blue ja muut oikeudenjakajat
Miracle

Pari päivää sitten Foxilta tullut Miracle (+jokin typerä suomenkielinen lisä):

Slashing on näemmä nykyään kahvaamista rehellisen huitomisen sijaan.

Ja pahin kaikista: Carl-Gustav Kaisla on näemmä suomeksi Carl Keisler.
 

Hawk #22

Jäsen
Suosikkijoukkue
Chicago Blackhawks, Ilves, Tampa Bay Buccaneers
Tyhjentävin suomennos koskaan on varmaankin elokuva The Host, joka on suoraan käännetty nimeksi Vieras. Tämä kuuluu myös tuonne "Pitäisikö itkeä vai nauraa?" -ketjuun.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Theo Fleury - Kovaa peliä- kirjasta löytyy kyllä aika paljon hieman eksoottia suomennoksia/ihan selkeitä virheitä.

Mm.

- Marc Messier
- Midget - kääpiö (puhuttaessa siis ko. junnusarjatasosta)
- "allekirjoitus"-termi, kun puhutaan faneille annettavista nimikirjoituksista.
- Gray Bettman
- "Löin Royn rangaistuslaukauskisassa ja voitimme 5-1". Häh?
- "Sain neljän minuutin rangaistuksen korkeasta mailasta Vincent Damphoussea vastaan, kun hän viilti minua nenään"
- "vapaa pelaaja"-kausi (no tuo on periaatteessa ok, mutta eipä tuota termiä kuitenkaan oikein koskaan missään käytetä).
- "Hän pystyi iskemään vastustajalta tajun kankaalle seuraavaan tiistaihin."
 
Viimeksi muokattu:

Captain Slow

Jäsen
Suosikkijoukkue
KR69, K11ng Perrin, Bratislavan mm-miehistö 2019
Theo Fleury - Kovaa peliä- kirjasta löytyy kyllä aika paljon hieman eksoottia suomennoksia/ihan selkeitä virheitä.
Ei helvetti. Heräsi kysymys että onkohan suomentaja perehtynyt yhtään NHL:ään tai edes sen historiaan?
 
Suosikkijoukkue
Ikuiset sydämen jääriitteet. Elementti: Pimeä aine
Huomasin kevään elokuvaensi-iltalistaa katsoessani "Edelleen Alice" -nimisen (alkup. "Still Alice") leffan.

Kannattikohan suomentaa?
 
Ei helvetti. Heräsi kysymys että onkohan suomentaja perehtynyt yhtään NHL:ään tai edes sen historiaan?

Veikkaisin palkkion olevan tuollaisen kirjan kohdalla sitä luokkaa, ettei aiheeseen perehtymisen laiminlyömistä voi kauheasti tuomita.

Viaplayn urheiludokumenteista voi bongailla aika kiitettävällä tahdilla sen tason käännöskukkasia, että suuremmilla suomalaiskanavilla moisiin törmää harvemmin. Mutta ihmekös tuo, jos suomentaja saa palkkioksi pelkkiä pähkinöitä.
 
Viimeksi muokattu:
Suosikkijoukkue
Tappara, Setämiehet
Tämän tästähän näihin idioottimaisuuksiin törmää, mutta yllättävän usein tulee eteen myös ihan selkeitä virheitä. Esim. Foxilla kun pyörii tuo Lentoturmatutkinta-sarja (meneekö jotain viidettä vuotta putkeen ne samat about 10+ jaksoa sielä sykliä?) niin jakso "Deadly Prize" on koko ajan ollut käännetty "Kuolettava Hinta".
 

Turha Kaukalo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, RM, Hyvinkään Tahko, Leijonat
Minervalta ja Savukeitaalta tulee todellista suomennospaskaa ulos, raakakäännöksiä, joita ei ole viitsitty viimeistellä. Likellä ollut samaa. Savukeidas on pahin, koska he suomentavat klassikoita ja tekevät sen usein aivan päin vittua. Asia on kirjallisissa piireissä sellainen, ettei asiasta voi oikein puhua, kun Savukeitaan pomo pahoittaa mielensä. Tätä on suomalainen sivistyneisyys v. 2015.
 

NDT665

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
Ehkä ette ymmärrä, että suomentajat ovat samalla tavalla taiteilijoita kuin spreijaajat, autotalliräppärit ja iki-ihana Jumalan teatteri!

Jonkin aikaa sitten telsusta tuli:
Kicking & screaming - Pelkoa ja inhoa nappulaliigassa
Hyvin idea rosvottu Hunter S. Thompsonilta, joka kirjoitti aikoinaan kirjan Pelkoa ja inhoa Las Vegasissa.

Tänään tuleekin sitten elokuva Labor pains eli Kettu repussa.
 

axe

Jäsen
Will Ferrellin leffa "Everything Must Go" tuli äskettäin telkkarista suomennetulla nimellä "Neighbor for Sale - Antaa mennä vaan".
 

ChosenTwo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomalaiset NHL:ssä
Viime viikolla päähäni sattui, kun huomasin että Hasselhoffin epäilemättä mainio action-leffa "Nick Fury: Agent of Shield" on suomennettu "Nick Fury: Agentti Ässä".
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Tyhjentävin suomennos koskaan on varmaankin elokuva The Host, joka on suoraan käännetty nimeksi Vieras. Tämä kuuluu myös tuonne "Pitäisikö itkeä vai nauraa?" -ketjuun.

Elokuvat käännetään yleensä kirjakäännöksen mukaan, ja kirja on käännetty nimellä Vieras. Elokuvan nimen kääntäjät ovat toimineet johdonmukaisesti ottamalla vakiintuneen suomalaiskäännöksen käyttöön.

Jos tarina on tuttu joko kirjana tai elokuvana, niin käännös on lopulta suhteellisen onnistunut tarinan kontekstissa. Paljon pahempiakin käännöksiä on nähty, varsinkin kun the hostia on aika hankala kääntää tässä yhteydessä. "Isäntäolento, joka kantaa symbioottia/parasiittia"?

Sitä paitsi biologiassa käytetään joskus harvemmin myös ilmaisua "the guest" kun puhutaan organismista joka elää isäntäolion sisällä, eli "vieras" on lopulta ihan passeli käännös.

Omat ehdotelmani tähän ketjuun ovat kaikki mahdolliset "Hei, me..."-käännökset.

Hei, me lennetään.
Hei, taas me lennetään.
Hei me nauretaan.
Hei me räpätään.
Hei, me rokataan.
Hei, me folkataan.
Hei, me pamputetaan!
Hei, me sukelletaan.
Hei me vakoillaan.
Hei, me lusitaan.
Hei, me sabotoidaan.
Hei, me leikellään.
Hei, me tehdään sitä.

Hei hei -osastoa kaikki.
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Yksi lempikomediaelokuvistani on Mystery Men, sen suomennos ansaitsee myös paikan tässä ketjussa: Seitsemän seinähullua sankaria.

Muutamat Pentti Saarikosken suomennokset ansaitsisivat paikan tässä ketjussa. Äijähän ei edes osannut englantia kovin hyvin, ja oli lähes jatkuvasti kovassa kännissä, mutta niin vain hän veti käännösässiä hihasta. Kaiketi ns. vapaamuotoisella kääntämisellä eli hatusta vetämisellä ja omavaltaisella tyylittelylläkin on paikkansa, mutta ei siinä välttämättä tavoiteta alkuperäistekstin sävyä tai edes sisältöä.

Runoilijapuolella tiedän eräänkin suomalaisen runoilijan, joka on "kääntänyt" mm. saksasta runoja kustannettavaksi asti, vaikka ei oikeastaan osaa saksaa. Mutta täydestä toki menee, kun on kerran korkeakulttuurisesta tulkinnasta kyse. Hyvä tyyppi kyseessä sinänsä, joten nimeä en mainitse.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Kiekkokäännöset ovat yleensä vähän mitä ovat ja Chris Nilanin elämästä kertova The Last Gladiators ei myöskään tuottanut pettymystä. Vastaan tulivat puolisilmällä katsellessa ainakin:

Power play = kova peli
Penaltyshot = rangaistuslyönti
NHL = valtakunnallinen liiga
Nilan sucks = Nilan on pöljä.
Unrestricted free agent = estoton vapaa toimija
All-Star game-peliin
NHL draft = NHL:n rekrytointi
issues off the ice = ongelmia jäällä
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös