Musta Nuoli
Jäsen
- Suosikkijoukkue
- Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Kieltämättä tällaiselle vannoutuneelle mature-elokuvien fanille nimi "Epätoivoiset luuskat" olisi natsannut paremmin. Sen sijaan ihmettelen miten vitun vaikeaa on kääntää sotilasarvo colonel oikein. Se nääs on useammassa kuin sadassa leffassa ja sarjassa käännetty kenraaliksi. Mikähän sitten general mahtaa olla? Yleinensotamies?
Myös laivaston sotilasarvot käännetään yleensä päin vittua. Yksi perimmäinen dilemma on Star Trek -sarjan Captain Kirk (ja Picard, ja Sisko jne). Tämähän käännetään aina suomessa kapteeni Kirkiksi. Mutta kun suomenkielisen laivastoupseerien terminologian mukaan sellaista sotilasarvoa ei ole ollenkaan.
Laivojen ylintä komentavaa upseeria kutsutaan tietysti kapteeniksi varsinaisesta sotilasarvosta riippumatta, mutta sotilasarvona "captain" kääntyy kommodoriksi. Joten captain Kirk olisi siis kommodori Kirk.
Laivaston "captain" ei muutenkaan ole sama kuin maa- ja ilmavoimien kapteeni, vaan arvo vastaa maavoimien everstiä ja seuraava askel ylöspäin on jo kenraalikuntaan. Tämä selittää myös sen, miksi Star Trekin Kirk ylennettiin suoraan "kapteenista" amiraaliksi ja miksi näin roima ylennys tuntuu niin erikoiselta. Tosiasiassa "captain=>admiral"-ylennyksessä oli kyse ylennyksestä "kommodori=>amiraali".
Muutkin laivastoupseerien arvot käännetään yleensä miten sattuu, niin Tähtilaivastossa kuin ns. oikeassakin laivastossa.
Tässä vielä kertauksena merivoimien upseerien sotilasarvot ennen amiraalikuntaa:
Kommodori
Komentaja
Komentajakapteeni
Kapteeniluutnantti
Yliluutnantti
Luutnantti
Aliluutnantti